Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 23. Графиня де Шарни. Часть. 4,5,6
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 23. Графиня де Шарни. Часть. 4,5,6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0032-2 (Т. 23) 5-7287-0001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 23. Графиня де Шарни. Часть. 4,5,6 краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 23. Графиня де Шарни. Часть. 4,5,6 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
… — Мать Людовика XVI — принцесса Мария Йозефа Саксонская (1731–1767) из Альбертинской линии старинного немецкого владетельного дома Веттинов.
12 Мо — см. т. 22, примеч. к с. 634.
Валансьен — см. т. 22, примеч. к с. 290.
17 Музе — селение в 8 км к северу от Дёна.
20 Ла-Гранж-о-Буа — населенный пункт в 8 км к северо-востоку от Варенна.
Крепи — видимо, речь идет не о Крепи (Сгёру), а о Шепи (Cheppy) — селении в 2 км к востоку от Варенна.
31 Верховный суд — новый высший орган судебной власти во Франции, установленный в мае 1791 г.; местом его пребывания был выбран Орлеан; в сентябре 1792 г. упразднен, но восстановлен согласно новой конституции 1795 г. и просуществовал до падения Империи.
34… называет Сухой Шампанью. — В XVII–XVIII вв. Шампань была одной из самых бедных провинций Франции. Она была разорена многочисленными войнами, внутренними смутами и прошедшей незадолго до Революции волной пожаров.
Пандуры — пешие иррегулярные войска австрийской армии; формировались в селении Пандур в Венгрии в конце XVII в. и поэтому получили такое название; использовались для действий на пересеченной местности и были известны своими насилиями и грабежами.
Говоря о пандурах, Дюма, имеет в виду отряды наемников-ино-странцев, которые должны были сопровождать Людовика XVI во время его бегства.
35 Мезьер (современное название — Шарлевиль-Мезьер) — город в Северной Франции у границы с Бельгией.
36 Дампьер — по-видимому, Дю Валь де Дампьер, граф де Ан, дворянин из Шампани, убитый при попытке воспрепятствовать аресту короля во время его бегства в Варенн.
37 Интендантство — здесь: канцелярия интенданта, управлявшего делами департамента.
42 Витри-ле-Франсуа — город в провинции Шампань, примерно в 30 км юго-восточнее Шал о на.
Вилъруа — по-видимому, Габриель Луи Невий, маркиз, затем герцог де (1731–1794), капитан королевской гвардии; был казнен как "подозрительный".
45… склонила голову на подушку молитвенной скамеечки … — Католи ки, преклоняя колени для молитвы, обычно становятся не на пол, а на специальную скамеечку перед иконой, крестом и т. д. или перед столиком для молитвенника — аналоем.
48 Эперне — см. т. 22, примеч. к с. 643.
Дорман — город в 25 км к востоку от Эперне.
Латур-Мобур, Мари Шарль Сезар де Фей, граф де (1757–1831) — участник Французской революции, депутат Генеральных штатов от дворянства; одним из первых присоединился в Законодательном собрании к депутатам от буржуазии; член комиссии Собрания, отправленной за королем в Варенн; после свержения монархии эмигрировал и вернулся вслед за установлением власти Бонапарта. Петион — см. т. 22, примеч. к с. 347.
Барнав — см. т. 22, примеч. к с. 225.
Шартр — старинный город в 90 км юго-западнее Парижа; административный центр департамента Эри-Луар.
50… Ему суждено было… погибнуть в бордоских ландах, где он был растерзан волчьей стаей. — Ланды — низменные песчаные равнины по берегам Бискайского залива во Франции. Петион с несколькими товарищами после отстранения жирондистов от власти бежал в Бретань, потом в Бордо, на Бискайское побережье. По новейшим данным, смерть его была иной: он покончил там жизнь самоубийством.
53… совершить двенадцать подвигов Геракла … — См. т. 22, примеч. к с. 479.
55… увозя на смерть шестерых из восьми пассажиров. — Из сидевших тогда в королевской карете погибли во время Революции: Петион, Барнав, король, королева, принцесса Елизавета и (по официальной версии) дофин Луи. Остались в живых принцесса Мария Тереза и г-жа де Турзель.
58… словно готовя себя к предстоящим страданиям в Тампле. — В Там пле (см. т. 22, примеч. к с. 30) после свержения монархии в 1792–1793 гг. были заключены Людовик XVI и его семья. Пребывание там короля, его жены и детей описано Дюма ниже, а также в романе "Шевалье де Мезон-Руж".
Куверт — столовый прибор.
59… что говорится в первой статье "Декларации прав человека" … —
Первая статья "Декларации прав человека и гражданина" (см. т. 22, примем, к с. 183) гласит, что люди рождаются свободными и равными в правах, а различия между ними могут быть обоснованы только общей пользой.
62 Ипостась (гр. hypostasis — "лицо", "сущность") — в христианском вероучении название каждого персонажа Троицы, в которой Бог выступает единым в трех лицах; в переносном смысле — различные воплощения одного и того же человека.
63 Вилъд’Авре — селение в 6 км от Версаля; в 1778 г. было куплено Людовиком XVI, превращено в баронство и пожаловано Тьерри (см. примем, к с. 270).
65… а оставалось ему жить не так уж долго … — Барнав был казнен через полтора года — в конце ноября 1793 г.
Тантал — в древнегреческой мифологии царь Фригии (страны в Малой Азии); за свои преступления был низвергнут в подземное царство и обречен там на вечный голод, жажду и страх. Висевшие над его головой ветви с плодами каждый раз, когда он протягивал к ним руку, отклонялись ветром; вода, в которой он стоял по горло, уходила, когда он хотел напиться; нависшая над головой скала все время готова была рухнуть. Возникшее на основе этого мифа выражение "танталовы муки" стало крылатым.
66 Сирены — см. т. 22, примем, к с. 378.
Шато- Тьерри — город примерно в 60 км западнее Эперне на пути в Париж.
67… собственные слова Марии Антуанетты, приводимые одним из телохранителей, принимавшим участие в подготовке побега … — Эти слова приводит в своих воспоминаниях Валори.
"Рассуждение о всеобщей истории" ("Discours sur l’histoire universelle", 1681) — историко-политическое сочинение Боссюэ (см. т. 22, примем, к с. 284).
68 Пандус (фр. pente douce — "пологий склон") — заменяющий лестницу пологий наклонный въезд к входу здания, к мосту, на следующий этаж.
… зловещие возгласы красноречивого епископа Мо, предвещавшие падение монархий. — То есть Боссюэ, получившего за свои речи, проповеди и сочинения прозвище "Орел из Мо".
"Мадам умирает! Мадам мертва!" — слова из речи Боссюэ над гробом принцессы Генриетты Анны Английской. В этой речи оратор, акцентировавший внимание на скоротечности болезни, которая унесла принцессу в могилу, намекал на ее отравление. Приведенный Дюма возглас Боссюэ вошел во французский язык в качестве крылатого выражения, указывавшего на быстроту свершения какого-либо события.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: