Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0039-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2 краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 30. Парижские могикане. Часть. 1,2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
299 Шоссе д ’Антен — аристократическая улица в северной части Парижа вне пределов старых крепостных стен; прежде была дорогой, которая вела к северным пригородам; свое название получила в начале XVIII в. по имени владельца одного из особняков; во время Революции была переименована, но при Реставрации старое имя было восстановлено.
301 ... домик был построен ...на манер тех сельских хижин, какие сорока годами раньше королева Мария Антуанетта завела в Малом Трианоне. — Имеется в виду так называемый Каприз — игрушечная ферма, построенная по приказу Марии Антуанетты в садах Версаля. Там королева и ее придворные "играли" в деревенскую жизнь. Мария Антуанетта (1755—1793) — французская королева в 1774— 1792 гг., жена короля Людовика XVI; во время Революции была казнена.
Малый Трианон — небольшой дворец в дворцово-парковом ансамбле Версаля; был построен архитектором Ж.А. Габриелем (1698— 1782) в 1773 г.; любимое место Марии Антуанетты.
Кирказон — род растений (травы или древесные лианы) с сердце-
видными листьями и некрупными, своеобразного строения цветками. Скорее всего в данном случае речь идет о кирказоне широколистном — вьющемся декоративном растении.
302 Шале — небольшой сельский или загородный дом, обычно используемый для отдыха; название было заимствовано из Швейцарии, где так называют сельские домики в горах, чаще всего деревянные.
304 Вольеки — одно из племен Центральной Италии, которое в V— ГУ вв. до н.э. вело упорную борьбу с Римом; однако во второй половине ГУ в. до н.э. вольеки были окончательно покорены и впоследствии ассимилированы римлянами. Последующее рассуждение Дюма о судьбе мельниц поясняет, почему визит на мельницу Камилла и двух девушек он сравнивает с посещением исчезнувшего племени.
Бюлоз, Франсуа (1803—1877) — французский журналист и редактор; в течение более 40 лет (с 1831 г.) редактировал журнал "Revue des deux mondes" ("Обозрение Старого и Нового света") и сумел сделать его одним из наиболее интересных и влиятельных печатных изданий своего времени.
Вольтов столб — источник длительного постоянного тока, изобретенный на рубеже XVIII и XIX вв. итальянским физиком и физиологом Алессандро Вольта (1745—1827), одним из первых ученых, открывших и исследовавших электрический ток. Прибор состоял из 20 пар медных и цинковых кружков, разделенных кружками из сукна, смоченными соленой водой.
Амазонки — в древнегреческой мифологии народ женщин-воитель-ниц, живших в Малой Азии или на берегах Азовского моря. В переносном смысле амазонка — женщина-всадница.
305 ... мадемуазель Пакеретту , графиню дю Батуар. — Намек на профессию девушки: французское слово battoir означает "валёк прачки". ... никогда еще любовное воркование не вылетало из такого розового и свежего гнездышка! — Здесь игра слов и одновременно намек на фамилию Пакеретты: colombier по-французски значит "голубятня".
306 Руджери — по всей вероятности, имеется в виду Козимо Руджери (ум. в 1615 г.), астролог французской королевы Екатерины Медичи (1519-1589), умный и ловкий придворный, замешанный во множестве дворцовых интриг; персонаж пьесы Дюма "Двор Генриха III" (1829 г.).
307 Пиротехник — человек, занимающийся пиротехникой, то есть изготовлением и применением сигнальных, зажигательных и дымовых составов, ракет, потешных огней и т.д. В данном случае иносказание — человек, пытающийся пустить дым в глаза, обмануть, очаровать.
... возвращалась , если можно так выразиться, к своим баранам. — "Вернемся к нашим баранам" — вошедшая в поговорку фраза из знаменитого средневекового французского фарса "Адвокат Пьер Патлен"; употребляется в значении "вернемся к теме или к делу, от которых мы отвлеклись".
309 ... У Вефура, черт возьми! — Вероятно, имеется в виду знаменитый своей кухней ресторан "Большой Вефур", который посещали многие выдающиеся люди конца XVIII — начала XIX в. Открытый в
1740 г. в другом месте, ресторан в описываемое в романе время помещался в одном из флигелей Пале-Рояля. В галерее другого флигеля в то же время помещался ресторан "Малый Вефур".
... За монету в тридцать су — в те времена еще были в ходу такие монеты ... — Серебряные монеты стоимостью в 30 су (полтора франка) чеканились во время Великой французской революции.
312 Лаиса (Лайда) — имя нескольких известных греческих гетер (женщин, ведущих свободный образ жизни), из которых особенно славились Лаиса Старшая и Лаиса Младшая, жившие в V в. до н.э. Жизнь их окружена множеством легенд, в которых обеих Лаис трудно отличить одну от другой. Возможно, говоря об убежище Лаисы, Дюма имеет в виду печальную историю гибели Лаисы Младшей, убитой женщинами, завидовавшими ее красоте, в храме богини любви и красоты Афродиты, где она как раз и искала убежища. Этому сюжету была посвящена скульптура Матье-Менье (1824—1896) "Смерть Лаисы", изображающая ее припавшей к алтарю Афродиты; скульптура была установлена в Тюильрийском саду, а копия с нее с большим успехом выставлялась в ежегодном парижском художественном салоне в 1849 и в 1850 гг., т.е. незадолго до того, как был написан данный роман Дюма.
314 ... спешил на Марсово поле ... — Марсово поле — плац для учений и парадов на левом берегу Сены перед военной школой, созданный в 1770 г.; название получил от имени Марса, бога войны в античной мифологии; во время Революции служил для проведения массовых торжеств; в начале XIX в. — место первых в Париже скачек.
315 Карнак — местность в Бретани, известная скоплением дольменов (или менгиров), погребальных сооружений эпохи бронзы и раннего железного века, состоящих из огромных каменных глыб, покрытых каменной же плитой.
Армориканские скалы — то есть скалы Арморики, как в древности называлась приморская часть Западной Франции, впоследствии получившая наименование Бретани.
319 ... была бы похожа на бога Пана ... — Пан — в греческой мифологии бог природы^первоначально бог-покровитель стад). Его изображают могучим, но некрасивым (с козлиными рогами и копытами).
323 ... Мне двадцать четыре года. Дождусь полного совершеннолетия и женюсь на Кармелите без согласия отца! — В соответствии с действовавшим во Франции гражданским законодательством, до 25 лет молодые люди не могли вступить в брак без согласия родителей. По достижении ими этого возраста они имели право "почтительно потребовать" от родителей согласия на брак, то есть фактически не считаться с их возражениями.
336 Розенкрейцеры — члены тайного международного братства розенкрейцеров, возникшего в Германии в конце XIV — начале XV в. (сами они возводили свою историю к египетским фараонам XVI в. до н.э.). Получили свое название либо от имени своего полулегендарного основателя немецкого дворянина Христиана Розенкрейца (Rosenkreutz), либо от своей эмблемы: косого (андреевского) креста с розами на концах (по-немецки Rosenkreuz — "розовый крест", или "крест с розами"). Розенкрейцеры изучали восточную мистику, занимались магией, алхимией и другими оккультными науками,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: