Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the scene suddenly changed its aspect at the entrance of a person over whom neither Carlos nor Peyrade had the least power. Но сцена вдруг переменилась с появлением личности, перед которой в эту минуту были бессильны и Карлос и префект полиции.
Corentin suddenly came in. В комнату неожиданно вошел Корантен.
He had found the door open, and looked in as he went by to see how his old friend played his part as nabob. Проходя мимо дома, он увидел, что дверь отперта, и решил посмотреть, как его старина Перад играет роль набоба.
"The Prefet is still bullying me!" said Peyrade in a whisper to Corentin. "He has found me out as a nabob." - Префект по-прежнему сидит у меня в печенках! -сказал Перад на ухо Корантену. - Он признал меня в набобе.
"We will spill the Prefet," Corentin muttered in reply. - Мы свалим префекта, - отвечал своему другу Корантен также на ухо.
Then after a cool bow he stood darkly scrutinizing the magistrate. Потом, холодно поклонившись чиновнику, он стал исподтишка изучать его.
"Stay here till I return," said Carlos; "I will go to the Prefecture. If you do not see me again, you may go your own way." - Оставайтесь тут до моего возвращения, я съезжу в префектуру, - сказал Карлос. - Если же я не ворочусь, можете удовлетворить свою прихоть.
Having said this in an undertone to Peyrade, so as not to humiliate him in the presence of the waiting-maid, Carlos went away, not caring to remain under the eye of the newcomer, in whom he detected one of those fair-haired, blue-eyed men, coldly terrifying. Шепнув последние слова Пераду на ухо, чтобы важная особа не упала в глазах горничной, Карлос вышел, отнюдь не стремясь привлечь к себе внимание новоприбывшего, в котором он признал одного из тех голубоглазых блондинов, что способны нагнать на вас леденящий ужас.
"That is the peace-officer sent after me by the Prefet," said Peyrade. - Это полицейский чиновник, посланный ко мне префектом, - сказал Перад Корантену.
"That?" said Corentin. "You have walked into a trap. - Вот этот? - отвечал Корантен. - Ты позволил себя провести.
That man has three packs of cards in his shoes; you can see that by the place of his foot in the shoe; besides, a peace-officer need wear no disguise." У него три колоды карт в башмаках, это видно по положению ноги в обуви; кроме того, полицейскому чиновнику нет нужды переодеваться!
Corentin hurried downstairs to verify his suspicions: Carlos was getting into the fly. Корантен во весь дух сбежал вниз, чтобы проверить свои подозрения; Карлос садился в фиакр.
"Hallo! -Эй!
Monsieur l'Abbe!" cried Corentin. Господин аббат!.. - вскричал Корантен.
Carlos looked around, saw Corentin, and got in quickly. Карлос оглянулся, увидел Корантена и сел в фиакр.
Still, Corentin had time to say: Однако Корантен успел сказать через дверцу экипажа:
"That was all I wanted to know. "Вот все, что я желал знать".
- Quai Malaquais," he shouted to the driver with diabolical mockery in his tone and expression. - Набережная Малакэ! - крикнул он кучеру с сатанинской издевкой в тоне и взгляде.
"I am done!" said Jacques Collin to himself. "They have got me. I must get ahead of them by sheer pace, and, above all, find out what they want of us." "Ну, - сказал про себя Жак Коллен, - я пропал, нужно их опередить и, главное, узнать чего им от нас надобно".
Corentin had seen the Abbe Carlos Herrera five or six times, and the man's eyes were unforgettable. Корантену довелось раз пять-шесть видеть аббата Карлоса Эррера, а взгляд этого человека нельзя было забыть.
Corentin had suspected him at once from the cut of his shoulders, then by his puffy face, and the trick of three inches of added height gained by a heel inside the shoe. Корантен с самого начала признал и эту ширину плеч и одутловатость лица, он догадался и о внутренних подкладных каблуках, придававших три дюйма росту.
"Ah! old fellow, they have drawn you," said Corentin, finding no one in the room but Peyrade and Contenson. - Эх, старина, разоблачили тебя! - сказал Корантен, когда убедился, что в спальной нет никого, кроме Перада и Контансона.
"Who?" cried Peyrade, with metallic hardness; "I will spend my last days in putting him on a gridiron and turning him on it." - Кто? - воскликнул Перад, и его голос приобрел металлическое звучание. - Я живьем насажу его на вертел и буду поджаривать на медленном огне до конца своих дней!
"It is the Abbe Carlos Herrera, the Corentin of Spain, as I suppose. - Аббат Карлос Эррера - это, видимо, испанский Корантен.
This explains everything. Все объясняется!
The Spaniard is a demon of the first water, who has tried to make a fortune for that little young man by coining money out of a pretty baggage's bolster. - It is your lookout if you think you can measure your skill with a man who seems to me the very devil to deal with." Испанец - развратник высшей марки, он пожелал составить состояние мальчишке, выколачивая монету из постели красивой девки... Тебе лучше знать, захочешь ли ты состязаться с дипломатом, который, по-моему, дьяволски хитер.
"Oh!" exclaimed Contenson, "he fingered the three hundred thousand francs the day when Esther was arrested; he was in the cab. - О-о! - вскричал Контансон. - Это он получил триста тысяч франков в день ареста Эстер, он сидел тогда в фиакре!
I remember those eyes, that brow, and those marks of the smallpox." Я запомнил эти глаза, этот лоб, эти щербинки от оспы.
"Oh! what a fortune my Lydie might have had!" cried Peyrade. - Ах! Какое приданое было бы у моей бедной Лидии! - вскричал Перад.
"You may still play the nabob," said Corentin. "To keep an eye on Esther you must keep up her intimacy with Val-Noble. - Ты можешь оставаться набобом, - сказал Корантен. - Чтобы иметь свой глаз в доме Эстер, надобно ее связать с Валь-Нобль.
She was really Lucien's mistress." Эстер и была настоящей любовницей Люсьена де Рюбампре.
"They have got more than five hundred thousand francs out of Nucingen already," said Contenson. - Они уже ограбили Нусингена больше чем на пятьсот тысяч франков, - сказалал Контансон.
"And they want as much again," Corentin went on. "The Rubempre estate is to cost a million. - Им нужно еще столько же, - продолжал Корантен. - Земля де Рюбампре стоит миллион.
- Daddy," added he, slapping Peyrade on the shoulder, "you may get more than a hundred thousand francs to settle on Lydie." Папаша, - сказал он, ударяя Перада по плечу, - ты можешь получить больше ста тысяч, чтобы выдать замуж Лидию.
"Don't tell me that, Corentin. - Не говори так, Корантен.
If your scheme should fail, I cannot tell what I might not do --" Если твой план провалится, не ручаюсь, на что я буду способен...
"You will have it by to-morrow perhaps! - Как знать, не получишь ли ты их завтра!
The Abbe, my dear fellow, is most astute; we shall have to kiss his spurs; he is a very superior devil. But I have him sure enough. He is not a fool, and he will knock under. Аббат, дорогой друг, чрезвычайно хитер, мы должны лизать ему копыта, это дьявол высшего чина; но он у меня в руках, он человек умный, он сдастся.
Try to be a gaby as well as a nabob, and fear nothing." Постарайся быть глупым, как набоб, и ничего не бойся.
In the evening of this day, when the opposing forces had met face to face on level ground, Lucien spent the evening at the Hotel Grandlieu. Вечером в тот же самый день, когда истинные противники встретились лицом к лицу на месте поединка, Люсьен поехал в особняк де Гранлье.
The party was a large one. Салон был полон гостей.
In the face of all the assembly, the Duchess kept Lucien at her side for some time, and was most kind to him. Герцогиня приняла Люсьена чрезвычайно милостиво и на глазах всего общества снизошла до разговора с ним.
"You are going away for a little while?" said she. - Вы совершили небольшое путешествие? -сказала она.
"Yes, Madame la Duchesse. - Да, сударыня.
My sister, in her anxiety to promote my marriage, has made great sacrifices, and I have been enabled to repurchase the lands of the Rubempres, to reconstitute the whole estate. Моя сестра, желая облегчить мне возможность женитьбы, пошла на большие жертвы, и поэтому я мог купить землю де Рюбампре и восстановить наши былые владения.
But I have found in my Paris lawyer a very clever man, who has managed to save me from the extortionate terms that the holders would have asked if they had known the name of the purchaser." Мой парижский адвокат оказался ловким человеком, он уберег меня от требований, которые могли бы ко мне предъявить владельцы земель, если бы узнали имя покупателя.
"Is there a chateau?" asked Clotilde, with too broad a smile. - А есть ли там замок? - сказала Клотильда с радостной улыбкой.
"There is something which might be called a chateau; but the wiser plan would be to use the building materials in the construction of a modern residence." - Там есть нечто похожее на замок, но разумнее было бы воспользоваться им как материалом для постройки нового дома.
Clotilde's eyes blazed with happiness above her smile of satisfaction. Лицо Клотильды сияло от удовольствия, в ее глазах светилась любовь.
"You must play a rubber with my father this evening," said she. "In a fortnight I hope you will be asked to dinner." - Вы сыграете роббер с моим отцом, - сказала она ему совсем тихо. - Надеюсь, что через две недели вы будете приглашены к обеду.
"Well, my dear sir," said the Duc de Grandlieu, "I am told that you have bought the estate of Rubempre. I congratulate you. - Ну что же, любезный господин де Рюбампре, -сказал герцог де Гранлье, - вы, говорят, выкупили ваши родовые земли, поздравляю вас.
It is an answer to those who say you are in debt. Вот ответ тем, кто награждал вас долгами!
We bigwigs, like France or England, are allowed to have a public debt; but men of no fortune, beginners, you see, may not assume that privilege --" Люди нашего круга могут иметь долги точно так же, как имеют долги Франция или Англия; но, видите ли, люди без состояния, выскочки, не могут позволить себе такой образ действий...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x