Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Perhaps she has preserved herself in ice like Madame d'Espard and Madame Zayonchek," said the Comte de Brambourg, who had brought the three women to the play, to a pit-tier box. "Isn't she the 'rat' you meant to send me to hocus my uncle?" said he, addressing Tullia. - Возможно, она хранилась во льду, как госпожа д'Эспар и госпожа Зайончек, - сказал граф де Брамбур, вывезший этих трех женщин на представление в ложу бенуара. - Неужели эта та самая крыса, которую вы хотели прислать мне, чтобы прибрать к рукам моего дядюшку? -спросил он Туллию.
"The very same," said the singer. "Du Bruel, go down to the stalls and see if it is she." - Та самая! - отвечала Туллия, раскланиваясь, как на сцене. - Дю Брюэль, ступайте в партер, посмотрите, она ли это в самом деле.
"What brass she has got!" exclaimed Madame du Val-Noble, using an expressive but vulgar phrase. -И как она задирает нос! - вскричала г-жа дю Валь-Нобль, пользуясь чудесным выражением из словаря этих девиц.
"Oh!" said the Comte de Brambourg, "she very well may. She is with my friend the Baron de Nucingen -I will go --" - О, она вправе кичиться! - возразил граф де Брамбур. - Ведь она с моим другом, бароном Нусингеном! Пойду туда.
"Is that the immaculate Joan of Arc who has taken Nucingen by storm, and who has been talked of till we are all sick of her, these three months past?" asked Mariette. - Ужели это та мнимая Жанна д'Арк, покорившая Нусингена, о которой нам все уши прожужжали последние три месяца? - сказала Мариетта.
"Good-evening, my dear Baron," said Philippe Bridau, as he went into Nucingen's box. "So here you are, married to Mademoiselle Esther. - Добрый вечер, дорогой барон, - сказал Филипп Бридо, входя в ложу Нусингена. - Так вы, стало быть, бракосочетались с мадемуазель Эстер?..
- Mademoiselle, I am an old officer whom you once on a time were to have got out of a scrape - at Issoudun - Philippe Bridau --" Сударыня, я бедный офицер, которого вы когда-то выручили из беды в Иссудене... Филипп Бридо...
"I know nothing of it," said Esther, looking round the house through her opera-glasses. - Не помню, - сказала Эстер, наводя бинокль на залу.
"Dis lady," said the Baron, "is no longer known as 'Esther' so short! She is called Montame de Champy -ein little estate vat I have bought for her --" - Мотмазель, - отвечла барон, - не назифают больше просто Эздер; он полючаль имя матам те Жампи (Шампи) от атна маленки именьи, что я для он покупаль...
"Though you do things in such style," said the Comte, "these ladies are saying that Madame de Champy gives herself too great airs. - Если вы ведете себя по-джентльменски в отношении госпожи де Шампи, то сама она, как говорят эти дамы, чересчур задирает нос!..
- If you do not choose to remember me, will you condescend to recognize Mariette, Tullia, Madame du Val-Noble?" the parvenu went on - a man for whom the Duc de Maufrigneuse had won the Dauphin's favor. Сударыня, если вам неугодно вспомнить меня, то не удостоите ли вы признать Мариетту, Туллию, госпожу дю Валь-Нобль? - обратился к Эстер этот выскочка, снискавший благодаря герцогу де Монфриньез благосклонность дофина.
"If these ladies are kind to me, I am willing to make myself pleasant to them," replied Madame de Champy drily. - Если эти дамы будут милы со мной, я расположена быть им приятной, - отвечала сухо г-жа де Шампи.
"Kind! Why, they are excellent; they have named you Joan of Arc," replied Philippe. - Милы! - вскричал Филипп. - Они премилые, они называют вас Жанной д'Арк.
"Vell den, if dese ladies vill keep you company," said Nucingen, "I shall go 'vay, for I hafe eaten too much. - Но если эти дам желают иметь ваш компани, -сказал Нусинген, - я оставляй вас, потому я много кушаль.
Your carriage shall come for you and your people. Ваш карет и ваш слуг будут вас ожидать.
- Dat teufel Asie!" Шертовски Ази!
"The first time, and you leave me alone!" said Esther. "Come, come, you must have courage enough to die on deck. - Неужели вы оставите меня одну в первый же вечер? - сказала Эстер. - Полноте! Надобно уметь умирать на борту корабля.
I must have my man with me as I go out. Мне нужен свой мужчина для выездов.
If I were insulted, am I to cry out for nothing?" Ну, а если меня оскорбят? Кого мне звать на помощь?..
The old millionaire's selfishness had to give way to his duties as a lover. The Baron suffered but stayed. Эгоизм старого миллионера должен был отступить перед обязанностями любовника.
Esther had her own reasons for detaining "her man." If she admitted her acquaintance, she would be less closely questioned in his presence than if she were alone. У Эстер были свои причины держать при себе своего мужчину: принимая старых знакомых в его обществе, она рассчитывала уберечь себя от слишком настойчивых вопросов, неизбежных с глазу на глаз.
Philippe Bridau hurried back to the box where the dancers were sitting, and informed them of the state of affairs. Филипп Бридо поспешил вернуться в ложу танцовщиц и сообщил им о положении вещей.
"Oh! so it is she who has fallen heir to my house in the Rue Saint-Georges," observed Madame du Val-Noble with some bitterness; for she, as she phrased it, was on the loose. - А-а! Так вот кто унаследует мой дом на улице Сен-Жорж! - сказала с горечью г-жа дю Валь-Нобль, которая, на языке этого сорта женщин, осталась на бобах.
"Most likely," said the Colonel. "Du Tillet told me that the Baron had spent three times as much there as your poor Falleix." - Может статься, - отвечал полковник. - Дю Тийе говорил мне, что барон ухлопал на этот дом в три раза больше денег, чем ваш бедняга Фале.
"Let us go round to her box," said Tullia. - Пойдем к ней? - сказала Туллия.
"Not if I know it," said Mariette; "she is much too handsome, I will call on her at home." - Сказать по чести, нет! - возразила Мариетта. -Она чересчур хороша, я навещу ее на дому.
"I think myself good-looking enough to risk it," remarked Tullia. - Мне кажется, я нынче недурна, могу рискнуть, -отвечала Туллия.
So the much-daring leading dancer went round between the acts and renewed acquaintance with Esther, who would talk only on general subjects. Итак, отважная прима-балерина вошла в ложу Эстер во время антракта; они возобновили старое знакомство, и между ними завязался незначительный разговор.
"And where have you come back from, my dear child?" asked Tullia, who could not restrain her curiosity. - Откуда ты появилась, дорогая? - спросила танцовщица, не сдержав любопытства.
"Oh, I was for five years in a castle in the Alps with an Englishman, as jealous as a tiger, a nabob; I called him a nabot, a dwarf, for he was not so big as le bailli de Ferrette. - О-о! Я жила пять лет в Альпах, в замке, с одним англичанином, ревнивым, как тигр. Это был настоящий туз. Я называла его: карапуз. Он был маленького роста, как судья Феррет.
"And then I came across a banker - from a savage to salvation, as Florine might say. И вот я попала к банкиру! Как говорит Флорина, "Из Сциллы да в Харибду".
And now here I am in Paris again; I long so for amusement that I mean to have a rare time. А теперь, когда я в Париже, я так хочу веселиться, что сам карнавал мне не брат!
I shall keep open house. У меня будет открытый дом.
I have five years of solitary confinement to make good, and I am beginning to do it. Ах! Надо встряхнуться после пяти лет затворничества, и я намерена наверстать упущенное.
Five years of an Englishman is rather too much; six weeks are the allowance according to the advertisements." Пять лет с англичанином - это чересчур! Должникам и то дают всего только шесть недель...
"Was it the Baron who gave you that lace?" - Тебе барон подарил эти кружева?
"No, it is a relic of the nabob. - What ill-luck I have, my dear! - Нет, это остатки от моего туза... Мне так не везет, дорогая!
He was as yellow as a friend's smile at a success; I thought he would be dead in ten months. Он был полон желчи, как смех друзей при наших успехах; я думала, что он умрет через десять месяцев.
Pooh! he was a strong as a mountain. Куда там! Он был несокрушим, как Альпы.
Always distrust men who say they have a liver complaint. Не надо доверять тому, кто жалуется на печень.
I will never listen to a man who talks of his liver. - I have had too much of livers - who cannot die. My nabob robbed me; he died without making a will, and the family turned me out of doors like a leper. Я слышать больше не хочу о печени... Я чересчур верила... небылицам... Мой туз меня обокрал. Он все же умер, но не оставив завещания, и его семья выставила меня за дверь, точно я какая-нибудь зачумленная.
- So, then, I said to my fat friend here, Поэтому я и сказала вот этому толстяку:
'Pay for two!'- You may as well call me Joan of Arc; I have ruined England, and perhaps I shall die at the stake --" "Плати за двоих!" Вы правы, называя меня Жанной д'Арк, я обесславила Англию! И я умру, быть может, сожженная...
"Of love?" said Tullia. - Любовью! - сказала Туллия.
"And burnt alive," answered Esther, and the question made her thoughtful. - ...И заживо! - отвечала Эстер, задумавшись.
The Baron laughed at all this vulgar nonsense, but he did not always follow it readily, so that his laughter sounded like the forgotten crackers that go off after fireworks. Барон смеялся, слушая эти грубоватые шутки, но они не всегда доходили до него сразу, оттого-то его смех напоминал запоздалые вспышки фейерверка.
We all live in a sphere of some kind, and the inhabitants of every sphere are endowed with an equal share of curiosity. Каждый из нас живет в какой-то среде, и все мы, в любой среде, равно заражены любопытством.
Next evening at the opera, Esther's reappearance was the great news behind the scenes. В Опере приключения Эстер на другой же день стали новостью кулис.
Between two and four in the afternoon all Paris in the Champs-Elysees had recognized La Torpille, and knew at last who was the object of the Baron de Nucingen's passion. Уже между двумя и четырьмя часами весь Париж Елисейских полей признал Торпиль и выведал наконец, кто был предметом страсти барона Нусингена.
"Do you know," Blondet remarked to de Marsay in the greenroom at the opera-house, "that La Torpille vanished the very day after the evening when we saw her here and recognized her in little Rubempre's mistress." - Вы, верно, помните, - сказал Блонде, встретившись с де Марсе в фойе Оперы, - что Торпиль исчезла на другой же день после маскарада, когда мы ее признали в любовнице этого мальчишки Рюбампре?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x