Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 24. Шевалье де Мезон-Руж. Волонтер девяносто второго года
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 24. Шевалье де Мезон-Руж. Волонтер девяносто второго года
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0033-0 (T. 24) 5-7287-0001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 24. Шевалье де Мезон-Руж. Волонтер девяносто второго года краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 24. Шевалье де Мезон-Руж. Волонтер девяносто второго года - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
500 Монстр — чудовище, урод.
Циклопы (или киклопы) — в древнегреческой мифологии непобедимые одноглазые великаны, дети Земли и Неба, искусные кузнецы; по другой версии — дикие и надменные, не ведающие законов пастухи, одноглазые великаны.
Марат — см. примеч. к с. 106.
Невшатель — город на западе Швейцарии, вблизи границы с Францией, на берегу одноименного озера.
Д'Артуа, Шарль, граф (1757–1836) — младший внук Людовика XV, брат Людовика XVI; в 1824–1830 гг. король Франции под именем Карла X; был свергнут в результате Июльской революции 1830 г. и окончил жизнь в эмиграции.
Байи — см. примеч. к с. 432.
501 Лавуазье, Антуан Лоран (1743–1794) — французский ученый, один из основоположников современной химии; одновременно с наукой занимался откупами; во время Революции вместе с рядом других откупщиков был казнен.
"Друг народа" ("L’Ami du Peuple") — газета Марата; защищала интересы народных масс Франции; выходила с 12 сентября 1789 г. по 14 июля 1793 г.
502 "Революции Франции и Брабанта" ("Revolutions de France et de Brabant") — еженедельная газета, выходившая в Париже под редакцией Демулена в ноябре 1789 — июле 1791 гг.
Революция против австрийского владычества в Бельгии, называемая в истории Брабантской по имени провинции, бывшей ее центром, началась в первые месяцы 1789 г. Войска Австрии были изгнаны, и в январе 1790 г. страна провозгласила независимость. Однако, использовав противоречия в лагере восставших, австрийское правительство в 1791 г. восстановило свою власть в Бельгии.
504 "Анфан террибль" (фр. enfant terrible — буквально: "ужасный ребенок") — озорник, сорванец.
Абеляр, Пьер (1079–1142) — выдающийся французский философ и богослов, известный своей трагической любовью к Элоизе (ум. в 1164 г.), племяннице каноника Фульбера. Их тайный брак был расторгнут, Фульбер из мести оскопил Абеляра, после чего любовники приняли постриг.
Наемные национальные гвардейцы — одно из подразделений парижской национальной гвардии, состоявшее из солдат полка французской гвардии после его роспуска в августе 1789 г.
Фрерон, Луи Мари Станислав (1754–1802) — деятель Французской революции; депутат Конвента; член Коммуны Парижа; противник монархии; активный участник борьбы с контрреволюционными выступлениями внутри страны и переворота 9 термидора.
Лежандр, Луи (1752–1797) — деятель Французской революции, по профессии мясник; депутат Конвента, дантонист, в 1793 г. — член Комитета общественого спасения; сторонник переворота 9 термидора и деятель термидорианского режима.
505 Теруань де Мерикур — см. примеч. к с. 126.
31 мая 1793 г. Теруань, выступавшая в защиту жирондистов, была подвергнута женщинами-якобинками унизительной экзекуции, после чего сошла с ума.
Бисетр — см. примеч. к с. 406.
Шарантон — так обычно называлась известная во Франции больница для умалишенных близ города Шарантон-лё-Пон под Парижем.
Царица Савская — персонаж Библии, царица государства Сава (др. — евр. Шеба), существовавшего в древности на территории современных Аравии или Эфиопии; прибыла ко двору царя Израильского Соломона, чтобы убедиться в его мудрости (3 Царств, 10).
Соломон — царь Израильско-Иудейского царства (965–928 до н. э.), которое при нем достигло наивысшего расцвета; строитель иерусалимского храма; согласно преданиям, отличался необыкновенной мудростью и любвеобильностью; автор нескольких книг Библии.
506 "Оратор человеческого рода" — прозвище, которое дал себе сам Клоотс (см. примем, к с. 478).
Рента — доход с имущества или капитала, не требующий от получателя предпринимательской деятельности.
Тауэр (от фр. tour — "башня") — замок в Лондоне, известен с XI в.; первоначально был резиденцией английских королей; в XVI–XVIII вв. — тюрьма для государственных преступников и место казней.
Кромвель — см. примем, к с. 204.
Витрувий (Марк Витрувий Полл ион; вторая половина I в. до н. э.) — древнеримский архитектор, военный и гражданский инженер; автор трактата "Десять книг об архитектуре", в котором суммировал суждения об архитектуре как своего времени, так и более ражие и осветил многие вопросы техники.
507… уже горят слова "Мене, Текел, Упарсин"… — См. примем, к с. 433.
Аввакум (по-древнееврейски Хабакук; VII в. до н. э.) — иудейский пророк, автор одной из книг Библии.
Муфтий — высшее духовное лицо у мусульман, облеченное правом выносить решение по религиозно-юридическим вопросам.
Лама — буддийский монах.
Вавилонская башня — огромное сооружение, которое, согласно Библии, люди строили в Вавилоне, чтобы достичь неба. Разгневанный Бог смешал языки строителей, и люди, перестав понимать друг друга, рассеялись по земле (Бытие, 11:1–9).
Англиканское духовенство — то есть английская государственная церковь, представляющая одно из течений протестантизма.
Питт — см. примем, к с. 17.
… человек, созревший для фонаря. — Повешение на фонаре в результате самосуда было довольно распространенной формой расправы с противниками Революции во время народных выступлений в Париже.
Инквизиторы — члены инквизиции (от лат. inquisitio — "расследование"), судебно-следственного органа католической церкви, имевшего целью борьбу с освободительными движениями, свободомыслием, ересями.
Мансанарес — река в Испании, на которой стоит Мадрид.
Улица Французского театра — небольшая улица на левом берегу Сены, проложенная в 1773 г. в связи со строительством театра Одеон, в котором некоторое время играла труппа Французского театра (Комеди Франсез); в 1806 г. получила современное название — улица Одеон.
Сиейес — см. примем, к с. 432.
508 Мотье — имеется в виду Лафайет; он принял это имя, отказавшись от своих титулов.
509 Эбер — см. примем, к с. 269.
… У ворот Сент-Оноре… — То есть у пересечения улицы Сент-Оноре с линией уже снесенных крепостных стен на западной стороне старого города. Сами ворота, декоративное сооружение у одного из главных въездов в Париж, построенные в 30-х гг. XVII в., в 1732 г. были разрушены.
510 Фарандола — старинный провансальский народный хороводный танец, распространившийся по всей Франции.
Брать (от фр. branle — "качание", "хоровод") — старинный французский народный хороводный танец с характерными порывистыми движениями; иногда сопровождался пением.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: