Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Madame du Val-Noble respected this worth; and often, as she chatted with the good woman, she envied her while bewailing her own ill-fortune. | Госпожа дю Валь-Нобль уважала это воплощение порядочности и, беседуя с ней по вечерам и жалуясь на свои невзгоды, порой завидовала ее судьбе. |
"Your are still handsome; you may make a good end yet," Madame Gerard would say. | "Вы еще красивы, вы можете еще кончить хорошо", - утешала ее г-жа Жерар. |
But, indeed, Madame du Val-Noble was only relatively impoverished. | Впрочем, падение г-жи дю Валь-Нобль было лишь относительным. |
This woman's wardrobe, so extravagant and elegant, was still sufficiently well furnished to allow of her appearing on occasion - as on that evening at the Porte-Saint-Martin to see Richard Darlington- in much splendor. | У этой женщины, такой расточительной и элегантной, было еще достаточно нарядов, и она могла позволить себе при случае появляться во всей своей красе, как то было на представлении "Ричарда д'Арлингтона" в театре Порт-Сен-Мартен. |
And Madame Gerard would most good-naturedly pay for the cabs needed by the lady "on foot" to go out to dine, or to the play, and to come home again. | Г-жа Жерар еще достаточно щедро оплачивала наемные кареты, в которых нуждается женщина, оставшаяся на бобах, чтобы выезжать на обеды, в театры и возвращаться оттуда домой. |
"Well, dear Madame Gerard," said she to this worthy mother, "my luck is about to change, I believe." | - Ну что ж, дорогая мадам Жерар, - сказала она честной матери семейства, - как будто в моей судьбе наступает перемена... |
"Well, well, madame, so much the better. | - О, мадам, тем лучше! |
But be prudent; do not run into debt any more. | Но впредь будьте умницей, думайте о будущем... Не входите больше в долги. |
I have such difficulty in getting rid of the people who are hunting for you." | Ведь так трудно выпроваживать всех этих людей, которые вас ищут!.. |
"Oh, never worry yourself about those hounds! | -Э-э! Не жалейте этих мерзавцев! |
They have all made no end of money out of me. | Все они хорошо поживились на мне. |
- Here are some tickets for the Varietes for your girls- a good box on the second tier. | Послушайте! Вот билеты в Варьетэ для ваших девочек; хорошая ложа во втором ярусе. |
If any one should ask for me this evening before I come in, show them up all the same. | Если вечером меня спросят, а я еще не ворочусь, все же попросите пройти наверх. |
Adele, my old maid, will be here; I will send her round." | Адель, моя бывшая горничная, будет там; я вам ее пришлю. |
Madame du Val-Noble, having neither mother nor aunt, was obliged to have recourse to her maid -equally on foot - to play the part of a Saint-Esteve with the unknown follower whose conquest was to enable her to rise again in the world. | Госпожа дю Валь-Нобль, у которой не было ни тетки, ни матери, принуждена была обратиться к помощи горничной (тоже оставшейся на бобах!) и выпустить ее в роли Сент-Эстев перед незнакомцем, победа над которым позволила бы ей подняться на прежнюю ступень. |
She went to dine with Theodore Gaillard, who, as it happened, had a spree on that day, that is to say, a dinner given by Nathan in payment of a bet he had lost, one of those orgies when a man says to his guests, | Она отправилась обедать с Теодором Гайаром, которому в тот вечер предстояло развлечение, короче сказать, званый обед, что давал Натан в ответ на проигранное пари, - один из тех кутежей, когда приглашенных предупреждают: |
"You can bring a woman." | "Будут женщины". |
It was not without strong reasons that Peyrade had made up his mind to rush in person on to the field of this intrigue. | Перад не без особых к тому причин решился самолично принять участие во всей этой истории. |
At the same time, his curiosity, like Corentin's, was so keenly excited, that, even in the absence of reasons, he would have tried to play a part in the drama. | Впрочем, любопытство его, как и любопытство Корантена, было так живо задето, что он и без всяких причин охотно бы вмешался в эту драму. |
At this moment Charles X.'s policy had completed its last evolution. | В ту пору политика Карла Х завершила последний этап своего развития. |
After confiding the helm of State to Ministers of his own choosing, the King was preparing to conquer Algiers, and to utilize the glory that should accrue as a passport to what has been called his Coup d'Etat. | Поручив бразды правления министрам, облеченным его доверием, король готовил захват Алжира, чтобы воспользовавшись славой, которую принесет ему эта победа, облегчить задуманный им, как тогда говорили, государственный переворот. |
There were no more conspiracies at home; Charles X. believed he had no domestic enemies. | Внутри страны никто больше не составлял заговоров. Карл Х полагал, что у него нет противников. |
But in politics, as at sea, a calm may be deceptive. | Но в политике, как в море, бывает обманчивым затишье. |
Thus Corentin had lapsed into total idleness. | Корантен пребывал, таким образом, в полном бездействии. |
In such a case a true sportsman, to keep his hand in, for lack of larks kills sparrows. | В подобном положении опытный охотник, чтобы упражнять руку, стреляет, за неимением дичи, по воробьям. |
Domitian, we know, for lack of Christians, killed flies. | Так Домициан, за неимением христиан, убивал мух. |
Contenson, having witnessed Esther's arrest, had, with the keen instinct of a spy, fully understood the upshot of the business. | Контансон, свидетель ареста Эстер, изощренным чутьем сыщика великолепно оценил значение этого хода. |
The rascal, as we have seen, did not attempt to conceal his opinion of the Baron de Nucingen. | Как мы видели, плут даже не потрудился скрыть свое изумление от барона Нусингена. |
"Who is benefiting by making the banker pay so dear for his passion?" was the first question the allies asked each other. | "В чью же пользу разыгрываются вокруг страсти барона комедия выкупа? - вот первый вопрос, который задали себе оба друга. |
Recognizing Asie as a leader in the piece, Contenson hoped to find out the author through her; but she slipped through his fingers again and again, hiding like an eel in the mud of Paris; and when he found her again as the cook in Esther's establishment, it seemed to him inexplicable that the half-caste woman should have had a finger in the pie. | Признав в Азии действующее лицо этой пьесы, Контансон надеялся через нее дойти до автора; но она выскальзывала из его рук, точно угорь, прячась в парижской тине, и, когда она опять вынырнула в качестве кухарки Эстер, пособничество мулатки показалось ему необъяснимым. |
Thus, for the first time, these two artistic spies had come on a text that they could not decipher, while suspecting a dark plot to the story. | Мастера сыска впервые, таким образом, натолкнулись на текст, не поддающийся истолкованию и, однако ж, таивший какой-то темный смысл. |
After three bold attempts on the house in the Rue Taitbout, Contenson still met with absolute dumbness. | Сломать печать молчания не помогли Контансону и три последовательных дерзких набега на дом в улице Тетбу. |
So long as Esther dwelt there the lodge porter seemed to live in mortal terror. | Пока там жила Эстер, привратник был нем и казалось, перепуган до смерти. |
Asie had, perhaps, promised poisoned meat-balls to all the family in the event of any indiscretion. | Не пообещала ли Азия отравленных клецек всей его семье в случае нескромности? |
On the day after Esther's removal, Contenson found this man rather more amenable; he regretted the lady, he said, who had fed him with the broken dishes from her table. | На другой день, как только Эстер съехала с квартиры, Контансон нашел, что привратник в некоторой степени обрел здравый рассудок и весьма сожалел о дамочке, которая, как он выражался, питала его крохами со своего стола. |
Contenson, disguised as a broker, tried to bargain for the rooms, and listened to the porter's lamentations while he fooled him, casting a doubt on all the man said by a questioning "Really?" "Yes, monsieur, the lady lived here for five years without ever going out, and more by token, her lover, desperately jealous though she was beyond reproach, took the greatest precautions when he came in or went out. | Контансон, одетый торговым агентом, приценивался к квартире и выслушивал сетования привратника, подшучивая над ним и перебивая его вопросами: "Но возможно ли это?" "Да, да, мосье! Пять лет прожила тут взаперти эта дамочка. И ревнивец же был ее любовник, хотя поведения она была самого скромного. А с какими предосторожностями он приезжал к ней! Бывало, и входит в дом и выходит из дому крадучись! |
And a very handsome young man he was too!" | Впрочем, этот молодй человек был красавец собою". |
Lucien was at this time still staying with his sister, Madame Sechard; but as soon as he returned, Contenson sent the porter to the Quai Malaquais to ask Monsieur de Rubempre whether he were willing to part with the furniture left in the rooms lately occupied by Madame van Bogseck. | Люсьен гостил еще в Марсаке, у своей сестры, г-жи Сешар. Как только он вернулся, Контансон послал привратника на набережную Малакэ спросить г-на де Рюбампре, согласен ли он продать мебель в квартире, покинутой г-жою Ван Богсек. |
The porter then recognized Lucien as the young widow's mysterious lover, and this was all that Contenson wanted. | Привратник признал в Люсьене таинственного любовника молодой вдовы, а Контансон большего и не желал. |
The deep but suppressed astonishment may be imagined with which Lucien and Carlos received the porter, whom they affected to regard as a madman; they tried to upset his convictions. | Можно судить, как велико было смущение Люсьена и Карлоса, хотя они этого старались не выказать и пробовали убедить привратника, что он сошел с ума. |
Within twenty-four hours Carlos had organized a force which detected Contenson red-handed in the act of espionage. | За сутки Карлос организовал контрполицию, уличившую Контансона в шпионаже, застав его на месте преступления. |
Contenson, disguised as a market-porter, had twice already brought home the provisions purchased in the morning by Asie, and had twice got into the little mansion in the Rue Saint-Georges. | Контансон, под видом рыночного разносчика, уже два раза приносил провизию, купленную утром Азией, и два раза входил в особняк на улице Сен-Жорж. |
Corentin, on his part, was making a stir; but he was stopped short by recognizing the certain identity of Carlos Herrera; for he learned at once that this Abbe, the secret envoy of Ferdinand VII., had come to Paris towards the end of 1823. | Корантен, со своей стороны, не дремал; но он стал в тупик, поверив в подлинность особы Карлоса Эррера, после того как выяснил, что этот аббат, тайный посланец Фердинанда VII, приехал в Париж в конце 1823 года. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать