Мигель Астуриас - Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
- Название:Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1970
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Астуриас - Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент краткое содержание
.
Вступительная статья В. Кутейщиковой.
Переводы В. Виноградова, В. Крыловой, Н. Трауберг, М. Былинкиной под редакцией Р. Похлебкина.
Иллюстрации Г, Клодта.
Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сантос уже почти проехал всю улицу, не встретив ни одного прохожего. Наконец, поравнявшись с закусочной, он увидел в галерее за столиками нескольких мужчин. Они молчали, понурившись, и словно ждали чего-то. У них были огромные животы и серые изможденные лица. Черные жиденькие усики и печальные глаза подчеркивали нездоровую бледность.
— Не скажете ли, где здесь Гражданское управление? — обратился к ним Сантос.
Они переглянулись, словно недовольные тем, что их вынуждают говорить. Наконец один из них слабым голосом принялся объяснять дорогу, но тут из закусочной выбежал какой-то человек и бросился к Сантосу с радостным криком:
— Лусардо! Сантос Лусардо! Каким ветром, друг?
Видя, что Сантос смотрит на него с недоумением, он остановился и спросил:
— Не узнаешь?
— Признаться, нет…
— Вспомни, друг. Ну, постарайся вспомнить! Мухикита! Не помнишь Мухикиту? Учились вместе на первом курсе в университете, на юридическом.
Сантос не помнил, но было жестоко заставлять человека стоять с распростертыми объятиями:
— Конечно! Мухикита.
Как и все мужчины в галерее, Мухикита ничем не напоминал жителей саванн, в большинстве своем сильных и жизнерадостных. У обитателей равнинного городка был болезненный, меланхолический вид людей, доведенных малярией до полного изнеможения. Мухикита выглядел особенно жалким: его усы, полосы, глаза, кожа имели желтоватый оттенок, словно их покрывал слой желтой пыли, устилавший толстым ковром улицы селения; он походил на запылившееся придорожное дерево. Не то чтобы он был грязен, нет. Поблекший от малярии и пьянства, ей выглядел, как тусклая, давно не чищенная бронза.
И даже для выражения радости у него нашлись лишь жалобные восклицания:
— Да… друг! Вместе учились. Вот были времена. Сантос! Ортолан, доктор Урбанеха!.. Мухикита! Ведь вы все меня так называли, и сейчас друзья так называют. Ты был самым способным студентом на курсе. Как же! Я тебя не забыл. Помнишь, как ты помогал мне учить римское право в мы с тобой прогуливались по галереям университета? «Paler est quem nuptiae demostrant» [22]. До сих пор помню! Мне все никак не давалось это римское право, и ты сердился на меня… Ах, Сантос Лусардо! Вот были времена! Как сейчас помню: ты ораторствуешь, а мы все слушаем тебя, разинув рты. Мог ли я подумать, что снова встречусь с тобой? Ты ведь уже закончил университет? Я так и думал. Ты был лучшим на курсе. А здесь ты по каким делам?
— Приехал в Гражданское управление.
— Гражданское управление! Оно закрыто сегодня, и ты проехал мимо, не заметив его. Генерала сегодня нет, он отправился к себе в имение, поэтому я не открывал контору. Да будет тебе известно, я — секретарь Гражданского управления.
— Вот как! Значит, мне повезло, — проговорил Сантос и тут же объяснил цель своего приезда.
Мухикита подумал немного и сказал:
— Тебе действительно повезло, друг. Окажись полковник здесь, ты даром потерял бы время. Он и донья Барбара — закадычные друзья, что же касается мистера Дэнджера, ты сам знаешь, у янки особые привилегии на этой земле. Но я все улажу. Улажу в знак нашей старой дружбы, Сантос. От имени начальника Гражданского управления я вызову сюда донью Барбару и мистера Дэнджера, будто ничего не подозреваю об их проделках. Когда они явятся сюда, им волей-неволей придется выслушать твои претензии.
— Значит, если бы я не встретил тебя?…
— Ты уехал бы домой не солоно хлебавши. Ах, Сантос Лусардо! В жизни не все так просто и гладко, как написано в книгах! Но не беспокойся, самый важный шаг, можно сказать, уже сделан: донья Барбара и мистер Дэнджер явятся сюда. Полковника нет — кто мне помешает послать к ним нарочного с вызовом? Одним словом, послезавтра в это время они будут здесь. Ты пока устройся где-нибудь и не показывайся никому на глаза, чтобы полковник не узнал о твоем приезде и мне не пришлось бы раньше времени давать ему объяснения.
— Я мог бы пожить эти дни на постоялом дворе. Разумеется, если здесь таковой существует.
— Постоялый двор у нас неважный, но… Я бы предложил тебе остановиться у меня, да это неудобно: генерал сразу догадается, что мы с тобой друзья.
— Спасибо, Мухика.
— Мухикита, друг! Называй меня, как прежде. Я был твоим другом и останусь им. Ты не представляешь, как я тебе рад. Университетские времена! А что, старик Лира жив еще? А ворчун Модесто? Какой хороший был человек. Правда, друг?
— Очень хороший. Послушай, Мухикита. Я признателен за твою готовность помочь мне, но ведь я приехал сюда с совершенно законными требованиями и не понимаю, к чему такие предосторожности. Начальник Гражданского управления, — кстати, я так и не понял, генерал он или полковник? — обязан удовлетворить мое ходатайство…
Но Мухикита не дал ему договорить:
— Подожди, Сантос: делай, что я тебе говорю. Ты силен в теории, а у меня практический опыт — понимаешь? Последуй моему совету: сними комнату на постоялом дворе, притворись больным и не выходи на улицу, пока я не извещу тебя.
Начальник Гражданского управления походил на своих коллег, как походят друг на друга быки одной масти. У него были все данные, чтобы занимать этот пост: абсолютное невежество, деспотический характер и звание, полученное за участие в налетах, именуемых военными рейдами. Чин полковника ему присвоили еще в юности, и хотя друзья и прислужники иногда называли его даже генералом, жители округа предпочитали именовать его просто ньо Перналете.
Вместе с Мухикитой он сидел в конторе, где на стене, у него над головой, висела сабля, вложенная в ножны, но, судя im потертой никелированной рукоятке, часто бывавшая в употреблении, — когда с улицы донеслось цоканье лошадиных копыт.
И хотя Мухикита с минуты на минуту ждал этого цоканья, он внезапно побледнел и воскликнул:
— Черт возьми, я совсем забыл сказать вам, генерал!
И он рассказал о деле Лусардо, оправдывая поспешность своих действий в отношении соседей Сантоса опасением, что Лусардо — недаром он Лусардо! — мог самочинно расправиться с ними, если бы увидел, что власти не принимают никаких мер для выяснения дела.
— Ну, а поскольку вы, уезжая в Лас Манорас, не сказали, когда вернетесь, — закончил он, — то я и решил действовать без промедлений.
Ньо Перналете смерил Мухикиту подозрительным взглядом:
— Я предчувствовал, что вы тут без меня что-нибудь напакостите. Со вчерашнего дня крутитесь, как собака, в которую вцепился клещ. А сегодня сколько раз вы уже выбегали на улицу? Значит, вы утверждаете, что лучше всего было действовать без промедления? Так. Послушайте, Мухикита. Вы думаете, я не знаю, что этот докторишка, который остановился на постоялом Дворе, — ваш приятель?
Но в дверях управления уже появились донья Барбара и мистер Дэнджер. Ньо Перналете отложил разговор с секретарем До другого раза: нельзя было показывать посетителям, что в Управлении что-либо могло происходить без ведома и согласия начальства. Он поднялся навстречу вошедшим, беря на себя Роль, навязанную ему Мухикитой, за что поклялся в душе содрать с него семь шкур.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: