Мигель Астуриас - Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
- Название:Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1970
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Астуриас - Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент краткое содержание
.
Вступительная статья В. Кутейщиковой.
Переводы В. Виноградова, В. Крыловой, Н. Трауберг, М. Былинкиной под редакцией Р. Похлебкина.
Иллюстрации Г, Клодта.
Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
91
Мерекуре — дерево со съедобными плодами.
92
Талисайо — порода петухов; крылья и шея их желтой окраски, грудь черная.
93
Параулата — разновидность скворца.
94
Гуирири — дикая утка.
95
Корокора — голенастая, похожая на цаплю птица с розовым или красным оперением.
96
Стр 194. Война за независимость — национально-освободительная война испанских колоний в Новом Свете за свою политическую и экономическую независимость (1808–1824). В Венесуэле руководителями этой борьбы были Франсиско Миранда и Симон Боливар, названный Освободителем.
97
Стр. 220. Гражданское управление — в Венесуэле орган административной власти округа, глава которого назначается президентом штата.
98
Саман — дерево, похожее на кедр.
99
Хабильо — дерево из семейства молочайных с густой развесистой кроной.
100
Стр. 234. Вампир — крупная летучая мышь; размах ее крыльев достигает 75 сантиметров.
101
Стр. 235. Ребульон — зловещая фантастическая птица.
102
Стр. 247. Мадрина — стадо, ядром которого служит прирученный скот, помогающий удерживать в родео только что собранный, дикий.
103
Стр. 251. Банд уррия — музыкальный инструмент, похожий на гитару, но меньше размером и с шестью двойными струнами.
104
Стр. 258. Тапара — плоды дерева тапаро, схожего по виду с тотумо; чашка из половинки плода тапаро.
105
Стр. 261. Гуачарака — птица из отряда куриных, буро-желтой окраски.
106
Папелон — тростниковый сахар, не прошедший окончательной очистки.
107
Яруро, куиба — индейские племена.
108
Стр. 272. Корридо — народная баллада.
109
Д есима — десятистишие.
110
Стр. 276. Хор опо — венесуэльский народный танец, распространен главным образом в льяносах.
111
Стр. 288. Карамата, маканилья — виды пальм с пригодной для строительных целей древесиной.
112
Стр. 292. Бораль — плавучий островок из ветвей и водорослей, сцементированный илом и поросший травой.
113
Куриара — маленькая индейская лодка.
114
Стр. 362. Габара — лодка с настилом для перевозки груза.
В. Крылова .
115
Первоосновой романа «Сеньор Президент» был рассказ, который Мигель Анхель Астуриас начал писать в 1922 году. Уехав вскоре в Париж, он там продолжил работу над начатым произведением, которое решил превратить в роман. На это ушло много лет — сам автор поставил три даты под окончательным вариантом романа — 1922 (Гватемала), 1925, 1932 (Париж).
Когда рукопись была закончена, о ее издании не могло быть и речи — в Гватемале по-прежнему свирепствовала диктатура, и преемники Эстрады Кабреры, прототипа главного персонажа романа «Сеньор Президент», имели все основания узнать себя в астуриасовском герое. Даже не будучи опубликованной, книга Астуриаса получила довольно широкое распространение в Гватемале — ее читали в рукописных списках. Впервые роман был издан лишь в 1946 году, когда в результате широкого демократического движения была свергнута диктатура Убико. Роман появился прежде всего в Мексике, за этим последовали восемь изданий в Буэнос-Айресе. Последнее, десятое по счету, вышло в 1968 году.
«Сеньор Президент» получил широкую известность в Европе, где он был переведен на многие языки. Имеются также переводы на японский и вьетнамский языки. Первое издание на русском языке появилось в 1959 году, второе — в 1968 (оба — в переводе Н. Л. Трауберг и М. И. Былинкиной), сделанном по изданию: Miguel Angel Asturias. «El senor Presidente», Buenos Aires, 1952.
В. Кутейщикова.
116
Стр. 372. Пелеле — буквально: соломенное чучело; дурачок, простофиля (исп.).
117
Стр. 399. Агуардиенте — алкогольный напиток, водка.
118
Стр. 416. Маримба — индейский ксилофон, в котором вместо деревянных пластинок — деревянные ящички.
119
Стр. 426. Пульке — алкогольный напиток из сока агавы.
120
Стр. 436. Монтальво Хуан (1833–1889) — эквадорский писатель и философ.
121
Стр. 437. Санта Мария Хуан (1831–1856) — костариканский герой; погиб, взрывая неприятельскую крепость.
122
Лемпира — одна из провинций республики Гондурас.
123
Стр. 469. Ночь печали. — Имеется в виду ночь 1 июля 1520 года, когда войска Кортеса были разбиты индейцами.
124
Стр. 491. Тусовая сигарета — сигарета из сухого маисового листа.
125
Стр. 493. Чохин — блюдо из свиных потрохов со специями.
126
Стр. 500. Форлон — старинная повозка.
127
Стр. 503. Амате — вечнозеленое дерево, вид фикуса.
128
Стр. 504. Ладино — первоначально — индеец, умеющий говорить по-испански; хитрый, лукавый (исп.).
129
Сепо — колодки, вид пытки в Латинской Америке.
130
Стр. 507. Чипилин — ароматическое растение, употребляемое в пищу.
131
Косидо — блюдо из мяса с овощами.
132
Политический начальник — назначаемое правительством лицо, которому принадлежит власть в деревне, городе и т. д.
133
Стр. 522. Тинети — итальянец, осужденный президентом Эстрада Кабрерой на смерть от жажды.
134
Стр. 523. Дом двухсот — название приюта для старых одиноких женщин.
135
Стр. 533. Агуакате — тропический плод, похожий на грушу.
136
Стр. 541. Коэтильо — растение из семейства бобовых.
137
Стр. 549. Асакуан — разновидность американского коршуна.
138
Стр. 559. Тоиль — бог дождя в мифологии майя-киче; в честь его совершали человеческие жертвоприношения.
139
Стр. 563. Суппозиторий — свечи от геморроя.
140
Стр. 565. Матилисгуате — дерево с очень твердой древесиной.
141
Стр. 567. Гискиль — плод растения, произрастающего в Центральной Америке.
142
Такуасин — южноамериканское сумчатое млекопитающее.
143
Сербатана — духовое ружье.
Н. Трауберг (главы I–XXIV) и М. Былинкина (главы XXV. — эпилог)
Интервал:
Закладка: