Александр Дюма - Блек. Маркиза д'Эскоман
- Название:Блек. Маркиза д'Эскоман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0001-2, 5-7287-0231-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Блек. Маркиза д'Эскоман краткое содержание
Блек. Маркиза д'Эскоман - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
157… разве мы не читали у Мантуанского лебедя, как называл его наш преподаватель, что где-то была булочная, в которой готовили пироги для Цербера? — Имеется в виду римский поэт Вергилий (см. примеч. к с. 47), который родился близ города Мантуя в Северной Италии. Цербер (или Кербер) — в древнегреческой мифологии трехглавый пес, стороживший вход в подземное царство мертвых. Согласно поверьям древних греков, для того чтобы Цербер пропустил душу умершего в подземное царство, его надо было угостить сладкой лепешкой, которую клали в погребальный костер.
Описывая в "Энеиде" нисхождение своего героя в подземное царство и его встречу с Цербером, Вергилий говорит, что вожатая Энея, вещая жрица Сивилла, угощает адского пса сладкой лепешкой со снотворной травой, которая усыпляет его (VI, 417–424).
159… обойдется с вами, как с буржуа из Сен-Мало. — Сен-Мало — ста ринный укрепленный город в Северо-Западной Франции на берегу одноименной бухты, департамент Ильи-Вилен; порт, служивший в XVII в. одной из главных баз корсаров, нападавших на суда враждебных Франции стран.
Здесь возможно, имеется в виду французская поговорка: "II a ete а Saint-Malo, les chiens lui ont mang6 les os" ("Дело было в Сен-Мало, собаки сгрызли до костей его") — так говорят о крайне худом человеке.
161… к военным хитростям Натти Кожаного Чулка и Коста-индейца… — Разведчик Натаниэль (Натти) Бумпо по прозвищу Кожаный Чулок — герой серии романов о Кожаном Чулке ("Зверобой", "Следопыт", "Последний из могикан", "Пионеры", "Прерия") американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851). Эти романы посвящены борьбе англичан и французов за колонии в Северной Америке и освоению ее европейскими колонистами. Коста-индеец (Costa-ГIndien) — сведений о таком персонаже найти не удалось.
162… Подобно Мальчику с пальчик, разбрасывавшему камешки, которые должны были потом привести его обратно к дому … — Заглавный герой сказки Ш.Перро (см. примем, к с. 18) спасает себя и братьев, которых родители хотят завести в лес: он бросает по пути камешки и по ним находит дорогу домой.
164… приняла позу гренадера старой гвардии, защищающего свой очаг . —
Гренадеры — солдаты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в нам. XVII в.; уже в середине этого столетия составляли отборные подразделения, назначавшиеся в бою в самые ответственные места.
Старая гвардия — отборные полки наполеоновской армии; обычно использовались для нанесения главного удара в сражении; стали так называться в 1807 г. после того как были сформированы новые гвардейские части, получившие название "молодая гвардия".
167… к своему великому изумлению … увидел кирасира … — Кирасиры —
род тяжелой кавалерии в европейских армиях в кон. XVI в. — нач. XX в.; имели в качестве защитного вооружения кирасы и каски; в бою предназначались для нанесения решающего удара.
170… шел так быстро … в направлении Осла, Играющего на Виоле … — Имеется в виду одна из самых знаменитых скульптур Шартрского собора, украшающая его северо-восточный угол.
… точно как собака Жана де Нивеля … — Жан II де Монморанси, сеньор де Нивель (1402–1477) — французский феодал, преданный королю Людовику XI; пытался отговорить своего сына от союза с герцогом Бургундским Карлом Смелым, а когда тот не подчинился ему, лишил его наследства и проклял. Этими событиями объясняют французское выражение "C’est le chien de Jean de Nivelle, qui s’enfuit, quand on ГарреНе" — "Это собака Жана де Нивеля, которая убегает, когда ее зовут".
… свернул на улицу Менял … — Эта улица расположена в старой части Шартра, к юго-востоку от собора; на ней сохранилось много интересных средневековых строений.
… заметил его лишь около предместья Ла-Грапп … — Предместье Ла-Грапп, ныне вошедшее в черту города, находилось к юго-востоку от него.
171… подобно женщинам Вергилия, у которых тело заканчивалось рыбьим хвостом … — Вергилий — см. примеч. к с. 47.
Однако здесь, возможно, имеется в виду образ Горация из "Науки поэзии" (см. примеч. к с. 47):
Если художник решит приписать к голове человечьей Шею коня, а потом облечет в разноцветные перья
Тело, которое он соберет по куску отовсюду —
Лик от красавицы девы, а хвост от чешуйчатой рыбы,
Кто бы, по-вашему, мог, поглядев, удержаться от смеха?
(1–5; пер. М.Гаспарова.)
173… пальцы нащупали фосфорную зажигалку. — До кон. XVIII в. огонь в Европе добывали путем высекания, используя кресало, огниво и трут. С нач. XIX в. во многих европейских странах делались попытки, иногда достаточно успешные, добывать огонь химическим путем. Ряд изобретений сделал возможным появление в 30-х гг. XIX в. в Австрии первой фабрики, производившей химические спички, напоминающие современные. До этого использовались более сложные приспособления; одно из них и имеет в виду Дюма: в плотно закрытой свинцовой бутылочке держали флакон с особо подготовленным разведенным фосфором; серной спичкой доставали немного фосфора и тотчас же добывали огонь трением о кусочек пробки, плотной материи или о другой подходящий материал.
175… Это холера-морбус, настоящая холера-морбус, азиатская холера… — Холера — тяжелая азиатская остроинфекционная болезнь, поражающая органы пищеварения и вызывающая общее отравление организма человека; происходит из Индии; до нач. XIX в. в Европе была малоизвестна; в 1817–1824 гг. и в 1826–1837 гг., а также несколько раз позднее пандемия азиатской холеры захватила многие страны и вызвала многомиллионные жертвы.
Латинское слово "морбус" (morbus) означает "болезнь".
176… В вашей петлице я вижу красную ленту… — То есть ленту ордена Святого Людовика (см. примеч. к с. 58).
… захватил с собой из аптечки … чемеричную воду … — Чемеричная вода — лекарство, полученное из корней ядовитой многолетней травы из семейства лилейных — чемерицы Лобеля; применялась для лечения гипертонии и главным образом в ветеринарии для борьбы с паразитами.
192… поиграть под каштанами в серсо … — Серсо — детская игра, в которой обруч ловят на палочку с крестовиной.
… у дверей какого-нибудь трактира у заставы Вожирар … — Застава Вожирар располагалась в юго-западной (левобережной) части Парижа; название ей было дано по имени находящейся неподалеку улицы; представляла собой два небольших здания с колоннами и с навесом между ними.
193… меня определили к хозяйке одного из самых известных магазинов белья на улице Сент-Оноре. — Улица Сент-Оноре — одна из центральных улиц Парижа; ведет от дворцов Лувр и Пале-Рояль к западным предместьям города.
195… гуляли вместе по Булонскому лесу … — Булонский лес расположен к западу от Парижа; в средние века — место королевских охот; ныне общественный лесопарк в черте города; наименование получил по названию селения Булонь, находящегося неподалеку от него.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: