Мигель Астуриас - Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
- Название:Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1970
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Астуриас - Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент краткое содержание
.
Вступительная статья В. Кутейщиковой.
Переводы В. Виноградова, В. Крыловой, Н. Трауберг, М. Былинкиной под редакцией Р. Похлебкина.
Иллюстрации Г, Клодта.
Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Непосредственным результатом дискуссии явилось новое издание романа в виде приложения к газете «Эль Универсаль». За этим изданием последовали другие — как в самой Мексике, так и за ее пределами. В конце 20-х годов роман вышел в Германии, Англии, Испании. Во Франции роман печатался в журнале «Монд» («Monde»), который в ту пору редактировал А. Барбюс. В 1928 году роман с сокращениями был опубликован в советском журнале «Вестник иностранной литературы» (№ 4). Впервые полный русский перевод романа «Те, кто внизу» увидел свет в 1960 году (переводчики В. Герасимова и А. Костюковская). В настоящем томе дается новый перевод, выполненный В. Виноградовым по изданию: Mariano Azuela. «Los de abajo», Mexico, 1949.
В. Кутейщикова.
2
Стр. 25. Федералисты — солдаты правительственных войск.
3
Стр. 28. Питайо — растение из семейства кактусовых.
4
Роза Сан-Хуана — местное название цветов мексиканского рододендрона.
5
Стр. 30. Уисаче — распространенное в Мексике дерево.
6
Стр. 32. Вара — мера длины, равная 83,5 сантиметра.
7
Хучипила — городок в мексиканском штате Сакатекас.
8
Стр. 33. Меските — дерево, похожее на акацию.
9
Стр. 36. Каррансо . — Имеется в виду Венустиано Карранса (1859–4920) (Панкрасно исказил его имя), крупный помещик, собравший на севере Мексики армию и выступивший против узурпатора Викториано Уэрты. В 1917 году провозгласил конституцию Мексики; с 1917 по 1920 год — президент Мексиканской республики. В 1920 году свергнут во время военного переворота и убит при попытке бежать из Мексики.
10
Стр. 38. Лига — мера длины, равная 5572 метрам.
11
Стр. 39. Вилья Франсиско (1877–1923) — один из вождей мексиканской революции 1910–1917 годов.
12
Марихуана — вид мексиканской конопли; ее Листая используются в качестве наркотика.
13
Нория — приспособление для подъема воды.
14
Убийца — прозвище, данное народом генералу Викториано Уэрте (1854–1916), главе мексиканской контрреволюции. В 1913 году при поддержке иностранных капиталистов он организовал мятеж против законного правительства Ф. Мадеро. Свергнув и предательски убив Мадеро, объявил себя президентом.
15
Стр. 42. Чиуауа — город в мексиканском штате того же названия.
16
Стр. 44. Метате — примитивная ручная мельница.
17
Стр. 45. Нопаль — мексиканское растение из семейства кактусовых со съедобными плодами.
18
Дуранго — город в штате того же названия.
19
Стр. 50. Хара — кустарник высотой до двух метров, с красивыми копьевидными листьями и белыми цветами.
20
Фанега — мера площади, равная в Мексике 3,5 гектара.
21
Стр. 51. Фреснильо — город в штате Сакатекас.
22
Натера Панфило — один из руководителей революционных войск, прославившийся взятием Сакатекаса (июль 1914).
23
Сакатекас — город в мексиканском штате того же названия.
24
Стр. 52. Мадеро Франсиско Индалесио (1873–1913) — вождь либералов, возглавивший первый этап буржуазно-демократической революции в Мексике, с 1911 года президент республики; убит сторонниками Уэрта в 1913 году.
25
Диас Фелипе. — Имеется в виду генерал Феликс Диас, племянник диктатора Порфирио Диаса, начальник полиции.
26
Стр. 59. Обрегон Альваро (1880–1928) — генерал, командовавший частями армии конституционалистов. В 1920 году возглавил военный переворот против Каррансы. С 1920 по 1924 год и в 1928 году — президент республики. Убит заговорщиками.
27
Каррера Торрес — один из генералов войск конституционалистов.
28
Стр. 62. Защитники Цитадели . — Имеется в виду восстание против президента Мадеро 9 февраля 1913 года под руководством Б, Рейеса и М. Мондрагона. Стоявшие в пригороде мексиканской столицы части привлекли на свою сторону кадетов, затем попытались овладеть Национальным дворцом, но потерпели неудачу и отступили в крепость (Цитадель), расположенную неподалеку от дворца.
29
Стр. 78. Нацепить орленка … — Орленок — один из знаков различия генеральского состава в мексиканской армии.
30
Стр. 87. Пласа Антонио (1833–1892) — популярный в свое время мексиканский поэт.
31
Стр. 91. Сарапе — шерстяной плащ с прорезом для головы.
32
Идальго — золотая монета достоинством в 10 песо.
33
Стр. 95. Ороско Паскуаль (1883–1916) — один из соратников Мадеро. В 1912 году предал его, перейдя на сторону Уэрты; убит в 1916 году.
34
Стр. 99. Бимбалете — приспособление для подъема воды.
35
Стр. 101. … бумажка о двух личиках … — Имеются в виду американские доллары, на которых изображались президенты США.
36
Стр. 114. Тинаха — большой глиняный кувшин для воды.
37
Стр. 120. Гитаррон — большая гитара, напоминающая по величине контрабас.
38
Стр. 121. Куррука — певчая птица, распространенная в Мексике.
В. Виноградов .
39
Роман «Донья Барбара» имел три варианта. Первый, которому Гальегос дал название «Полковница» и над которым работал до 1927 года, был им отброшен. Следующий вариант написан во время пребывания Гальегоса в Италии в 1928 году. Этот вариант — основной — увидел свет в феврале 1929 года в барселонском издательстве «Аралусе». В 1930 году в том же издательстве вышло второе издание романа, довольно сильно видоизмененное автором. Этот третий вариант романа стал окончательным.
В сентябре 1929 года «Донья Барбара» была удостоена премии литературного конкурса в Мадриде. Один из членов жюри писатель Р. Баеса назвал тогда Гальегоса «первым большим романистом, которого нам дала Южная Америка». В 1931 году роман был издан в Нью-Йорке; позже его перевели в ряде стран Европы. Особый успех «Донья Барбара» имела в Мексике. В 40-х годах здесь был снят фильм по мотивам романа с участием известной актрисы Марии Феликс, исполнявшей заглавную роль. В 1954 году 25-летие романа было отмечено юбилейным изданием, иллюстрации к которому выполнил известный художник-график Альберто Бельтран.
На русском языке роман «Донья Барбара» впервые появился в 1959 году в переводе В. П. Крыловой, сделанном по изданию: R. Gallegos, «Dona Barbara», Buenos Aires, 1958.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: