Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Indeed, Monsieur le Duc, I still owe five hundred thousand francs on my land." | - Ах, господин герцог, я должен еще пятьсот тысяч франков за свою землю! |
"Well, well, you must marry a wife who can bring you the money; but you will have some difficulty in finding a match with such a fortune in our Faubourg, where daughters do not get large dowries." | - Ну что же, надобно жениться на девушке, которая их принесет; но вам трудно будет сделать такую богатую партию в нашем предместье, где дают мало приданого дочерям. |
"Their name is enough," said Lucien. | - Вполне достаточно их имени, - отвечал Люсьен. |
"We are only three wisk players - Maufrigneuse, d'Espard, and I- will you make a fourth?" said the Duke, pointing to the card-table. | - Нас только три игрока в вист: Монфриньез, д'Эспар и я: желаете быть четвертым? - сказал герцог, указывая Люсьену на ломберный стол. |
Clotilde came to the table to watch her father's game. | Клотильда подошла к столу, чтобы посмотреть, как отец играет в вист. |
"She expects me to believe that she means it for me," said the Duke, patting his daughter's hands, and looking round at Lucien, who remained quite grave. | - Она отдает их в мое распоряжение, - сказал герцог, слегка похлопывая по рукам дочери и глядя в сторону Люсьена, хранившего серьезность. |
Lucien, Monsieur d'Espard's partner, lost twenty louis. | Люсьен, партнер г-на д'Эспар, проиграл двадцать луидоров. |
"My dear mother," said Clotilde to the Duchess, "he was so judicious as to lose." | - Милая мама, - сказала Клотильда, подойдя к герцогине, - он поступил умно, проиграв отцу. |
At eleven o'clock, after a few affectionate words with Mademoiselle de Grandlieu, Lucien went home and to bed, thinking of the complete triumph he was to enjoy a month hence; for he had not a doubt of being accepted as Clotilde's lover, and married before Lent in 1830. | В одиннадцать часов, обменявшись уверениями в любви с мадемуазель де Гранлье, Люсьен вернулся домой и лег в постель с мыслью о полной победе, которую он должен был одержать к концу месяца; он не сомневался, что будет принят в качестве жениха Клотильды и женится перед великим постом 1830 года. |
On the morrow, when Lucien was smoking his cigarettes after breakfast, sitting with Carlos, who had become much depressed, M. de Saint-Esteve was announced - what a touch of irony - who begged to see either the Abbe Carlos Herrera or Monsieur Lucien de Rubempre. | На другой день, когда Люсьен покуривал после завтрака сигареты в обществе Карлоса, имевшего с некоторых пор весьма озабоченный вид, доложили о приходе г-на де Сент-Эстев (какая насмешка!), желавшего говорить с аббатом Карлосом Эррера или г-ном Люсьеном де Рюбампре. |
"Was he told downstairs that I had left Paris?" cried the Abbe. | - Сказали там внизу, что я уехал? - вскричал аббат. |
"Yes, sir," replied the groom. | - Да, мосье, - отвечал грум. |
"Well, then, you must see the man," said he to Lucien. "But do not say a single compromising word, do not let a sign of surprise escape you. It is the enemy." | - Ну что ж, прими этого человека, - сказал он Люсьену, - но будь осторожен, ни слова лишнего, ни жеста: это враг. |
"You will overhear me," said Lucien. | -Ты все услышишь, - сказал Люсьен. |
Carlos hid in the adjoining room, and through the crack of the door he saw Corentin, whom he recognized only by his voice, such powers of transformation did the great man possess. | Карлос вышел в смежную комнату и через щель в двери видел, как вошел Корантен, которого он узнал только по голосу, настолько этот безвестный гений владел даром превращения! |
This time Corentin looked like an old paymaster-general. | В эту минуту Корантен был похож на престарелого начальника какого-нибудь отдела в министерстве финансов. |
"I have not had the honor of being known to you, monsieur," Corentin began, "but --" | - Я не имею чести быть с вами знакомым, сударь, - сказал Корантен, - но... |
"Excuse my interrupting you, monsieur, but --" | - Простите, что я вас перебиваю, сударь, - сказал Люсьен, - но... |
"But the matter in point is your marriage to Mademoiselle Clotilde de Grandlieu - which will never take place," Corentin added eagerly. | - Но речь идет о вашей женитьбе на мадемуазель Клотильде де Гранлье, которая не состоится, -сказал тогда Корантен с живостью. |
Lucien sat down and made no reply. | Люсьен сел и ничего не ответил. |
"You are in the power of a man who is able and willing and ready to prove to the Duc de Grandlieu that the lands of Rubempre are to be paid for with the money that a fool has given to your mistress, Mademoiselle Esther," Corentin went on. "It will be quite easy to find the minutes of the legal opinions in virtue of which Mademoiselle Esther was summoned; there are ways too of making d'Estourny speak. | - Вы в руках человека, который хочет и может без труда доказать герцогу де Гранлье, что земля де Рюбампре оплачена деньгами, которые один глупец дал вам за вашу любовницу, мадемуазель Эстер, - продолжал Корантен. - Легко найти копию приговора, согласно которому мадемуазель Эстер подверглась судебному преследованию, имеются также способы принудить говорить д'Этурни. |
The very clever manoeuvres employed against the Baron de Nucingen will be brought to light. | Все это чрезвычайно ловкие проделки, направленные против барона, будут разоблачены. |
"As yet all can be arranged. | Но время еще не упущено. |
Pay down a hundred thousand francs, and you will have peace. - All this is no concern of mine. | Дайте сто тысяч франков, и вас оставят в покое... Мое дело здесь - сторона. |
I am only the agent of those who levy this blackmail; nothing more." | Я только поверенный в делах тех, кто идет на шантаж, вот и все! |
Corentin might have talked for an hour; Lucien smoked his cigarette with an air of perfect indifference. | Корантен мог говорить целый час. Люсьен курил свою сигарету с самым беспечным видом. |
"Monsieur," replied he, "I do not want to know who you are, for men who undertake such jobs as these have no name - at any rate, in my vocabulary. | - Сударь, - отвечал он, - я не желаю знать, кто вы такой, ибо люди, которые берут на себя подобные поручения, для меня по крайней мере не имеют имени. |
I have allowed you to talk at your leisure; I am at home. | Я позволил вам спокойно говорить: я у себя дома. |
- You seem to me not bereft of common sense; listen to my dilemma." | Вы, по-моему, не лишены здравого смысла, выслушайте хорошенько мои соображения. |
There was a pause, during which Lucien met Corentin's cat-like eye fixed on him with a perfectly icy stare. | Наступило молчание. Люсьен не отводил своего ледяного взгляда от устремленных на него кошачьих глаз Корантена. |
"Either you are building on facts that are absolutely false, and I need pay no heed to them," said Lucien; "or you are in the right; and in that case, by giving you a hundred thousand francs, I put you in a position to ask me for as many hundred thousand francs as your employer can find Saint-Esteves to ask for. "However, to put an end, once and for all, to your kind intervention, I would have you know that I, Lucien de Rubempre, fear no one. | - Либо вы опираетесь на вымышленные факты, и мне нет нужды беспокоиться, - снова заговорил Люсьен, - либо вы правы, и тогда, дав вам сто тысяч франков, я предоставляю вам право столько раз требовать у меня по сто тысяч франков, сколько ваш доверитель найдет Сент-Эстевов, чтобы посылать ко мне за деньгами... Короче, чтобы сразу покончить с этим, знайте, почтенный посредник, что я, Люсьен де Рюбампре, никого не боюсь. |
I have no part in the jobbery of which you speak. | Я не имею отношения к грязным делишкам, о которых вы говорили. |
If the Grandlieus make difficulties, there are other young ladies of very good family ready to be married. | Ежели семейство де Г ранлье станет капризничать, найдутся другие молодые девушки из высшей знати, на которых можно жениться. |
After all, it is no loss to me if I remain single, especially if, as you imagine, I deal in blank bills to such advantage." | Да, в сущности, я ничего не проиграю и оставшись холостым, тем более если я торгую, как вы полагаете, белыми рабынями столь прибыльно. |
"If Monsieur l'Abbe Carlos Herrera --" | - Если господин аббат Карлос Эррера... |
"Monsieur," Lucien put in, "the Abbe Herrera is at this moment on the way to Spain. He has nothing to do with my marriage, my interests are no concern of his. | - Сударь, - сказал Люсьен, перебивая Корантена, -аббат Карлос Эррера сейчас на пути в Испанию; он совершенно непричастен к моей женитьбе, он не входит в мои денежные дела. |
That remarkable statesman was good enough to assist me at one time with his advice, but he has reports to present to his Majesty the King of Spain; if you have anything to say to him, I recommend you to set out for Madrid." | Этот государственный человек долгое время охотно помогал мне советами, но он должен дать отчет в своих делах его величеству испанскому королю; если вам нужно поговорить с ним, предлагаю вам поехать в Мадрид. |
"Monsieur," said Corentin plainly, "you will never be Mademoiselle Clotilde de Grandlieu's husband." | - Сударь, - сказал Корантен, отчеканивая каждое слово, - вы никогда не будете мужем мадемуазель Клотильды де Гранлье. |
"So much the worse for her!" replied Lucien, impatiently pushing Corentin towards the door. | - Тем хуже для нее, - отвечал Люсьен, нетерпеливо подталкивая Корантена к двери. |
"You have fully considered the matter?" asked Corentin coldly. | - Вы хорошо все обдумали? - холодно сказал Корантен. |
"Monsieur, I do not recognize that you have any right either to meddle in my affairs, or to make me waste a cigarette," said Lucien, throwing away his cigarette that had gone out. | - Сударь, я не давал вам права ни вмешиваться в мои дела, ни мешать мне курить, - сказал Люсьен, бросая потухшую сигарету. |
"Good-day, monsieur," said Corentin. "We shall not meet again. - But there will certainly be a moment in your life when you would give half your fortune to have called me back from these stairs." | - Прощайте, сударь, - сказал Корантен. - Мы больше не увидимся... но наступит, конечно, минута в вашей жизни, когда вы отдали бы половину своего состояния, чтобы сейчас вернуть меня с лестницы. |
In answer to this threat, Carlos made as though he were cutting off a head. | В ответ на эту угрозу Карлос сделал движение рукой, как будто бы отсекая голову. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать