Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the scene suddenly changed its aspect at the entrance of a person over whom neither Carlos nor Peyrade had the least power. | Но сцена вдруг переменилась с появлением личности, перед которой в эту минуту были бессильны и Карлос и префект полиции. |
Corentin suddenly came in. | В комнату неожиданно вошел Корантен. |
He had found the door open, and looked in as he went by to see how his old friend played his part as nabob. | Проходя мимо дома, он увидел, что дверь отперта, и решил посмотреть, как его старина Перад играет роль набоба. |
"The Prefet is still bullying me!" said Peyrade in a whisper to Corentin. "He has found me out as a nabob." | - Префект по-прежнему сидит у меня в печенках! -сказал Перад на ухо Корантену. - Он признал меня в набобе. |
"We will spill the Prefet," Corentin muttered in reply. | - Мы свалим префекта, - отвечал своему другу Корантен также на ухо. |
Then after a cool bow he stood darkly scrutinizing the magistrate. | Потом, холодно поклонившись чиновнику, он стал исподтишка изучать его. |
"Stay here till I return," said Carlos; "I will go to the Prefecture. If you do not see me again, you may go your own way." | - Оставайтесь тут до моего возвращения, я съезжу в префектуру, - сказал Карлос. - Если же я не ворочусь, можете удовлетворить свою прихоть. |
Having said this in an undertone to Peyrade, so as not to humiliate him in the presence of the waiting-maid, Carlos went away, not caring to remain under the eye of the newcomer, in whom he detected one of those fair-haired, blue-eyed men, coldly terrifying. | Шепнув последние слова Пераду на ухо, чтобы важная особа не упала в глазах горничной, Карлос вышел, отнюдь не стремясь привлечь к себе внимание новоприбывшего, в котором он признал одного из тех голубоглазых блондинов, что способны нагнать на вас леденящий ужас. |
"That is the peace-officer sent after me by the Prefet," said Peyrade. | - Это полицейский чиновник, посланный ко мне префектом, - сказал Перад Корантену. |
"That?" said Corentin. "You have walked into a trap. | - Вот этот? - отвечал Корантен. - Ты позволил себя провести. |
That man has three packs of cards in his shoes; you can see that by the place of his foot in the shoe; besides, a peace-officer need wear no disguise." | У него три колоды карт в башмаках, это видно по положению ноги в обуви; кроме того, полицейскому чиновнику нет нужды переодеваться! |
Corentin hurried downstairs to verify his suspicions: Carlos was getting into the fly. | Корантен во весь дух сбежал вниз, чтобы проверить свои подозрения; Карлос садился в фиакр. |
"Hallo! | -Эй! |
Monsieur l'Abbe!" cried Corentin. | Господин аббат!.. - вскричал Корантен. |
Carlos looked around, saw Corentin, and got in quickly. | Карлос оглянулся, увидел Корантена и сел в фиакр. |
Still, Corentin had time to say: | Однако Корантен успел сказать через дверцу экипажа: |
"That was all I wanted to know. | "Вот все, что я желал знать". |
- Quai Malaquais," he shouted to the driver with diabolical mockery in his tone and expression. | - Набережная Малакэ! - крикнул он кучеру с сатанинской издевкой в тоне и взгляде. |
"I am done!" said Jacques Collin to himself. "They have got me. I must get ahead of them by sheer pace, and, above all, find out what they want of us." | "Ну, - сказал про себя Жак Коллен, - я пропал, нужно их опередить и, главное, узнать чего им от нас надобно". |
Corentin had seen the Abbe Carlos Herrera five or six times, and the man's eyes were unforgettable. | Корантену довелось раз пять-шесть видеть аббата Карлоса Эррера, а взгляд этого человека нельзя было забыть. |
Corentin had suspected him at once from the cut of his shoulders, then by his puffy face, and the trick of three inches of added height gained by a heel inside the shoe. | Корантен с самого начала признал и эту ширину плеч и одутловатость лица, он догадался и о внутренних подкладных каблуках, придававших три дюйма росту. |
"Ah! old fellow, they have drawn you," said Corentin, finding no one in the room but Peyrade and Contenson. | - Эх, старина, разоблачили тебя! - сказал Корантен, когда убедился, что в спальной нет никого, кроме Перада и Контансона. |
"Who?" cried Peyrade, with metallic hardness; "I will spend my last days in putting him on a gridiron and turning him on it." | - Кто? - воскликнул Перад, и его голос приобрел металлическое звучание. - Я живьем насажу его на вертел и буду поджаривать на медленном огне до конца своих дней! |
"It is the Abbe Carlos Herrera, the Corentin of Spain, as I suppose. | - Аббат Карлос Эррера - это, видимо, испанский Корантен. |
This explains everything. | Все объясняется! |
The Spaniard is a demon of the first water, who has tried to make a fortune for that little young man by coining money out of a pretty baggage's bolster. - It is your lookout if you think you can measure your skill with a man who seems to me the very devil to deal with." | Испанец - развратник высшей марки, он пожелал составить состояние мальчишке, выколачивая монету из постели красивой девки... Тебе лучше знать, захочешь ли ты состязаться с дипломатом, который, по-моему, дьяволски хитер. |
"Oh!" exclaimed Contenson, "he fingered the three hundred thousand francs the day when Esther was arrested; he was in the cab. | - О-о! - вскричал Контансон. - Это он получил триста тысяч франков в день ареста Эстер, он сидел тогда в фиакре! |
I remember those eyes, that brow, and those marks of the smallpox." | Я запомнил эти глаза, этот лоб, эти щербинки от оспы. |
"Oh! what a fortune my Lydie might have had!" cried Peyrade. | - Ах! Какое приданое было бы у моей бедной Лидии! - вскричал Перад. |
"You may still play the nabob," said Corentin. "To keep an eye on Esther you must keep up her intimacy with Val-Noble. | - Ты можешь оставаться набобом, - сказал Корантен. - Чтобы иметь свой глаз в доме Эстер, надобно ее связать с Валь-Нобль. |
She was really Lucien's mistress." | Эстер и была настоящей любовницей Люсьена де Рюбампре. |
"They have got more than five hundred thousand francs out of Nucingen already," said Contenson. | - Они уже ограбили Нусингена больше чем на пятьсот тысяч франков, - сказалал Контансон. |
"And they want as much again," Corentin went on. "The Rubempre estate is to cost a million. | - Им нужно еще столько же, - продолжал Корантен. - Земля де Рюбампре стоит миллион. |
- Daddy," added he, slapping Peyrade on the shoulder, "you may get more than a hundred thousand francs to settle on Lydie." | Папаша, - сказал он, ударяя Перада по плечу, - ты можешь получить больше ста тысяч, чтобы выдать замуж Лидию. |
"Don't tell me that, Corentin. | - Не говори так, Корантен. |
If your scheme should fail, I cannot tell what I might not do --" | Если твой план провалится, не ручаюсь, на что я буду способен... |
"You will have it by to-morrow perhaps! | - Как знать, не получишь ли ты их завтра! |
The Abbe, my dear fellow, is most astute; we shall have to kiss his spurs; he is a very superior devil. But I have him sure enough. He is not a fool, and he will knock under. | Аббат, дорогой друг, чрезвычайно хитер, мы должны лизать ему копыта, это дьявол высшего чина; но он у меня в руках, он человек умный, он сдастся. |
Try to be a gaby as well as a nabob, and fear nothing." | Постарайся быть глупым, как набоб, и ничего не бойся. |
In the evening of this day, when the opposing forces had met face to face on level ground, Lucien spent the evening at the Hotel Grandlieu. | Вечером в тот же самый день, когда истинные противники встретились лицом к лицу на месте поединка, Люсьен поехал в особняк де Гранлье. |
The party was a large one. | Салон был полон гостей. |
In the face of all the assembly, the Duchess kept Lucien at her side for some time, and was most kind to him. | Герцогиня приняла Люсьена чрезвычайно милостиво и на глазах всего общества снизошла до разговора с ним. |
"You are going away for a little while?" said she. | - Вы совершили небольшое путешествие? -сказала она. |
"Yes, Madame la Duchesse. | - Да, сударыня. |
My sister, in her anxiety to promote my marriage, has made great sacrifices, and I have been enabled to repurchase the lands of the Rubempres, to reconstitute the whole estate. | Моя сестра, желая облегчить мне возможность женитьбы, пошла на большие жертвы, и поэтому я мог купить землю де Рюбампре и восстановить наши былые владения. |
But I have found in my Paris lawyer a very clever man, who has managed to save me from the extortionate terms that the holders would have asked if they had known the name of the purchaser." | Мой парижский адвокат оказался ловким человеком, он уберег меня от требований, которые могли бы ко мне предъявить владельцы земель, если бы узнали имя покупателя. |
"Is there a chateau?" asked Clotilde, with too broad a smile. | - А есть ли там замок? - сказала Клотильда с радостной улыбкой. |
"There is something which might be called a chateau; but the wiser plan would be to use the building materials in the construction of a modern residence." | - Там есть нечто похожее на замок, но разумнее было бы воспользоваться им как материалом для постройки нового дома. |
Clotilde's eyes blazed with happiness above her smile of satisfaction. | Лицо Клотильды сияло от удовольствия, в ее глазах светилась любовь. |
"You must play a rubber with my father this evening," said she. "In a fortnight I hope you will be asked to dinner." | - Вы сыграете роббер с моим отцом, - сказала она ему совсем тихо. - Надеюсь, что через две недели вы будете приглашены к обеду. |
"Well, my dear sir," said the Duc de Grandlieu, "I am told that you have bought the estate of Rubempre. I congratulate you. | - Ну что же, любезный господин де Рюбампре, -сказал герцог де Гранлье, - вы, говорят, выкупили ваши родовые земли, поздравляю вас. |
It is an answer to those who say you are in debt. | Вот ответ тем, кто награждал вас долгами! |
We bigwigs, like France or England, are allowed to have a public debt; but men of no fortune, beginners, you see, may not assume that privilege --" | Люди нашего круга могут иметь долги точно так же, как имеют долги Франция или Англия; но, видите ли, люди без состояния, выскочки, не могут позволить себе такой образ действий... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать