Альфонс Доде - Том 1. Малыш. Письма с мельницы. Письма к отсутствующему. Жены художников
- Название:Том 1. Малыш. Письма с мельницы. Письма к отсутствующему. Жены художников
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1965
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфонс Доде - Том 1. Малыш. Письма с мельницы. Письма к отсутствующему. Жены художников краткое содержание
Том 1. Малыш. Письма с мельницы. Письма к отсутствующему. Жены художников - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7
Ища, кого бы пожрать (лат.)
8
Люцифер — в христианской мифологии — сатана, падший ангел, повелитель ада.
9
Антифон (греч.) — церковное пение, при котором хор разделяется на две группы, поющие попеременно.
10
Sanctus — молитва в католическом богослужении.
11
Господь да пребудет c вами (лат.).
12
Вот они, эти четыре стиха, поразившие меня в тот вечер и переписанные прекрасным рондо на первой странице красной тетради: // «Вера! Религия! Вера! Тайна! // Чудесное слово! // Глас небесного зова! // Милость, о милость без меры!» // Не смейтесь над этими строками. Они стоили ему больших усилий.
13
Мать «товарищей» — хозяйка одной из многочисленных общих квартир-станций, где останавливались члены компанионажа — объединения подмастерьев и ремесленников, странствовавших в целях совершенствования мастерства или в поисках работы. Общие квартиры компанионажа были разбросаны по всей стране, чаще всего они находились при трактирах.
14
Империал — в многоместных каретах второй этаж с сидениями для пассажиров.
15
«…до 89 года» — то есть до начала французской бурл жуазной революции конца XVIII века (1789–1794), сокрушившей феодальный строй.
16
«Ессе Homo» («Се человек») — слова Понтия Пилата (римского наместника в Иудее) об Иисусе, а также изображение последнего с терновым венцом.
17
Абсент (франц.) — спиртной напиток, настойка на полыни
18
«Desinat In piscem» — «окончить рыбой» (лат.) — слов! из «Поэтического искусства» Горация Флакка Квинта (I век до н. э.) знаменитого римского поэта. Здесь употреблено в ироническом смысле.
19
Мирабо Оноре Габриель Рикетти (1749–1791) — деятёль французской буржуазной революции конца XVIII века. Автор намекает на то, что аббат, как и Мирабо, был рябым.
20
Кондильяк Этьенн Бонно де (1715–1780) — французский просветитель, автор сочинений: по философии, логике, эстетике.
21
Вольер (франц.) — площадка для содержания птиц, кроликов, пушных зверей, огороженная металлической сеткой.
22
«Veni creator spiritus» — «Приди, создатель» — церковный гимн, начинающийся этими словами.
23
Пиндар (VI–V в. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт. Стиль его отличался пышностью и изысканностью.
24
Вергилий (70–19 до н. э.) — римский поэт.
25
Ферула — в старину линейка, которой били по рукам провинившихся школьников. В переносном смысле — строгое обращение, тяжелый режим.
26
Ассигнаты IV года. Десигнаты — бумажные деньги, выпущенные Учредительным собранием во время французской буржуазной революции конца XVIII века. Речь идет о выпуске 1795 года — 4-го года по революционному календарю. Ассигнаты выпускались в неограниченном количестве, и курс их был очень низок.
27
Красные штаны — форменные брюки солдат французской армии.
28
Эльвира — под этим именем французский поэт-романтик Альфонс де Ламартин (1791–1869) воспел красавицу Юлию Шарль. Софи — возлюбленная, Мирабо (см. прим. к стр. 54).
29
Софи — возлюбленная, Мирабо (см. прим. к стр. 54).
30
Fanfan (a Tulipe (Фанфан-Тюльпан) — тип бывалого солдата.: Персонаж народной песни и драмы, с успехом шедшей в Париже в середине XIX века.
31
Супрефект — высший правительственный чиновник округа во Франции. Подчинялся префекту, стоящему во главе департамента, в который входил этот округ.
32
Латинский квартал — район Парижа, где находятся учебные и научные заведения, музеи, библиотеки. В XIX веке там жили преимущественно студенты.
33
Зуавы — солдаты французских войсковых частей, комплектовавшихся из жителей Алжира и частично из европейцев.
34
«Нанять рекрута». Во Франции до 1870 года существовала система «найма» заместителя для отбывания воинской повинности.
35
Баобаб — дерево, отличающееся гигантскими размерами и долголетием. Баобаб живет до 4–5 тысяч лет.
36
Шампёнуазкй — жительница Шампани.
37
Сен-Жерменское предместье — в XIX веке аристократический квартал Парижа.
38
Бергамот — ароматическое вещество, вырабатываемое из кожицы плодов цитрусового дерева — бергамота.
39
Виллель Жозеф (1773–1854) — французский реакционный политический деятель, крупный землевладелец, сторонник абсолютной монархии. // Деказ Эли (1780–1860) — французский государственный деятель, крупный делец.
40
Angelus— начальные слова сопровождающейся колокольным звоном католической, молитвы, в честь богоматери. Колокольный звон.
41
Старцы из дворца Мазарини — академики Во дворце Мазарини в Париже находится французский институт, объединявший пять академий.
42
Мериме Проспер (1803–1870) крупнейший французский писатель-реалист; был членом Академии.
43
Мюзетта — героиня романа Анри Мюрже (1822–1861) «Сцены из жизни богемы». Мимц Пенсом, — персонаж одноименной новеллы Альфреда де Мюссе (1810–1857) — тип городской девушки-работницы, великодушной, трудолюбивой, веселой, несмотря на материальные затруднения.
44
Бернарета — тип простой девушки, морально независимой от власти денег, в новелле Мюссе «Фредерик и Бернарета».
45
Лалуэт (L'alouette) — по-французски — жаворонок.
46
Амалекитяне — упоминаемое в библии древнее племя арабского происхождения.
47
Селям — восточное приветствие, сокращенное «селям-алейкум» — «мир вам».
48
Ага (турецк.) — господин.
49
Филистимляне — упоминаемый в библии народ, населявший юго-западный берег Палестины и постоянно в целях расширения своей территории воевавший с Иудеей.
50
Общество «Каво» (франц. — погребок) — литературный кружок поэтов-песенников.
51
Ареопаг — высший судебный орган в древних Афинах.
52
Перевод А. А. Соколовой.
53
Сент-Бев Шарль Огюстен (1804–1869) — известный французский литературовед и поэт.
54
Планш Гюстав (1808–1857) — французский литературный критик.
55
Маркизовы острова (точнее, Маркизские острова) находятся в центральной части Тихого океана.
56
Рио (сокращенное от Рио-де-Жанейро) — столица Бразилии.
57
Санхо (или Санчо Панса) — персонаж романа великого испанского писателя Сервантеса «Дон Кихот».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: