Мигель Астуриас - Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
- Название:Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1970
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Астуриас - Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент краткое содержание
.
Вступительная статья В. Кутейщиковой.
Переводы В. Виноградова, В. Крыловой, Н. Трауберг, М. Былинкиной под редакцией Р. Похлебкина.
Иллюстрации Г, Клодта.
Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ваш друг
Луис Сервантес».
В сотый раз перечитав письмо, Венансио со вздохом повторил:
— Ишь, барчук! Сумел-таки устроиться.
— А вот у меня никак в голове не укладывается, почему мы все еще должны драться, — отозвался Анастасио Монтаньес. — Разве с федералистами не покончено?
Генерал и Венансио ничего не ответили, но слова эти крепко запали в их неповоротливый мозг и, казалось, стучали там, словно молот о наковальню.
Понурые и задумчивые, ехали они на своих мулах, широким шагом поднимавшихся в гору. Взволнованный Анастасио настойчиво обращал свой вопрос к другим солдатам, но те лишь потешались над его наивностью. К чему тогда винтовка в руках да набитые патронами подсумки, как не для того, чтобы драться? С кем? За кого? А вот это — дело десятое.
Тучи пыли, взбитой копытами, плыли по обе стороны дороги над вереницей похожих на муравьев повстанцев в шляпах из пальмовых листьев, в истрепанных плащах цвета хаки, в засаленных одеялах, над темной массой лошадей и мулов.
Люди изнывали от жажды: на всем пути ни канавы, ни колодца, ни ручейка. Нагретые, как в печи, потоки воздуха поднимались из серого каменистого ущелья и дрожали над кудрявыми кронами уисаче и светло-зелеными мясистыми стеблями нопаля. И словно в насмешку, на кактусах раскрывались огромные свежие цветы, пунцовые, светло-желтые, прозрачные.
В полдень повстанцы добрались до одинокой хижины, затерянной среди скал; а вскоре, на берегу пересохшей речки с раскаленным песчаным руслом, увидели еще три домика. Однако повсюду царили тишина и безлюдье. Узнав о приближении войск, крестьяне заблаговременно попрятались в горных расселинах.
Деметрио негодовал.
— Хватайте всех, кто удирает, и волоките ко мне, — раздраженно приказал он.
— Да вы что? — воскликнул пораженный Вальдеррама. — Кого хватать? Горцев? Зачем вы равняете этих храбрецов с мокрыми курицами, прозябающими в Сакатекасе и Агуаскальентес? Это же наши братья, они приросли к своим скалам и бросают вызов любым бурям. Я протестую! Протестую!
Он вонзил шпоры в тощие бока клячи и подскакал к генералу.
— Горцы, — торжественно и напыщенно обратился он к Деметрио, — это наша плоть и кровь. Os ex asibus meis et саго de carne mea… [17]Они той же породы, что и мы, крепкой породы, из которой делают героев.
И по-панибратски, с нагловатой смелостью ткнул генерала кулаком в грудь. Масиас лишь снисходительно улыбнулся. Разве этот Вальдеррама, бродяга, безумец и немного поэт, понимает, что говорит?
В самом деле, когда солдаты добрались до деревушки и в отчаянии столпились вокруг пустых лачуг, так и не отыскав ни куска черствой лепешки, ни гнилого стручка перца, ни крупицы соли, чтобы посолить осточертевшую убоину, их мирные братья горцы, одни бесстрастно, словно каменные ацтекские идолы, другие, кто посердобольнее, с ехидной улыбочкой на толстогубых безбородых лицах, следили из своих убежищ за суровыми пришельцами, которые всего лишь месяц назад повергали в трепет перепуганных обитателей убогих горных хижин, а теперь, встретив лишь потухшие очаги да найдя пустые тинахи {36} , выскакивали на улицу, как собака, выброшенная за дверь пинком хозяина.
Поэтому генерал не отменил своего приказа, и вскоре солдаты привели к нему четырех крепко связанных беглецов.
II
— Почему прячетесь? — спросил Деметрио у пленников.
— Мы не прячемся, начальник. Мы идем своей дорогой.
— Куда?
— В родные места, в Дуранго. Ей-богу!
— Разве это дорога в Дуранго?
— Сами знаете, начальник, мирные жители теперь не ходят по дорогам.
— Вы не мирные жители, а дезертиры. Откуда вы? — продолжал Деметрио, не спуская с них проницательных глаз.
Пленники растерялись и, не зная, что сказать, в замешательстве переглянулись.
— Да это же холуи Каррансы! — взорвался один из солдат. От этих слов пленники немедленно успокоились. Страшной загадки больше не существовало — теперь они знали, кто перед ними.
— Это мы — холуи Каррансы? — гордо бросил один из них. — Уж лучше бы ты свиньями нас назвал!
— Что правда, то правда. Мы дезертиры, — признался другой. — Служили у Вильи, а когда его разгромили за Селайей, мы и отстали от своих.
— Генерала Вилью разгромили? Ха-ха-ха!
Солдаты покатились со смеху.
Деметрио наморщил лоб, словно глаза ему застлала черная пелена.
— Не родился еще такой сукин сын, который Вилью разгромит! — заносчиво рявкнул ветеран, бронзовое загорелое лицо которого от лба до подбородка перерезал шрам.
Один из дезертиров, не растерявшись, пристально посмотрел на него и сказал:
— А я вас знаю. Когда мы брали Торреон, вы служили у генерала Урбины, под Сакатекасом оказались у генерала Натеры, а теперь присоединились к отряду из Халиско. Или, может, я вру?
Слова эти возымели внезапное и положительное действие: пленникам сразу же предоставили возможность подробно рассказать о сокрушительном поражении Вильи под Селайей. Ошеломленные солдаты молча слушали.
Прежде чем сняться с привала, повстанцы развели костры и принялись жарить бычье мясо. Анастасио Монтанъес, бродивший среди уисаче, собирая сучья, заметил вдали, между скал, подстриженную гриву лошаденки Вальдеррамы.
— Поворачивай назад, сумасшедший! Обошлось без крови, — крикнул он.
Когда дело доходило до расстрелов, поэт и романтик Валдеррама обычно исчезал на весь день.
Вальдеррама услышал Анастасио и, очевидно, поверив, что пленников освободили, вскоре оказался рядом с Венансио и Деметрио.
— Новость слыхали? — мрачно осведомился Венансио.
— Ничего не знаю.
— Очень важная. Беда! Обрегон разгромил Вилью под Селайей. Карранса побеждает повсюду. Мы пропали!
Вальдеррама принял позу, достойную императора — так она была высокомерна и торжественна.
— Вилья, Обрегон, Карранса… Икс, Игрек, Зет… Какое мне до них дело? Я люблю революцию, как люблю извержение вулкана. Вулкан дорог мне тем, что он вулкан, революция — тем, что она революция! И мне нет дела, куда полетят изверженные камни — вверх или вниз.
Тут Вальдеррама заметил, как впереди, перед его глазами, в лучах полуденного солнца сверкнула прозрачная бутылка текилы, и, возликовав душой, вскачь погнал лошадь вслед за владельцем этого чуда.
— По сердцу мне этот сумасшедший, — улыбаясь, сказал Деметрио. — Иногда он такое отмочит, что поневоле призадумаешься.
И опять начался марш. Люди шли мрачно и молча: всех охватило тревожное предчувствие новой катастрофы, еще неведомой, но неотвратимой. Вилья разгромлен, божество повержено. А поверженное божество уже не божество, а ничто.
Наконец Перепел заговорил, и слова его выразили то, что было на уме у каждого.
— Вот и пробил час, ребята… Но все паучку веселиться, пора и в щель забиться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: