Джон Голсуорси - Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 9
- Название:Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 9
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1962
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Голсуорси - Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 9 краткое содержание
Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 9 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вот и отлично. Пока вы не станете серьезней, вы за меня замуж не выйдете. Но почему вам так не хватает синяков?
Динни пожала плечами.
— А помните у Лонгфелло: «Жизнь реальна, жизнь сурова». Вы, конечно, не знаете, что это за никчемное занятие — жить маменькиной дочкой в деревне.
— Сказал бы я вам, да боюсь.
— Почему же, скажите!
— Ваш недуг легко излечить. Отчего бы вам самой не стать маменькой в городе?
— Вот когда девушкам полагается краснеть, — вздохнула Динни. — Право, мне совсем не хочется превращать все в шутку, но, кажется, ничего другого мне не дано.
Молодой Тасборо взял ее под руку.
— Если вы сумеете превратить в шутку жизнь жены моряка, вы будете первая, кому это удалось.
Динни улыбнулась.
— Я ни за кого не выйду замуж, пока не почувствую, что не могу иначе. Я слишком хорошо себя знаю.
— Ладно, Динни; не буду вам больше надоедать. Они снова помолчали; на углу Окли-стрит она остановилась.
— Дальше вам идти не стоит.
— Я загляну вечером к Монтам и узнаю, как ваши дела. И если вам понадобится помощь — любая помощь, — вам надо только позвонить мне в клуб. Вот по этому номеру.
Он написал карандашом номер на карточке и протянул ей.
— Вы будете на свадьбе Джин?
— А как же! Я ведь шафер. Хотел бы я только…
— До свидания! — прервала его Динни.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Динни весело рассталась с Аланом, но на душе у нее скребли кошки, и она минутку помедлила у дверей. Ей еще не приходилось иметь дело с психически больными, и она очень боялась. Впустила ее все та же немолодая горничная. Миссис Ферз сейчас у капитана Ферза, и не поднимется ли мисс Черрел в гостиную? Динни подождала в той самой комнате, где сидела под замком Джин. Вошла Шейла, сказала: «Здравствуйте! Вы ждете мамочку?» — и ушла. Потом появилась Диана; лицо у нее было такое растерянное, словно она никак не может собраться с мыслями.
— Простите, дорогая, я читала ему газеты. Стараюсь вести себя с ним, как будто ничего не случилось.
Динни подошла к ней и погладила ее по руке,
— Но это не может так продолжаться, Динни; не может. Я теперь знаю.
— Давайте я поживу у вас. Вы можете ему сказать, что вы давно меня пригласили.
— Но, Динни, мало ли что здесь может произойти? Я просто не знаю, что с ним делать. Он боится выходить из дому и встречаться с людьми. И в то же время слышать не хочет о том, чтобы уехать куда-нибудь, где его не знают; и врача не хочет звать. Никого не желает видеть.
— Меня он будет видеть постоянно и, может, понемножку привыкнет к людям. Через несколько дней он освоится. Давайте я съезжу за вещами?
— Если уж вы и в самом деле такой ангел, пожалуйста!
— Я предупрежу дядю Адриана, что переезжаю к вам; он поехал в клинику.
Диана подошла к окну и постояла, глядя на улицу. Внезапно она обернулась.
— Я твердо решила, Динни: надо сделать все, чтобы ему помочь. Если хоть что-нибудь от меня зависит, я это сделаю.
— Молодец! — сказала Динни. — Я вам помогу!
И, боясь расплакаться или увидеть слезы Дианы, она вышла из гостиной и спустилась по лестнице. Проходя по улице, она опять заметила в окне столовой Ферза, его горящие глаза следили за ней. Всю дорогу назад, на Саут-сквер, ее преследовало сознание этой трагической несправедливости.
За обедом Флер сказала:
— Не к чему терзаться, пока еще ничего не случилось, Динни. Хорошо, что Адриан вел себя, как святой. Вот вам пример бессилия закона. Вообразите, что Диана получила бы развод, — это не помешало бы Ферзу вернуться к ней, а ей отнестись к нему так же, как сейчас. Закон не в силах повлиять на отношения между людьми. А Диана любит Адриана?
— Не думаю.
— Вы в этом уверены?
— Нет. Мне трудно разобраться даже в себе самой.
— Да, кстати, звонил ваш американец. Он хотел зайти.
— Что ж, пусть заходит. Но я буду уже на Окли-стрит.
Флер посмотрела на нее испытующим взглядом.
— Значит, мне лучше поставить на моряка?
— Нет. Поставьте на старую деву.
— Ну, милая! Это невозможно.
— Не вижу от замужества никакого проку.
Флер ответила с жесткой усмешкой:
— Нельзя же стоять на месте. Вот мы и не стоим, а иначе было бы слишком скучно.
— Вы современная женщина, Флер, я средневековая.
— Да, у вас в лице есть что-то от ранних итальянцев. И ранним итальянцам не удавалось убежать от жизни. Не тешьте себя иллюзиями. Рано или поздно самой себе осточертеешь, и тогда…
Динни с изумлением взглянула на Флер, — она никогда прежде не слышала от нее таких горьких слов.
— А какой прок от брака вам, Флер?
— Ну, я по крайней мере стала настоящей женщиной, дорогая моя, — сухо ответила Флер.
— Вы хотите сказать, что у вас есть дети?
— Говорят, дети могут быть и без брака, хотя я в это не очень верю. У вас же, Динни, этого быть не может, — вами движут прадедовские инстинкты; в старых семьях царит врожденная тяга к законному потомству. Ведь без него не было бы и старых семей.
Динни наморщила лоб.
— Никогда об этом не думала, но я не хотела бы иметь незаконного ребенка. Да, кстати, вы дали той девушке рекомендацию?
— Да. Не вижу, почему бы ей не стать манекенщицей. У нее узкие бедра. Нынешняя мода на мальчишескую фигуру продлится еще не меньше года. Потом помяните мое слово — юбки станут длиннее и снова начнут увлекаться пышными формами.
— Унизительно, правда?
— Что?
— Всячески подлаживаться, менять свои формы, волосы и так далее.
— Игра стоит свеч. Мы отдаем себя в руки мужчин для того, чтобы они попали в наши руки. Такова философия соблазнительницы.
— Если эта девушка будет манекенщицей, она уж наверняка пойдет по дурной дорожке.
— Не обязательно. Она может даже выйти замуж. Но меня не волнует нравственность моих ближних. Наверно, вам, в Кондафорде, приходится делать вид, что вас это интересует, — не зря вы сидите там со времен Вильгельма Завоевателя. Кстати, ваш отец принял меры, чтобы его дети заплатили поменьше налога на наследство?
— Он еще не старик, Флер.
— Да, но умирают не одни старики. У него есть что-нибудь, кроме имения?
— Только пенсия.
— У вас там много леса?
— Терпеть не могу, когда рубят деревья. Двести лет роста, жизни — все насмарку в каких-нибудь полчаса. Возмутительно.
— Милая моя, у людей обычно нет другого выхода, — разве что все продать и уехать.
— Как-нибудь перебьемся, — коротко сказала Динни, — мы никогда не продадим Кондафорд.
— Не забудьте о Джин.
Динни резко выпрямилась.
— И она этого не сделает. Тасборо — такой же старинный род, как наш.
— Предположим; но эта девушка полна неожиданностей, энергии у нее хоть отбавляй. Прозябать она не захочет.
— Жить в Кондафорде — это не прозябание.
— Не обижайтесь, Динни; я думаю только о вас. Я вовсе не хочу, чтобы вы потеряли Кондафорд, как не хочу, чтобы Кит потерял Липпингхолл. Майкл такой взбалмошный. Говорит, что если он один из столпов страны, то ему жаль такую страну, — какая глупость! Я никому этого не говорю, — неожиданно добавила Флер с глубокой искренностью, — но Майкл — золотой человек!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: