Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 19.Джузеппе Бальзамо. Часть 4,5
- Название:А. Дюма. Собрание сочинений. Том 19.Джузеппе Бальзамо. Часть 4,5
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0028-4 (Т. 19) 5-7287-0001-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 19.Джузеппе Бальзамо. Часть 4,5 краткое содержание
А. Дюма. Собрание сочинений. Том 19.Джузеппе Бальзамо. Часть 4,5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он упал на колени, в восторге прижавшись к ногам красавицы, дарившей его неземной улыбкой.
— Нет, ты никогда не оставишь меня, под твоим всепроникающим взором я буду в полной безопасности; ты будешь мне помогать в моих научных открытиях — ведь ты сама сказала, что только ты можешь их дополнить, что одно твое слово облегчит мои поиски и сделает их плодотворными; только ты могла бы мне сказать, что я не получу золота, потому что это однородное вещество, простой химический элемент; ты мне скажешь, в какой частице своего создания Бог скрыл золото; ты скажешь мне, в каких неизведанных глубинах Океана лежат несметные богатства. Твои глаза помогут мне увидеть, как развивается жемчужина в перламутровой раковине, как зреет мысль человека в глубине его нечистого тела. С твоей помощью я услышу едва различимый звук, с каким червь роет землю, услышу поступь приближающегося врага. Я обрету величие Бога, но буду счастливее его, моя Лоренца! Ведь у Бога на небесах нет равной ему во всем подруги; Бог всемогущ, однако он одинок в своем величии и не может разделить его ни с каким другим существом: это всемогущество и делает его Богом.
Продолжая улыбаться, Лоренца отвечала на его слова жаркими ласками.
— Несмотря ни на что, ты все еще сомневаешься, Ашарат, — прошептала она, словно каждая мысль, беспокоившая ее возлюбленного, была ей доступна. — Ты сомневаешься, как ты сказал, что мне будет под силу шагнуть за черту нашей любви, что я смогу видеть на расстоянии, но ты утешаешься при мысли, что если не увижу я, то увидит она.
— Кто?
— Блондинка… Хочешь, я скажу, как ее зовут?
— Да.
— Постой-ка… Андре!
— Да, верно. Да, ты умеешь читать мои мысли. Меня мучает только одно: видишь ли ты, как прежде, на расстоянии, несмотря на препятствия, встающие перед твоим внутренним взором.
— Испытай меня.
— Дай руку, Лоренца.
Молодая женщина схватила Бальзамо за руку.
— Ты можешь последовать за мной? — спросил он.
— Всюду, куда пожелаешь.
— Идем.
Бальзамо мысленно покинул дом на улице Сен-Клод, увлекая за собой Лоренцу.
— Где мы сейчас? — спросил он.
— Мы взобрались на гору, — отвечала молодая женщина.
— Верно, — согласился Бальзамо, затрепетав от радости. — А что ты видишь?
— Передо мной? Слева? Справа?
— Прямо перед тобой.
— Я вижу обширную долину; с одной стороны лес, по другую руку город, а между ними — убегающая вдаль река, она течет вдоль стены огромного замка.
— Все верно, Лоренца: лес носит название Везине, а город — Сен-Жермен; замок называется Мезон. Давай войдем в павильон позади нас.
— Хорошо.
— Что ты видишь?
— Какую-то приемную: там сидит негритенок и грызет конфеты.
— Да, это Замор. Иди, иди дальше.
— Пустая гостиная, роскошно обставленная… Над дверьми карнизы в виде богинь и амуров.
— В гостиной никого нет?
— Никого.
— Идем дальше!
— Мы сейчас в восхитительном будуаре; стены обтянуты атласом, расшитым цветами, они будто живые…
— Там тоже никого?
— Нет, какая-то женщина лежит на софе.
— Как она выглядит?
— Погоди…
— Не кажется ли тебе, что ты ее уже где-то видела?
— Да, я видела ее здесь — это графиня Дюбарри.
— Верно, Лоренца, верно. Это потрясающе! Что она делает?
— Думает о тебе, Бальзамо.
— Обо мне?
— Да.
— Так ты можешь читать и в ее мыслях?
— Да, потому что, повторяю, она думает о тебе.
— А по какому поводу?
— Ты ей кое-что обещал.
— Да. Что именно?
— Ты обещал дать ей напиток красоты, какой Венера, желая отомстить Сапфо, дала Фаону.
— Верно, совершенно верно! Ну и до чего она додумалась?
— Она принимает решение.
— Какое?
— Погоди… Она протягивает руку к колокольчику, звонит, входит еще одна женщина.
— Брюнетка? Блондинка?
— Брюнетка.
— Высокая? Маленькая?
— Маленького роста.
— Это ее сестра. Послушай, что она ей скажет.
— Она приказывает заложить карету.
— Куда она собирается отправиться?
— Сюда.
— Ты в этом уверена?
— Так она говорит. И ее приказание исполнено. Я вижу лошадей, экипаж… Через два часа она будет здесь.
Бальзамо упал на колени.
— Если через два часа она в самом деле будет здесь, — воскликнул он, — мне останется лишь просить Бога, чтобы он пощадил меня и не отнимал у меня мое счастье!
— Бедный друг! — прошептала она. — Так ты боялся?..
— Да, да!
— Чего же тебе было бояться? Любовь, без которой физическое состояние было бы несовершенным, оказывает влияние и на душевное. Любовь, как всякая созидательная страсть, приближает к Богу, а от Бога исходит свет.
— Лоренца! Лоренца! Я теряю голову от радости!
Бальзамо уронил голову на колени молодой женщине.
Он ждал еще одного доказательства, чтобы окончательно убедиться в полноте своего счастья.
Таким доказательством должен был стать приезд графини Дюбарри.
Два часа ожидания пролетели незаметно: Бальзамо потерял счет времени.
Вдруг молодая женщина вздрогнула; она держала руку Бальзамо в своих руках.
— Ты все еще сомневаешься, — проговорила она, — и хотел бы знать, где она находится в эту минуту?
— Да, — отвечал Бальзамо, — ты угадала.
— Ее лошади во весь опор мчатся по бульвару, карета уже близко, она сворачивает на улицу Сен-Клод; графиня останавливается перед дверью… стучит…
Комната, где они находились, была расположена в глубине особняка, и туда не доносился стук медного молотка в ворота.
Однако, привстав на одно колено, Бальзамо прислушивался.
Два звонка Фрица заставили его подскочить; два звонка, как помнит читатель, означали важный визит.
— Так это правда! — воскликнул он.
— Поди и убедись в этом сам, Бальзамо, только возвращайся скорее!
Бальзамо бросился к камину.
— Позволь мне проводить тебя до лестницы, — попросила Лоренца.
— Идем!
Оба опять пришли в оружейную.
— Ты никуда отсюда не уйдешь? — спросил Бальзамо.
— Нет, я буду тебя ждать здесь. Не беспокойся: любящая тебя Лоренца совсем не похожа на ту, которой ты боишься. И потом…
Она замолчала и улыбнулась.
— Что? — спросил Бальзамо.
— Разве ты не умеешь так же читать в моих мыслях, как я читаю в твоих?
— Увы, нет!
— Прикажи мне заснуть до твоего возвращения, прикажи мне неподвижно лежать на софе, и я буду лежать и спать.
— Пусть будет по твоему, дорогая Лоренца: засыпай и жди меня.
Борясь со сном, Лоренца в последнем поцелуе прижалась губами к губам Бальзамо; покачиваясь, она пошла к софе и, падая, прошептала:
— До скорой встречи, мой Бальзамо, до встречи!
Бальзамо помахал ей рукой; Лоренца уже спала.
Она была так чиста, так хороша: ее длинные волосы были распущены, губы приоткрылись, раскраснелись щеки, глаза затуманились; Бальзамо вернулся к софе, взял ее за руку, прикоснулся губами к плечу и шее, не осмеливаясь поцеловать в губы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: