Мигель Астуриас - Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
- Название:Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1970
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Астуриас - Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент краткое содержание
.
Вступительная статья В. Кутейщиковой.
Переводы В. Виноградова, В. Крыловой, Н. Трауберг, М. Былинкиной под редакцией Р. Похлебкина.
Иллюстрации Г, Клодта.
Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В. Кутейщикова .
40
Стр. 127. Кайман — крокодил с панцирем на спине и на брюхе, с тупой и короткой мордой.
41
Стр. 128. Чапарраль — заросли колючего кустарника.
42
Ченчена — птица из отряда куриных, с резким, пронзительным голосом.
43
Стр. 129. Патио — внутренний двор в домах старинной испанской постройки, куда выходят двери жилых комнат.
44
Льянеро — житель льяносов, обширных степных равнин в Венесуэле и Колумбии.
45
Стр. 131. Гуате. — Так в льяносах называют пришлых людей, главным образом метисов и индейцев из горных районов Анд.
46
Сан-Камильский лес — огромный непроходимый тропический лес на границе Венесуэлы с Колумбией.
47
Стр. 132. Парагуатан — дерево из семейства миртовых.
48
Б абас — разновидность каймана, отличается небольшими размерами.
49
Стр. 135. Тембладор , или гимнот, — электрический угорь, обитающий в реках Южной Америки; разряд тока, вырабатываемого специальными железами в хвостовой части, может парализовать корову.
50
Р айя — иглистый скат, его укол ядовит.
51
Гаррас и — старинная одежда льянеро: укороченные брюки, застегивающиеся сбоку до колена.
52
Стр. 137. …война между Испанией и Соединенными Штатами … — захватническая война, объявленная в 1898 году Испании Соединенными Штатами якобы в защиту Кубы, добивавшейся освобождения от испанского гнета. Согласно Парижскому договору, заключенному в этом же году, Куба была объявлена независимой республикой, но фактически стала полуколонией США.
53
Кав ите — бухта на Филиппинских островах, где в 1898 году американцами был уничтожен испанский флот.
54
Кас ик. — Здесь: богатый землевладелец, фактически располагающий в своей округе неограниченной властью феодала.
55
Стр. 141. Доктор — звание, присваиваемое в Латинской Америке человеку, защитившему диплом на любом из факультетов университета.
56
Парап ара , или хабонсильо, — дерево, похожее на каштан, с черными, круглыми плодами.
57
Стр. 142. Гуарича — молодая незамужняя индианка.
58
Та ита — почтительное и ласковое обращение к старшему — отцу, воспитателю, просто человеку, пользующемуся особым уважением (индейск.).
59
Чим о — вязкая густая масса, в состав которой входит табачный сок; венесуэльские крестьяне употребляют ее вместо жевательного табака.
60
Стр. 143. Сарр апия. — Здесь: плоды дерева саррапия, по форме напоминающие миндальный орех; получаемое из них ароматическое вещество добавляют для запаха в нюхательный табак.
61
Балат а — подогретый на костре и затвердевший каучуковый сок.
62
Стр. 144. Ат урес — приток реки Ориноко.
63
Стр. 145. Яакаб о — насекомоядная птица, обитающая в Южной Америке; ее крик напоминает по звучанию испанские слова «яаакабо» — «все кончено».
64
Стр. 146. Бан ита — индейское племя.
65
Япур уро — бамбуковая флейта, музыкальный инструмент индейцев, живущих в верховьях Ориноко и на реке Рио-Негро.
66
Стр. 150. Эль Миедо — буквально: страх (исп.).
67
Стр. 151. Родео — сгон скота в одно стадо в открытой степи.
68
Морокота — старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).
69
Квартилья — мера сыпучих тел, арробы (11,5 кг) или фанеги (55,5 л).
70
Ньо — в просторечии то же, что «сеньор».
71
Стр. 153. Гуар ура — большая раковина, напоминающая охотничий рог.
72
Стр. 154. Ниньо — обращение к молодому барину.
73
Стр. 155. Каней — навес на столбах.
74
Хобо — американская слива.
75
Диви-диви, или гуаранго, — разновидность акации.
76
Альгарробо — рожковое дерево.
77
Стр. 158. Отчеты Великого капитана… — заведомо преувеличенные счета, подобные тем, какие коннетабль Неаполя Гонсадо де Кордоба, по прозвищу Великий капитан (род. в 1453 г.), посылал испанскому королю Фердинанду.
78
Стр. 162. Юка — растение с высоким содержанием крахмала в клубнях, которые едят вареными или перемалывают в муку и из нее пекут лепешки «касабе», за повсеместную распространенность среди индейцев названные «американским хлебом».
79
Тотумо — дерево с большими, похожими на тыкву, плодами в твердой оболочке; тотума — чашка из половинки плода тотумо.
80
Стр. 163. Самбо — человек, родившийся от смешанного негритяно-индейского брака; слово это часто употребляется в значении «друг», «приятель».
81
Стр. 166. Куатро — небольшая четырехструнная гитара.
82
Стр. 171. Мандинга — дьявол.
83
Марака — народный музыкальный инструмент в виде погремушки, сделанный из высушенного плода тотумо.
84
Стр. 172. Самуро — разновидность стервятника.
85
Стр. 174. Вакер ия — периодически устраиваемый владельцами крупных скотоводческих хозяйств сгон скота на огромных степных пространствах с целью вернуть хозяевам заблудившийся скот; во время вакерии также клеймят молодняк и холостят быков, предназначенных на продажу на бойни.
86
Стр. 178. Фуэрте — венесуэльская серебряная монета, равная по стоимости пяти боливарам.
87
Септаво — мелкая бронзовая или никелевая монета, 1/20 часть боливара.
88
Лоча — никелевая монета в 1/8 часть боливара.
89
Стр. 179. Кесерас-дель-Медио — местечко в муниципалитете Ягуаль, на реке Араука; здесь в 1819 году во время освободительной войны против Испании отряд льянеро в сто пятьдесят человек под предводительством республиканского военачальника Хосе Антонио Паэса обманным маневром, почти не понеся потерь, разгромил пятитысячную армию испанцев во главе с опытнейшим генералом Пабло Морильо.
90
Стр. 180. Мастранса — пахучее растение из семейства губоцветных.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: