Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now to business!" cried he, looking at Lucien, who was as white as ashes after this dreadful interview. | - Теперь за работу! - вскричал он, взглянув на Люсьена, мертвенно-бледного после этой страшной беседы. |
If among the small number of my readers who take an interest in the moral and philosophical side of this book there should be only one capable of believing that the Baron de Nucingen was happy, that one would prove how difficult it is to explain the heart of a courtesan by any kind of physiological formula. | Если бы в числе читателей, впрочем достаточно ограниченном, которые занимаются нравственной и философической стороной книги, нашелся хотя бы один, способный поверить, что барон Нусинген наконец был счастлив, последний на собственном примере доказал бы ему, как трудно подчинить сердце куртизанки каким-либо законам физиологии. |
Esther was resolved to make the poor millionaire pay dearly for what he called his day of triumph. | Эстер решила принудить злосчастного миллионера дорогой ценой оплатить то, что миллионер называл своим тнем триумфа. |
And at the beginning of February 1830 the house-warming party had not yet been given in the "little palace." | Поэтому новоселье в маленки тфорец не было еще отпраздновано и в первых числах февраля 1830 года. |
"Well," said Esther in confidence to her friends, who repeated it to the Baron, "I shall open house at the Carnival, and I mean to make my man as happy as a cock in plaster." | - Но в день карнавала, - доверительно сказала Эстер своим приятельницам, пересказавшим все это барону, - я открываю свое заведение, и мой хозяин будет у меня кататься как сыр в масле. |
The phrase became proverbial among women of her kidney. | Это выражение вошло в поговорку в парижском полусвете. |
The Baron gave vent to much lamentation; like married men, he made himself very ridiculous, he began to complain to his intimate friends, and his dissatisfaction was generally known. | А барон сокрушался. Как все женатые люди, он стал достаточно смешон, начав жаловаться своим близким и позволив им угадать свое недовольство. |
Esther, meanwhile, took quite a serious view of her position as the Pompadour of this prince of speculators. | Однако Эстер по-прежнему играла роль госпожи Помпадур при этом князе Спекуляции. |
She had given two or three small evening parties, solely to get Lucien into the house. | Единственно для того, чтобы пригласить к себе Люсьена, она уже устроила две или три пирушки. |
Lousteau, Rastignac, du Tillet, Bixiou, Nathan, the Comte de Brambourg - all the cream of the dissipated crew - frequented her drawing-room. | Лусто, Растиньяк, дю Тийе, Бисиу, Натан, граф де Брамбур, цвет парижских повес, стали завсегдатаями ее гостиной. |
And, as leading ladies in the piece she was playing, Esther accepted Tullia, Florentine, Fanny Beaupre, and Florine - two dancers and two actresses - besides Madame du Val-Noble. | Потом Эстер пригласила в качестве актрис в пьесе, которую она разыгрывала, Туллию, Флорентину, Фанни Бопре, Флорину, - двух актрис и двух танцовщиц, - наконец, г-жу дю Валь-Нобль. |
Nothing can be more dreary than a courtesan's home without the spice of rivalry, the display of dress, and some variety of type. | Нет ничего грустнее дома куртизанки без игры нарядов и пестрой смены лиц, без соли соперничества. |
In six weeks Esther had become the wittiest, the most amusing, the loveliest, and the most elegant of those female pariahs who form the class of kept women. | В течение шести недель Эстер стала самой остроумной, самой занимательной, самой прекрасной и самой элегантной из парий женского пола, входящих в разряд содержанок. |
Placed on the pedestal that became her, she enjoyed all the delights of vanity which fascinate women in general, but still as one who is raised above her caste by a secret thought. | Поставленная на подобающий ей пьедестал, она вкушала все наслаждения тщеславия, которые прельщают обыкновенных женщин, но вкушала, как женщина, вознесенная тайной мечтою над своей кастой. |
She cherished in her heart an image of herself which she gloried in, while it made her blush; the hour when she must abdicate was ever present to her consciousness; thus she lived a double life, really scorning herself. | Она хранила в сердце свой собственный образ, составлявший и стыд ее и славу; вот почему и приходилось ей то краснеть за себя, то гордиться собою; час отречения неотступно стоял перед ее совестью, и она жила двойственной жизнью, глубоко жалея себя. |
Her sarcastic remarks were tinged by the temper which was roused in her by the intense contempt felt by the Angel of Love, hidden in the courtesan, for the disgraceful and odious part played by the body in the presence, as it were, of the soul. | Ее злые шутки отражали ее душевное состояние -то чувство глубокого презрения, которое ангел любви, таившейся в куртизанке, питал к гнусной, бесчестной роли, разыгрываемой телом в присутствии души. |
At once actor and spectator, victim and judge, she was a living realization of the beautiful Arabian Tales, in which a noble creature lies hidden under a degrading form, and of which the type is the story of Nebuchadnezzar in the book of books - the Bible. | Зритель и одновременно актер, обвинитель и обвиняемый, она воплощала собою чудесный вымысел арабских сказок, где постоянно встречается возвышенное существо, скрытое под унизительной оболочкой и чей первообраз запечатлен под именем Навуходоносора в книге книг - библии. |
Having granted herself a lease of life till the day after her infidelity, the victim might surely play awhile with the executioner. | Пообещав себе жить только один день после измены, жертва имела право слегка поглумиться над палачом. |
Moreover, the enlightenment that had come to Esther as to the secretly disgraceful means by which the Baron had made his colossal fortune relieved her of every scruple. She could play the part of Ate, the goddess of vengeance, as Carlos said. | Притом сведения, полученные Эстер о тайных и постыдных способах, которыми барон нажил свое огромное состояние, освобождали ее от угрызений совести; ей полюбилась роль богини Атеи, "богини Мести", как говорил Карлос. |
And so she was by turns enchanting and odious to the banker, who lived only for her. | Вот отчего она было то обольстительной, то несносной с бароном, который только ею и жил. |
When the Baron had been worked up to such a pitch of suffering that he wanted only to be quit of Esther, she brought him round by a scene of tender affection. | Когда страдания становились для него так нестерпимы, что он желал бросить Эстер, она возвращала его к себе притворною нежностью. |
Herrera, making a great show of starting for Spain, had gone as far as Tours. | Эррера, торжественно отбывший в Испанию, доехал только до Тура. |
He had sent the chaise on as far as Bordeaux, with a servant inside, engaged to play the part of master, and to wait for him at Bordeaux. | Он приказал кучеру продолжать путь до Бордо, поручив слуге, оставшемуся в карете, играть роль хозяина и ждать его возвращения в одной из гостиниц в Бордо. |
Then, returning by diligence, dressed as a commercial traveler, he had secretly taken up his abode under Esther's roof, and thence, aided by Asie and Europe, carefully directed all his machinations, keeping an eye on every one, and especially on Peyrade. | А сам, воротившись с дилижансом в Париж под видом коммивояжера, тайно поселился у Эстер, откуда через Европу, Азию и Паккара руководил своими кознями, неусыпно надзирая за всеми, в особенности за Перадом. |
About a fortnight before the day chosen for her great entertainment, which was to be given in the evening after the first opera ball, the courtesan, whose witticisms were beginning to make her feared, happened to be at the Italian opera, at the back of a box which the Baron - forced to give a box - had secured in the lowest tier, in order to conceal his mistress, and not to flaunt her in public within a few feet of Madame de Nucingen. | Недели две до знаменательного дня, избранного для празднования новоселья, которое должно было состояться вслед за балом в Опере, открывавшим зимний сезон, куртизанка, своими остротами заслужившая славу опасной женщины, сидела у Итальянцев, в ложе бенуара, достаточно глубокой, чтобы барон мог скрыть там свою любовницу и не выставлять себя с нею напоказ, чуть ли не рядом с г-жой Нусинген. |
Esther had taken her seat, so as to "rake" that of Madame de Serizy, whom Lucien almost invariably accompanied. | Эстер выбрала эту ложу, потому что из нее могла наблюдать за ложей г-жи де Серизи, которую почти всегда сопровождал Люсьен. |
The poor girl made her whole happiness centre in watching Lucien on Tuesdays, Thursdays, and Saturdays by Madame de Serizy's side. | Бедной куртизанке казалось счастьем видеть Люсьена по вторникам, четвергам и субботам в обществе г-жи де Серизи. |
At about half-past nine in the evening Esther could see Lucien enter the Countess' box, with a care-laden brow, pale, and with almost drawn features. | Было около половины десятого, когда Люсьен вошел в ложу графини; Эстер сразу же заметила, что у него бледное, озабоченное, почти искаженное лицо. |
These symptoms of mental anguish were legible only to Esther. | Эти приметы отчаяния были явны только для Эстер. |
The knowledge of a man's countenance is, to the woman who loves him, like that of the sea to a sailor. | Любящая женщина знает лицо возлюбленного, как моряк знает открытое море. |
"Good God! what can be the matter? | "Боже мой! Что с ним?.. |
What has happened? | Что случилось? |
Does he want to speak with that angel of hell, who is to him a guardian angel, and who lives in an attic between those of Europe and Asie?" | Не надо ли ему поговорить с этим дьяволом, который для него был ангелом-хранителем и который спрятан сейчас в мансарде, между конурками Европы и Азии?" |
Tormented by such reflections, Esther scarcely listened to the music. | Погруженная в эти мучительные мысли, Эстер почти не слушала музыку. |
Still less, it may be believed, did she listen to the Baron, who held one of his "Anchel's" hands in both his, talking to her in his horrible Polish-Jewish accent, a jargon which must be as unpleasant to read as it is to hear spoken. | Нетрудно догадаться, что она и вовсе не слушала барона, державшего обеими руками руку своего анкела и говорившего ей что-то на ломаном наречии польского еврея с нелепыми окончаниями слов, что претит читателю не менее, нежели слушателю. |
"Esther," said he, releasing her hand, and pushing it away with a slight touch of temper, "you do not listen to me." | - Эздер, ви не слушиль меня, - сказал он с досадой, отпуская и слегка отталкивая ее руку. |
"I tell you what, Baron, you blunder in love as you gibber in French." | - Помилуйте, барон, вы коверкаете любовь, как коверкаете французский язык. |
"Der teufel!" | - Тьяволь! |
"I am not in my boudoir here, I am at the opera. | - Я здесь не у себя в будуаре, а у Итальянцев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать