Этель Войнич - Все романы в одном томе
- Название:Все романы в одном томе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этель Войнич - Все романы в одном томе краткое содержание
Все романы писательницы в одном томе.
Содержание:
Овод
Джек Реймонд
Оливия Лэтам
Прерванная дружба
Сними обувь твою
Все романы в одном томе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
30
Памфлет — статья или брошюра на злободневную тему, содержащая резкую критику какого-либо политического деятеля или общественного явления.
31
Петиция — коллективное прошение, чаще всего подаваемое высшей власти.
32
Великий герцог — Леопольд II, герцог Тосканский.
33
Ренци — организатор неудавшегося восстания в Римини (Папская область) в 1846 году; был выдан тосканским правительством папе.
34
Амнистия — помилование, прощение.
35
Грегорианцы — здесь: сторонники политики папы Григория XVI, противники реформ, предпринятых папой Пием IX.
36
Санфедисты — члены «Общества последователей святой веры», основанного в 1799 году итальянскими мракобесами для борьбы с освободительным движением, для укрепления неограниченной власти папы.
37
Ламбручини — кардинал, государственный секретарь Папской области; оказывал помощь австрийцам и сам опирался на них в борьбе против итальянского народа.
38
Иезуиты — существующий с середины XVI века монашеский орден, одна из наиболее воинствующих организаций католической церкви. Прикрываясь напускным смирением и благочестием, иезуиты, не стесняясь в средствах для достижения своей цели, применяют обман, интриги, провокации и тайные убийства. В настоящее время орден иезуитов является активным орудием империалистической реакции.
39
Джусти Джузеппе (1809–1850) крупный итальянский поэт, талантливый сатирик, выступавший против реакционеров и австрийского ига.
40
Миланский диалект — один из диалектов итальянского языка, довольно сильно отличающийся от литературной речи.
41
Сибарит — человек, привыкший к роскоши и безделью.
42
Оводом называл себя Сократ (469–499 до н. э.).
43
Летом 1843 года властями была раскрыта подготовка к восстанию в провинциях Болонья и Равенна. Руководители восстания — братья Муратори — ушли с небольшой группой друзей в горы (Апеннины), где пытались организовать партизанскую войну, но потерпели поражение.
44
Le Taon — овод (франц.).
45
Тридцатые-сороковые годы XIX столетия в Южной Америке были периодом национально-освободительных войн В этих войнах участвовало много политических эмигрантов, бежавших из Европы.
46
Орсини Феличе — (1819–1858) — деятель национально — освободительного движения в Италии, мадзинист; казнен в Париже после неудачного покушения на французского императора Наполеона III.
47
Кардинал Спинола — один из папских наместников, особенно жестоко расправлявшийся с участниками восстаний и заговоров тридцатых-сороковых годов XIX столетия.
48
Девоншир — графство в юго-западной Англии.
49
Фьезоле — город неподалеку от Флоренции.
50
Мадонна — здесь: сударыня, госпожа (итал).
51
Автор напоминает о судьбе братьев Бандиера — флотских офицеров, в 1844 году сделавших попытку высадиться с военных судов с небольшим отрядом сторонников Мадзини и поднять восстание в Калабрии. Братья Бандиера были выданы предателями, арестованы и расстреляны на месте.
52
Царица Савская — по библейским преданиям, сказочно прекрасная и мудрая владычица одного из государств Древнего Востока.
53
Меттерних (1773–1859) — премьер-министр Австрии, виднейший представитель европейской реакции в 1815–1848 годах. В Италии его особенно ненавидели за жестокую политику террора и преследований, проводившуюся по его указанию.
54
Какая великолепная ночь! Не правда ли, князь? (франц.)
55
Очаровательно (франц.).
56
Князь (франц.).
57
Речь идет о реформах Пия IX
58
Левеллеры (уравнители) — радикальная политическая партия в эпоху английской революции (XVII в.).
59
Слова шута из трагедии Шекспира «Король Лир», акт I, сцена IV.
60
Монсеньер (монсиньор) — титул представителей высшего католического духовенства.
61
Сиена и Пистойя — города в Тоскане.
62
Романья — провинция в Папской области.
63
Кардинал Феретти — один из сподвижников папы Пия IX.
64
Шелли Перси Биши (1792–1822) — выдающийся английский поэт.
65
Савонарола Джироламо (1452–1498) — итальянский монах, религиозно-политический проповедник, прославившийся своим ораторским талантом.
66
Аркадия — страна в Древней Греции, воспетая античными поэтами как край мирной пастушеской жизни. В позднейшей литературе — счастливая, сказочная страна, избавленная от тревог и забот повседневности.
67
Леонардо да Винчи (1452–1519) — великий итальянский художник.
68
Арлекин и коломбина — действующие лица итальянского народного театра.
69
Сольдо — медная итальянская монета.
70
Полента — дешевое народное итальянское блюдо.
71
Эй, Пьерро! Танцуй, Пьерро!
Потанцуй и ты, Жанно!
Веселись, мы поглядим,
Хорошо быть молодым!
Коль плачу я или вздыхаю,
Коль у меня печальный вид —
Я вас развеселить желаю!
Ха! ха, ха, ха!
Я вас развеселить желаю! (франц.)
72
Уходите, вы мне надоели, господа! (франц.)
73
Рио — Рио-де-Жанейро, столица Бразилии.
74
Атеист — безбожник.
75
Агностик — сторонник философского учения, которое отрицает возможность познания объективного мира.
76
Чивита-Веккиа — город в Папской области, на Тирренском море.
77
Скудо — крупная итальянская серебряная монета.
78
Мохачское поле — местность в Венгрии, где венгерская армия в 1526 году потерпела поражение от войск турецкого султана.
79
Сцилла и Харибда — в греческой мифологии чудовища, сулящие неминуемую гибель мореплавателю. Выражение «Между Сциллой и Харибдой» можно сравнить с русским «Между двух огней».
80
Моя вина, моя большая вина (лат.).
81
Слова Клавдио из драмы Шекспира «Мера за меру», акт III, сцена I.
82
Дон Карлос и маркиз Поза — персонажи исторической трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос».
83
Минерва — у древних римлян богиня мудрости, покровительница искусств, наук и ремесел.
84
Слова молитвы перед причастием.
85
«Меланхолия» — гравюра великого немецкого художника А. Дюрера (1471–1528).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: