Альфонс Доде - Том 1. Малыш. Письма с мельницы. Письма к отсутствующему. Жены художников

Тут можно читать онлайн Альфонс Доде - Том 1. Малыш. Письма с мельницы. Письма к отсутствующему. Жены художников - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза, издательство Правда, год 1965. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Том 1. Малыш. Письма с мельницы. Письма к отсутствующему. Жены художников
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Правда
  • Год:
    1965
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альфонс Доде - Том 1. Малыш. Письма с мельницы. Письма к отсутствующему. Жены художников краткое содержание

Том 1. Малыш. Письма с мельницы. Письма к отсутствующему. Жены художников - описание и краткое содержание, автор Альфонс Доде, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящее издание позволяет читателю в полной мере познакомиться с творчеством французского писателя Альфонса Доде. В его книгах можно выделить два главных направления: одно отличают юмор, ирония и яркость воображения; другому свойственна точность наблюдений, сближающая Доде с натуралистами. Хотя оба направления присутствуют во всех книгах Доде, его сочинения можно разделить на две группы. К первой группе относятся вдохновленные Провансом «Письма с моей мельницы» и «Тартарен из Тараскона» — самые оригинальные и известные его произведения. Ко второй группе принадлежат в основном большие романы, в которых он не слишком даёт волю воображению, стремится списывать характеры с реальных лиц и местом действия чаще всего избирает Париж.

Том 1. Малыш. Письма с мельницы. Письма к отсутствующему. Жены художников - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Том 1. Малыш. Письма с мельницы. Письма к отсутствующему. Жены художников - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альфонс Доде
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

7

Ища, кого бы пожрать (лат.)

8

Люцифер — в христианской мифологии — сатана, падший ангел, повелитель ада.

9

Антифон (греч.) — церковное пение, при котором хор разделяется на две группы, поющие попеременно.

10

Sanctus — молитва в католическом богослужении.

11

Господь да пребудет c вами (лат.).

12

Вот они, эти четыре стиха, поразившие меня в тот вечер и переписанные прекрасным рондо на первой странице красной тетради: // «Вера! Религия! Вера! Тайна! // Чудесное слово! // Глас небесного зова! // Милость, о милость без меры!» // Не смейтесь над этими строками. Они стоили ему больших усилий.

13

Мать «товарищей» — хозяйка одной из многочисленных общих квартир-станций, где останавливались члены компанионажа — объединения подмастерьев и ремесленников, странствовавших в целях совершенствования мастерства или в поисках работы. Общие квартиры компанионажа были разбросаны по всей стране, чаще всего они находились при трактирах.

14

Империал — в многоместных каретах второй этаж с сидениями для пассажиров.

15

«…до 89 года» — то есть до начала французской бурл жуазной революции конца XVIII века (1789–1794), сокрушившей феодальный строй.

16

«Ессе Homo» («Се человек») — слова Понтия Пилата (римского наместника в Иудее) об Иисусе, а также изображение последнего с терновым венцом.

17

Абсент (франц.) — спиртной напиток, настойка на полыни

18

«Desinat In piscem» — «окончить рыбой» (лат.) — слов! из «Поэтического искусства» Горация Флакка Квинта (I век до н. э.) знаменитого римского поэта. Здесь употреблено в ироническом смысле.

19

Мирабо Оноре Габриель Рикетти (1749–1791) — деятёль французской буржуазной революции конца XVIII века. Автор намекает на то, что аббат, как и Мирабо, был рябым.

20

Кондильяк Этьенн Бонно де (1715–1780) — французский просветитель, автор сочинений: по философии, логике, эстетике.

21

Вольер (франц.) — площадка для содержания птиц, кроликов, пушных зверей, огороженная металлической сеткой.

22

«Veni creator spiritus» — «Приди, создатель» — церковный гимн, начинающийся этими словами.

23

Пиндар (VI–V в. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт. Стиль его отличался пышностью и изысканностью.

24

Вергилий (70–19 до н. э.) — римский поэт.

25

Ферула — в старину линейка, которой били по рукам провинившихся школьников. В переносном смысле — строгое обращение, тяжелый режим.

26

Ассигнаты IV года. Десигнаты — бумажные деньги, выпущенные Учредительным собранием во время французской буржуазной революции конца XVIII века. Речь идет о выпуске 1795 года — 4-го года по революционному календарю. Ассигнаты выпускались в неограниченном количестве, и курс их был очень низок.

27

Красные штаны — форменные брюки солдат французской армии.

28

Эльвира — под этим именем французский поэт-романтик Альфонс де Ламартин (1791–1869) воспел красавицу Юлию Шарль. Софи — возлюбленная, Мирабо (см. прим. к стр. 54).

29

Софи — возлюбленная, Мирабо (см. прим. к стр. 54).

30

Fanfan (a Tulipe (Фанфан-Тюльпан) — тип бывалого солдата.: Персонаж народной песни и драмы, с успехом шедшей в Париже в середине XIX века.

31

Супрефект — высший правительственный чиновник округа во Франции. Подчинялся префекту, стоящему во главе департамента, в который входил этот округ.

32

Латинский квартал — район Парижа, где находятся учебные и научные заведения, музеи, библиотеки. В XIX веке там жили преимущественно студенты.

33

Зуавы — солдаты французских войсковых частей, комплектовавшихся из жителей Алжира и частично из европейцев.

34

«Нанять рекрута». Во Франции до 1870 года существовала система «найма» заместителя для отбывания воинской повинности.

35

Баобаб — дерево, отличающееся гигантскими размерами и долголетием. Баобаб живет до 4–5 тысяч лет.

36

Шампёнуазкй — жительница Шампани.

37

Сен-Жерменское предместье — в XIX веке аристократический квартал Парижа.

38

Бергамот — ароматическое вещество, вырабатываемое из кожицы плодов цитрусового дерева — бергамота.

39

Виллель Жозеф (1773–1854) — французский реакционный политический деятель, крупный землевладелец, сторонник абсолютной монархии. // Деказ Эли (1780–1860) — французский государственный деятель, крупный делец.

40

Angelus— начальные слова сопровождающейся колокольным звоном католической, молитвы, в честь богоматери. Колокольный звон.

41

Старцы из дворца Мазарини — академики Во дворце Мазарини в Париже находится французский институт, объединявший пять академий.

42

Мериме Проспер (1803–1870) крупнейший французский писатель-реалист; был членом Академии.

43

Мюзетта — героиня романа Анри Мюрже (1822–1861) «Сцены из жизни богемы». Мимц Пенсом, — персонаж одноименной новеллы Альфреда де Мюссе (1810–1857) — тип городской девушки-работницы, великодушной, трудолюбивой, веселой, несмотря на материальные затруднения.

44

Бернарета — тип простой девушки, морально независимой от власти денег, в новелле Мюссе «Фредерик и Бернарета».

45

Лалуэт (L'alouette) — по-французски — жаворонок.

46

Амалекитяне — упоминаемое в библии древнее племя арабского происхождения.

47

Селям — восточное приветствие, сокращенное «селям-алейкум» — «мир вам».

48

Ага (турецк.) — господин.

49

Филистимляне — упоминаемый в библии народ, населявший юго-западный берег Палестины и постоянно в целях расширения своей территории воевавший с Иудеей.

50

Общество «Каво» (франц. — погребок) — литературный кружок поэтов-песенников.

51

Ареопаг — высший судебный орган в древних Афинах.

52

Перевод А. А. Соколовой.

53

Сент-Бев Шарль Огюстен (1804–1869) — известный французский литературовед и поэт.

54

Планш Гюстав (1808–1857) — французский литературный критик.

55

Маркизовы острова (точнее, Маркизские острова) находятся в центральной части Тихого океана.

56

Рио (сокращенное от Рио-де-Жанейро) — столица Бразилии.

57

Санхо (или Санчо Панса) — персонаж романа великого испанского писателя Сервантеса «Дон Кихот».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альфонс Доде читать все книги автора по порядку

Альфонс Доде - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 1. Малыш. Письма с мельницы. Письма к отсутствующему. Жены художников отзывы


Отзывы читателей о книге Том 1. Малыш. Письма с мельницы. Письма к отсутствующему. Жены художников, автор: Альфонс Доде. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x