Марк Твен - Янки при дворе короля Артура (иллюстрации М. Беломлинского)
- Название:Янки при дворе короля Артура (иллюстрации М. Беломлинского)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1988
- Город:Ленинград
- ISBN:5-08-000065-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Твен - Янки при дворе короля Артура (иллюстрации М. Беломлинского) краткое содержание
«Янки при дворе короля Артура». Настоящее издание является переизданием романа Марка Твена, вышедшего в свет в Ленинградском отделении издательства «Детская литература» в 1945 году. Полное название романа «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура».
Текст издания отличается, в лучшую сторону, от канонического, с полным названием.
Янки при дворе короля Артура (иллюстрации М. Беломлинского) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
43
«...как французский епископ эпоха Регенства». «Эпохой Регенства» называют тот период истории Франции, когда после смерти короля Людовика XIV (1715), в годы малолетства Людовика XV, страной управлял герцог Филипп Орлеанский (1674 — 1723). В это время распущенность нравов при дворе и в аристократических кругах достигла крайней степени. Крупное французское духовенство, близко связанное с дворянством и постоянно вовлекаемое в дворцовые интриги, всецело подчинялось общему стилю жизни и не уступало вельможам ни по цинизму своего поведения, ни по откровенности своего языка.
44
Все подробности о жизни отшельников, приведенные в этой главе, заимствованы нами из книги Лекки, но сильно смягчены. Наша книга — не историческое сочинение, а повесть, и откровенные подробности, изложенные историком, по большей части столь пахучи, что в повесть их поместить нельзя. (Прим. автора.)
45
«...даже если оно валлийское». «Валлийское» имя — то есть кельтское имя, встречающееся в Уэльсе (в кельтской области на юго-западе Англии). Кельтские наречия Британии, в том числе и валлийское (уэльское), всегда вызывали особые насмешки со стороны англичан, так как из-за звуковых особенностей они очень трудны для произношения.
46
«...страшное слово». «Страшные слова» янки, наводящие ужас иа толпу, представляют собою искусственно составленные Твеном немецкие сложные слова-фразы. Немецкий язык служил предметом постоянных издевательств Твена. В его «Записных книжках» есть такая запись: «Некоторые немецкие слова настолько длинны, что их можно наблюдать в перспективе. Когда смотришь вдоль такого слова, оно сужается к концу, как рельсы железнодорожного пути». «Заклинания» янки поддаются переводу, хотя Марк Твен допустил несколько ошибок, так как знал немецкий язык весьма посредственно. Первая из слов-фраз означает приблизительно следующее: «Константинопольская компания по производству волынок», вторая — «Гнусные посягательства нигилистов на взрыв динамитом театральной кассы». Третью формулу-слово можно условно расшифровать так: «Жалостная комедия свадьбы верблюжьего пастуха, состоящего на тропической транспортной службе Трансваальской армии». Четвертая еще труднее поддается переводу: «Мастер, изготовляющий мраморные памятники в память мавританки, матери убийств, учинившей всеобщую резню магометан в Мекке». Последнее «страшное слово» — имя «духа источника» состоит просто из набора согласных и представляет собой чистейшую выдумку Твена.
47
«...лондонские олдермепы собрали деньги на постройку Мэншен-Хауза». Олдермены — выборная должность в общинном самоуправлении. Мэншен-Хауз — дворец лорд-мэра в Лондоне.
48
«Ученики моей школы Западного Мыса». Западный мыс — по-английски: Вест-Пойнт. Так называлась и Военная Академия в Нью-Йорке, подготовлявшая офицеров для американской армии. Подготовка офицерского состава в Вест-Пойнте отличалась тщательностью и серьезностью. По образцу Воепной Академии янки и устраивает свою школу Западного Мыса.
49
«...члены королевского дома Пендрагонов». В некоторых легендах артуровского цикла рассказывается, что отец короля Артура — Утер однажды увидел в небе блестящую звезду: она имела вид дракона, из пасти которого выходили два луча. Мерлин так истолковал это видение: брат Утера, король Амвросий, вскоре погибнет от яда, и британский престол перейдет к Утеру. Предсказание Мерлина сбылось. В память этого видения, короля Утера стали с тех пор называть — Утер-Пендрагон, что на языке бриттов значило «драконова голова». После своего воцарения Утер приказал сделать двух золотых драконов: одного он пожертвовал в церковь, другого повелел носить перед собою в сражениях; таким образом, дракон стал и символом всего королевского рода и воинским знаком.
50
«Камслотская еженедельная Осанна и Литературный Вулкан». Провинциальные американские газеты выходили нередко под весьма причудливыми названиями. Нелепый и громкий заголовок первой газеты янки, так же как и ее напыщенный язык и скудость содержания, представляют собой несомненную сатиру на американскую прессу.
Осанна — древнееврейское слово, восклицание, означающее хвалу богу или призыв к милости божией.
51
«...кошельков-пистолетов». Как раз в то время, когда Марк Твен писал свой роман, в Америке были в моде «трубочки-кошельки», предназначенные для ношения в кармане мелких металлических монет. Монета свободно выскакивала из кошелька, как только нажимали кнопку, соединенную с помещенной внутри трубки пружиной.
52
«Тридцать девять тысяч сто пятьдесят мильренсов!» В пятой главе своей книги «Простаки за границей» Марк Твен рассказывает об Азорских островах и о португальских монетах, имеющих там хождение. «Португальские пенни или рейсы — это нечто изумительпое! Их требуется тысяча штук, чтобы составить один доллар». Воспоминание Твена об этих удивительных португальских «рейсах» и было непосредственным поводом для создания им указанной сцены романа. Говоря в своем романе о «мильрейсах», введенных янки в королевстве Артура, Твен допустил забавную ошибку. На американском жаргоне «миллями» пазывают самые мелкие монеты, португальские же мильрейсы — золотая монета, равная тысяче рейсов.
53
«...первых — после бога — творцов этого мира: Гутенберга, Уатта, Аркрайта, Уитни, Морзе, Стефенсона, Белля».
Марк Твен называет имена выдающихся изобретателей, преимущественно английских и американских, деятельность которых сильно изменила процессы производства в различных областях и способствовала техническому прогрессу. Немец Иоганн Гутенберг (1400—1468) — изобретатель книгопечатания. Шотландец Джемс Уатт (1739—1819) прославился созданием первой паровой машины. Апгличанин Ричард Аркрайт (1732 — 1792) — изобретатель бумагопрядильной машины, в корне изменившей все ткацкое производство. Американец Эли Уитнн (1765—1825), родом из штата Коннектикут, изобрел хлопкоочистительную машину. Самюэль Морзе (1791 —1872) — американский физик и художник, прославленный изобретатель электромагнитного самопишущего телеграфа. Английский механик Генри Белль (1767 — 1840) первый в Европе примеиил пар в мореходстве (ок. 1812 года). Однако еще до него (в 1807 году) американец Фультон плавал на изобретенном им пароходе по реке Гудзону. Джордж Стефенсон (1781 — 1848) — английский инженер, создавший первый паровоз (1814).
54
«...некоторые утверждают, что лук вредная для здоровья ягода, если снимать его с дерева незрелым». Вся эта сцена представляет собою несомненный отзвук знаменитого рассказа Твена «Как я издавал сельскохозяйственную газету». Герой этого рассказа согласился издавать сельскохозяйственную газету на время отпуска ее редактора, не имея ни малейшего представления о сельском хозяйстве; его объявляют сумасшедшим после того, как в первом же номере оп обратился к читателям с советами вроде следующих: «брюкву не следует рвать руками, от этого она портится. Лучше послать мальчика, чтобы он залез на дерево и потряс его...» Комическая бессмыслица рассуждений Артура имеет другую сатирическую цель: король Артур осмеян здесь как представитель аристократии, не имеющий никакого представления о сельскохозяйственном труде.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: