Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I suppose you have no wish to expose yourself to such a slap in the face. - Madame du Val-Noble is a woman for gentlemen. I saw her once at the opera, and thought her very handsome. "Tell the driver to go back to the Rue de la Paix, my dear Peyrade. Понимаю, вы не желаете подвергаться подобному оскорблению... Госпожа дю Валь-Нобль -женщина для людей порядочных; я ее однажды видел в Опере, очень красивая женщина... Прикажите кучеру воротиться на улицу де ла Пэ, любезный Перад.
I will go upstairs with you to your rooms and see for myself. Я подымусь вместе с вами в ваши комнаты и сам во всем разберусь.
A verbal report will no doubt be enough for Monsieur le Prefet." Устный доклад, без сомнения, удовлетворит господина префекта.
Carlos took a snuff-box from his side-pocket - a black snuff-box lined with silver-gilt - and offered it to Peyrade with an impulse of delightful good-fellowship. Карлос вынул из бокового кармана табакерку из черного картона, отделанную позолоченным серебром, открыл ее и с подкупающим добродушием предложил Пераду понюшку табака.
Peyrade said to himself: Перад сказал себе:
"And these are their agents! "Вот они, их агенты!..
Good Heavens! what would Monsieur Lenoir say if he could come back to life, or Monsieur de Sartines?" Боже мой! Воскресни господин Ленуар или господин де Сартин, что бы они сказали?"
"That is part of the truth, no doubt, but it is not all," said the sham lawyer, sniffing up his pinch of snuff. "You have had a finger in the Baron de Nucingen's love affairs, and you wish, no doubt, to entangle him in some slip-knot. You missed fire with the pistol, and you are aiming at him with a field-piece. - Само собою, тут есть доля истины, но это отнюдь не все, друг мой любезный, - сказал мнимый чиновник, поднеся к носу щепотку табаку. - Вы вмешались в сердечные дела барона Нусингена и, несомненно, пытаетесь накинуть на него какую-то петлю; промахнувшись по нему из пистолета, вы желаете нацелиться в него из пушки.
Madame du Val-Noble is a friend of Madame de Champy's --" Госпожа дю Валь-Нобль подруга госпожи де Шампи...
"Devil take it. "Эх, черт!
I must take care not to founder," said Peyrade to himself. "He is a better man than I thought him. Как бы мне не попасть в свою же ловушку! -сказал про себя Перад. - Он сильнее, чем я думал.
He is playing me; he talks of letting me go, and he goes on making me blab." Он меня разыгрывает: поет, что, мол, отпустит подобру-поздорову, а сам вытягивает из меня признания".
"Well?" asked Carlos with a magisterial air. - Ну, что же? - сказал Карлос начальственным тоном.
"Monsieur, it is true that I have been so foolish as to seek a woman in Monsieur de Nucingen's behoof, because he was half mad with love. - Сударь, вы правы, я поступил опрометчиво, разыскивая по поручению господина Нусингена женщину, в которую он без памяти влюблен.
That is the cause of my being out of favor, for it would seem that quite unconsciously I touched some important interests." The officer of the law remained immovable. Вот в чем причина постигшей меня немилости; видимо, я затронул, сам того не ведая, интересы чрезвычайной важности. (Полицейский надзиратель хранил бесстрастие).
"But after fifty-two years' experience," Peyrade went on, "I know the police well enough to have held my hand after the blowing up I had from Monsieur le Prefet, who, no doubt, was right --" Но я за пятьдесят лет практики достаточно изучил полицию, - продолжал Перад, - и должен был, получив нагоняй от господина префекта, воздержаться от дальнейших шагов. Он, конечно, прав...
"Then you would give up this fancy if Monsieur le Prefet required it of you? - Могли бы вы поступиться вашей прихотью, ежели бы господин префект этого потребовал?
That, I think, would be the best proof you could give of the sincerity of what you say." Я уверен, что это было бы лучшим доказательством искренности ваших слов.
"He is going it! he is going it!" thought Peyrade. "Ah! by all that's holy, the police to-day is a match for that of Monsieur Lenoir." "Каков каналья! Каков каналья! - говорил себе Перад. - Эх, черт возьми! Нынешние агенты стоят агентов господина Ленуара".
"Give it up?" said he aloud. "I will wait till I have Monsieur le Prefet's orders. - But here we are at the hotel, if you wish to come up." - Поступиться? - повторил Перад. - Пусть только господин префект прикажет... Но если вам угодно подняться, вот и гостиница.
"Where do you find the money?" said Carlos point-blank, with a sagacious glance. - Откуда же вы берете средства? - внезапно спросил Карлос, проницательно глядя на него.
"Monsieur, I have a friend --" - Сударь, у меня есть друг... - начал было Перад.
"Get along," said Carlos; "go and tell that story to an examining magistrate!" - Вам угодно рассказать об этом судебному следователю? - сказал Карлос.
This audacious stroke on Carlos' part was the outcome of one of those calculations, so simple that none but a man of his temper would have thought it out. Этот смелый шаг был следствием одного из тех необычных по своей простоте расчетов Карлоса, которые могут возникнуть только в голове человека его закала.
At a very early hour he had sent Lucien to Madame de Serizy's. Рано утром он послал Люсьена к графине де Серизи.
Lucien had begged the Count's private secretary - as from the Count - to go and obtain from the Prefet of Police full particulars concerning the agent employed by the Baron de Nucingen. Люсьен от имени графа попросил его личного секретаря затребовать у префекта полиции сведения об агенте, обслуживающем барона Нусингена.
The secretary came back provided with a note concerning Peyrade, a copy of the summary noted on the back of his record:- Секретарь воротился с копией выписки из дела Перада:
"In the police force since 1778, having come to Paris from Avignon two years previously. "В полиции с 1778 года, прибыл из Авиньона в Париж за два года до того.
"Without money or character; possessed of certain State secrets. Не обладает ни состоянием, ни высокой нравственностью, посвящен в государственные тайны.
"Lives in the Rue des Moineaux under the name of Canquoelle, the name of a little estate where his family resides in the department of Vaucluse; very respectable people. Проживает на улице Муано, под именем Канкоэль, по названию небольшого имения, на доходы с которого живет его семья, в департаменте Воклюз, семья, впрочем, почтенная.
"Was lately inquired for by a grand-nephew named Theodore de la Peyrade. (See the report of an agent, No. 37 of the Documents.)" Не так давно его разыскивал внучатый племянник, по имени Теодоз де ла Перад. (См. донесение агента, документ № 37.)"
"He must be the man to whom Contenson is playing the mulatto servant!" cried Carlos, when Lucien returned with other information besides this note. - Он и есть тот англичанин, при котором состоит в мулатах Контансон! - вскричал Карлос, когда Люсьен принес, помимо справки, сведения, данные ему на словах.
Within three hours this man, with the energy of a Commander-in-Chief, had found, by Paccard's help, an innocent accomplice capable of playing the part of a gendarme in disguise, and had got himself up as a peace-officer. Посвятив этому делу три часа, Карлос с энергией, достойной главнокомандующего, нашел через Паккар безобидного сообщника, способного сыграть роль жандарма в штатском, а сам преобразился в полицейского надзирателя.
Three times in the coach he had thought of killing Peyrade, but he had made it a rule never to commit a murder with his own hand; he promised himself that he would get rid of Peyrade all in good time by pointing him out as a millionaire to some released convicts about the town. Трижды им овладевало искушение убить Перада тут же в фиакре; но он раз и навсегда запретил себе убивать собственноручно и принял твердое решение отделаться от Перада, натравив на него, как на богача, какого-нибудь бывшего каторжника.
Peyrade and his Mentor, as they went in, heard Contenson's voice arguing with Madame du Val-Noble's maid. Перад и его суровый спутник услышали голос Контансона, который беседовал с горничной г-жи дю Валь-Нобль.
Peyrade signed to Carlos to remain in the outer room, with a look meant to convey: Перад сделал знак Карлосу задержаться в первой комнате, как бы говоря:
"Thus you can assure yourself of my sincerity." "Вот вам и случай судить о моей искренности".
"Madame agrees to everything," said Adele. "Madame is at this moment calling on a friend, Madame de Champy, who has some rooms in the Rue Taitbout on her hands for a year, full of furniture, which she will let her have, no doubt. - Мадам на все согласна, - говорила Адель. -Мадам сейчас у своей подруги, госпожи де Шампи, у которой на улице Тетбу есть еще одна квартира с полной обстановкой и оплаченная за год вперед; она ее, конечно, нам уступит.
Madame can receive Mr. Johnson more suitably there, for the furniture is still very decent, and monsieur might buy it for madame by coming to an agreement with Madame de Champy." Мадам будет удобнее принимать там господина Джонсона; ведь обстановка еще достаточна хороша, и мосье может ее купить для мадам, условившись о цене с госпожою де Шампи.
"Very good, my girl. - Ладно, малютка!
If this is not a job of fleecing, it is a bit of the wool," said the mulatto to the astonished woman. "However, we will go shares --" Если это и не малина, то ее цветочки, - сказал мулат опешившей девушке, - но мы поладим...
"That is your darkey all over!" cried Mademoiselle Adele. "If your nabob is a nabob, he can very well afford to give madame the furniture. - Вот тебе и чернокожий! - вскричала мадемуазель Адель. - Если ваш набоб и вправду набоб, он отлично может подарить обстановку мадам.
The lease ends in April 1830; your nabob may renew it if he likes." Контракт кончается в апреле тысяча восемьсот тридцатого года, и ваш набоб может его возобновить, если ему там понравится.
"I am quite willing," said Peyrade, speaking French with a strong English accent, as he came in and tapped the woman on the shoulder. - Я очин доволн! - ответил Перад, войдя в комнату и потрепав горничную по плечу.
He cast a knowing look back at Carlos, who replied by an assenting nod, understanding that the nabob was to keep up his part. И он сделал знак Карлосу, который кивнул ему утвердительно головой, понимая, что набоб не должен выходить из своей роли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x