Мигель Астуриас - Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
- Название:Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1970
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Астуриас - Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент краткое содержание
.
Вступительная статья В. Кутейщиковой.
Переводы В. Виноградова, В. Крыловой, Н. Трауберг, М. Былинкиной под редакцией Р. Похлебкина.
Иллюстрации Г, Клодта.
Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Узнав хромого батрака, Деметрио поинтересовался:
— Сколько зарабатываешь в день, друг?
— Шестнадцать сентаво, хозяин.
Это был маленький золотушный синеглазый человечек, с гладкими и светлыми волосами.
Он принялся ругать хозяина ранчо и свою собачью долю.
— А ты, друг, и правда не зря деньги получаешь, — добродушно прервал его Деметрио. — Браниться бранишься, а сам знай себе работаешь.
И, повернувшись к Камиле, добавил:
— Всюду есть люди, которым живется еще хуже, чем нам, горцам, верно?
— Да, — ответила Камила. И они пошли дальше.
Долина утонула во тьме, звезды скрылись. Деметрио ласково обнял Камилу за талию и стал ей что-то нашептывать.
— Да, — робко ответила она.
Он ведь уже становился ей мил.
В эту ночь Деметрио спал плохо, и чуть забрезжило, вышел на воздух.
«Со мной что-то приключится», — подумал он.
Рассвет был тих и полон затаенной радости. На ясене боязливо попискивал дрозд, в коррале шуршала соломой скотина, сонно похрюкивал боров. По небу протянулась оранжевая полоска, погасла последняя звезда.
Деметрио медленно брел к лагерю. Он думал о своей Упряжке — паре темных молодых волов, не проработавших и двух лет на клочке его тучной пахотной земли. В памяти отчетливо всплыло лицо жены: нежная и безгранично покорная с мужем, неукротимо властная и суровая с чужими. Потом он попытался вспомнить, как выглядит сын, но напрасно: мальчика он забыл.
Деметрио добрался до лагеря. Разметавшись среди борозд, спали солдаты; вперемежку с ними, вытянув голову и закрыв глаза, лежали лошади.
— Хорошо бы передохнуть здесь еще денек, кум Анастасио: лошади пристали.
— Эх, кум Деметрио, знали бы вы, как я по нашим горам тоскую! Не верите? Все мне здесь не по сердцу. И скучно, и тоскливо. Ну, да кто знает, что человеку надо!..
— Сколько отсюда часов езды до Лимона?
— Тут, кум Деметрио, не часами пахнет: дня три придется скакать!
— По правде скажу, жену больно повидать охота. Оторва не замедлила отыскать Камилу.
— Улепетывай отсюда. А то Деметрио все равно тебя прогонит. Сам мне говорил. Хочет съездить за своей законной — она у него шибко красивая. Лицо белое-белое, прямо загляденье! Ну, а если не хочешь уезжать, они и для тебя дело найдут. У них есть ребеночек. Вот и будешь его нянчить.
Когда Деметрио вернулся, Камила, заливаясь слезами, рассказала ему обо всем.
— Да наплюй ты на нее — она же тронутая. Все это враки, одни враки.
И так как Деметрио не уехал в Лимон и о жене своей больше не вспоминал, Камила опять повеселела, а Оторва сделалась злой, как скорпион.
XI
Еще до рассвета отряд выступил на Тепатитлан. Всадники рассыпались по шоссе и лежавшему под паром полю; фигуры их лениво покачивались в такт однообразному и размеренному движению лошадей, исчезая в сумеречной долине, залитой жемчужным светом ущербной луны.
Где-то далеко-далеко лаяли собаки.
— В полдень будем в Тепатитлане, завтра — в Кукио, а потом в горы, — сказал Деметрио.
— А не лучше ли, генерал, — шепнул ему на ухо Сервантес, — заглянуть сперва в Агуаскальентес?
— А что там делать?
— У нас деньги кончаются.
— Как! Сорок тысяч за неделю?
— Только за последние дни мы завербовали человек пятьсот; остальное ушло на аванс и наградные, — все так же тихо пояснил Луис Сервантес.
— Нет, мы прямо в горы. А там поглядим.
— Даешь горы! — подхватили солдаты. — В горы! В горы! Что может быть лучше гор?
На равнине им было тяжело дышать, и они с исступленным восторгом вспоминали горы, мечтая о них, как мечтают о желанной возлюбленной, с которой давно не виделись..
Занимался день. На востоке поднялось облако красной пыли и, расплываясь, превратилось в огромную огненно-алую завесу.
Луис Сервантес натянул поводья, придержал коня и подождал Перепела.
— Так на чем сойдемся, Перепел?
— Я уже сказал, барчук: двести песо за одни часы.
— Нет, я беру все скопом: часы, кольца и прочие безделушки. Сколько?
Перепел заколебался, побледнел и наконец резко бросил:
— Две тысячи за все.
Но тут Луис Сервантес дал маху: в глазах его сверкнула такая откровенная алчность, что Перепел тотчас пошел на понятный:
— Нет, нет. Ничего не продам, кроме часов. Да и те потому, что задолжал двести песо Панкрасио: он меня вчера опять в карты обчистил.
Луис Сервантес вытащил четыре хрустящих бумажки «о двух личиках {35} » и сунул их Перепелу в руку.
— Вообще-то, — присовокупил он, — мне бы интересней весь товар разом забрать. Больше, чем я, тебе никто не даст.
Солнце уже начало сильно припекать, когда Сало неожиданно заорал:
— Эй, Маргарито, белобрысый, твой денщик вот-вот ноги протянет. Твердит, что не может больше идти.
Обессиленный пленник упал посреди дороги.
— Заткнись! — отозвался Маргарито и повернул коня к Федералисту. — Ты что же это, притомился, миленький? Ах ты бедняжка! Вот куплю я для тебя стеклянный колпачок, и будешь ты храниться под ним у меня дома в углу на столике, как младенец Иисус. Только сперва до селения дойти нужно. Сейчас я тебе подмогу.
Белобрысый вытащил саблю и несколько раз ударил плашмя свою жертву.
— Давай веревку, Панкрасио, — потребовал он, и в глазах его появился странный блеск.
Когда Перепел заметил, что федералист уже не шевелится, Маргарито громко расхохотался:
— Экий я, право, дурень! Угораздило прикончить его, когда он почти отучился есть!
— Ну, вот мы и подъезжаем к маленькой Гвадалахаре, — сказал Венансио, завидев аккуратные домики Тепатитлана, живописно раскинувшегося на холме.
Люди Масиаса радостно въехали в городок. Из окон выглядывали румяные лица, сверкали красивые черные глаза. Школы превратились в казармы. Сам Деметрио устроился в ризнице заброшенной часовни. Вскоре под предлогом конфискации оружия и лошадей солдаты, как всегда, разбрелись в поисках трофеев.
Настал вечер. Ближайшие соратники Деметрио возлежали на паперти, почесывая животы. Венансио, голый по пояс, обстоятельно исследовал свою рубаху, истребляя вшей.
К ограде подошел мужчина и попросил разрешения поговорить с командиром.
Солдаты подняли головы, но никто не ответил.
— Я вдовец, сеньоры, у меня девять малышей, и живу я только тем, что зарабатываю. Не обижайте бедняка!
— О бабе не горюй, дядя, — отозвался Паленый, натиравший себе ноги свечным огарком. — У нас тут с собой одна размалеванная краля, так мы тебе ее по дешевке отдадим.
Мужчина горько улыбнулся.
— Вот только есть у нее дурная привычка, — добавил Панкрасио, лежа на спине и разглядывая голубое небо. — Стоит ей с мужиком повстречаться, она сразу копыта врозь.
Все захохотали, лишь Венансио, сохраняя серьезный вид, указал пришельцу на дверь в ризницу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: