Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0039-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2 краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
180 Луидор (луи, "золотой Людовика") — французская золотая монета крупного достоинства, чеканившаяся с XVII в.; в описываемое в романе время стоила 20 франков.
181 Улица Урсулинок — небольшой проезд в предместье Сен-Жак; назван так потому, что вел к монастырю женского монашеского ордена урсулинок, основанного в XVI в. и имевшего очень большое распространение во Франции до Революции.
Грязная улица — бывшая проезжая дорога; название получила от покрывавших ее нечистот; ныне не существует.
182 Улица Копо, улица Грасьёз — находятся в окрестностях Ботанического сада и принадлежат к числу старейших в Париже.
Филипп IIАвгуст (1165—1223) — король Франции с 1180 г.; успешно проводил политику централизации государства и расширил его пределы.
Сент-Пелажи — тюрьма в Париже; здание ее построено в 1665 г. как убежище для кающихся молодых женщин, сбившихся с честного пути; существовало до Революции на правах полумонастырского заведения, в 1790 г. было закрыто, а с 1792 г. преобразовано в тюрьму, куда заключали и мужчин и женщин как по политическим, так и по уголовным обвинениям. С 1797 г. по 1834 г. в Сент-Пелажи содержали главным образом неисправных должников, впоследствии туда помещали также мелких правонарушителей и несовершеннолетних преступников.
Броканта (в оригинале Brocante) — по-видимому, это имя должно означать "тряпичница", "старьевщица" и произведено Дюма от существительного brocante ("плохой товар", "барахло") или от глагола brocanter ("торговать подержанными вещами, старьем"), что соответствует изображению в романе старухи и ее жилища .
183 Фут — одна из мер длины; употреблявшийся во Франции старинный парижский фут составлял приблизительно 33,5 см.
Геркуланум — см. примеч. к с. 56.
184 ... рубашка из сурового полотна ...в какую Шеффер одевает Миньону... — Шеффер, Ари (1795—1858), французский художник голландского происхождения; оставил много картин на литературные сюжеты. Три из них посвящены изображению Миньоны, одной из героинь романа Гёте "Годы учения Вильгельма Мейстера".
.... Медея-девочка или юная Цирцея. — См. примеч. к с. 127 и 58. Фессалия — область на востоке Греции.
Абруццкие горы — возвышенный район в Центральной Италии, близ Адриатического моря.
Эльфы — божества германской мифологии; первоначально души умерших, затем — олицетворение творческих сил природы.
186 Эсон — небольшой городок неподалеку от Парижа, известный своими бумагоделательными предприятиями.
...между Жювизи и Фроманто. — Жювизи-сюр-Орж — городок в окрестностях Эсона.
187 Застава Фонтенбло — располагалась у юго-восточной окраины города; название получила от старинного замка-дворца близ Парижа, резиденции французских монархов.
Октруа — в дореволюционной Франции пошлина, взимавшаяся при ввозе в город ряда продовольственных товаров и вина.
... Они проехали по улицам Муфтар и Кле ... — Улица Муфтар находилась в населенном беднотой предместье Сен-Марсель, расположенном рядом с предместьем Сен-Жак; одна из старейших в Париже: известна с XIII в.; свое название получила от имени находящегося в этом районе холма Сефар, название которого постепенно трансформировалось в Муфтар.
Поблизости от предместья Сен-Жак расположены две улицы Кле. Здесь, по-видимому, речь идет об улице в предместье Сен-Марсель, получившей свое название от имени королевского офицера де ла Кле, который владел на ней в конце XVI в. одним из домов.
188 Улица Нёв-Сен-Медар — небольшая улица в левобережной части Парижа в предместье Сен-Жак; проложена в XVI в.; неоднократно меняла свое название; с 1877 г. называется Сен-Медар.
190 Пулярдка (пулярда, пулярка; от фр. poule — "курица") — стерилизованная и специально юткормленная курица крупной мясной породы.
Трюфели — съедобные грибы, растущие под землей.
191 Богемский хрусталь —производился в Богемии (так на ряде европейских языков называют Чехию), которая издавна была крупным центром стеклянного производства. В 1609 г. Гаспар Леман, работавший в Праге, изобрел гравировку по стеклу, и изделия, украшенные такой гравировкой, долгое время называли "богемскими", даже если они были произведены в другом месте. Позднее выражение "богемский хрусталь" приобрело и другое значение: так называли стекло, в производстве которого для получения большего блеска употребляли калиевую щелочь вместо более дешевой натриевой. Мадаполам — хлопчатобумажная бельевая ткань.
193 Антильская креолка — уроженка Антильских островов, крупного архипелага в Центральной Америке, отделяющего Карибское море от Атлантического океана.
Креолы — см. примеч. к с. 14.
Галльская жрица — то есть жрица галлов, кельтских племен, населявших в древности территорию современной Франции, Северной Италии, Бельгии, части Швейцарии и Нидерландов; галлы, которые к I в. до н.э. были покорены Римом и восприняли его цивилизацию, считаются предками современных французов.
Sinistra comix (лат.) — зловещая ворона (в буквальном переводе "ворона слева". Двойное значение слова sinistra ("левая" и "зловещая") связано с убеждением древних греков и римлян, что левая сторона является неблагоприятной, поэтому увидеть ворону слева считалось плохой приметой.
194 ... где-то между улицами Дофины и Муфтар. — Броканта избегает точного ответа и указывает место очень неопределенно: улица Дофины расположена у западной стороны предместья Сен-Жак, а улица Муфтар — у восточной.
195 Застава Сен-Жак — находилась в южной части одноименного предместья на выходе из города, замыкая улицу Предместья Сен-Жак; в 1780 г. на ее месте сформирована площадь Сен-Жак. Площадь Мобер — находится в левобережье на пересечении нескольких улиц на месте бывшей крепостной стены; примыкает к предместью Сен-Жак.
196 Калиостро, Алессандро (он же Джузеппе Бальзамо, он же граф де Феникс; 1743-1795) — один из лидеров европейского масонства, международный авантюрист и чародей-шарлатан; долгое время жил во Франции, где пользовался большой популярностью. Калиостро — герой серии романов "Записки врача", в которой Дюма весьма идеализировал его, приписав ему стремление к всеобщему равенству и братству, роль тайного организатора Великой французской революции.
Кабалистические опыты — здесь: таинственные, непонятные; название происходит от кабалы (или каббалы) — средневекового мистического течения в иудейской религии, проповедовавшего поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: