Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But last evening I received an anonymous letter -you know how much that is worth - in which I am informed that the young fellow's fortune is derived from some disreputable source, and that he is telling lies when he says that his sister is giving him the necessary funds for his purchase. И вот вчера я получил подметное письмо (ты знаешь, как надобно к ним относиться), в котором меня уверяют, что состояние этого малого почерпнуто из нечистого источника и он лжет, рассказывая нам, будто средства для этой покупки дает ему его сестра.
For my daughter's happiness, and for the sake of our family, I am adjured to make inquiries, and the means of doing so are suggested to me. Меня заклинают, чтобы я, во имя счастья дочери и уважения к нашему роду, навел справки, и указывают пути к выяснению истины.
Here, read it." Да ты сам прочти сначала".
"I am entirely of your opinion as to the value of anonymous letters, my dear Ferdinand," said the Duc de Chaulieu after reading the letter. "Still, though we may contemn them, we must make use of them. "Я разделяю твое мнение насчет подметных писем, дорогой Фердинанд, - отвечал герцог де Шолье, прочтя письмо. - К ним относишься, как к шпионам: презираешь, но прислушиваешься.
We must treat such letters as we would treat a spy. Keep the young man out of the house, and let us make inquiries -- Не принимай у себя некоторое время этого мальчика, мы попытаемся навести справки... Да, позволь!
"I know how to do it. Я знаю, что делать!
Your lawyer is Derville, a man in whom we have perfect confidence; he knows the secrets of many families, and can certainly be trusted with this. В лице твоего адвоката Дервиля ты имеешь человека, которому мы вполне доверяем; он посвящен в тайны многих семейств, он может хранить и эту.
He is an honest man, a man of weight, and a man of honor; he is cunning and wily; but his wiliness is only in the way of business, and you need only employ him to obtain evidence you can depend upon. Он человек порядочный, человек солидный, человек честный; он тонкая штучка, хитрец; но тонок он лишь в своей области и нужен тебе лишь для того, чтобы собрать доказательства, которые ты мог бы принять во внимание.
"We have in the Foreign Office an agent of the superior police who is unique in his power of discovering State secrets; we often send him on such missions. У нас в министерстве иностранных дел есть один человек из королевской полиции; ему нет равного, когда дело идет о раскрытии тайн, имеющих государственную важность, мы часто даем ему поручения такого рода.
Inform Derville that he will have a lieutenant in the case. Предупреди Дервиля, что у него в этом деле будет помощник.
Our spy is a gentleman who will appear wearing the ribbon of the Legion of Honor, and looking like a diplomate. Наш шпион - настоящий вельможа, он явится украшенный орденом Почетного легиона, и у него будет облик дипломата.
This rascal will do the hunting; Derville will only look on. Этот пройдоха возьмет на себя роль охотника, а Дервилю придется лишь присутствовать при охоте.
Your lawyer will then tell you if the mountain brings forth a mouse, or if you must throw over this little Rubempre. Твой адвокат либо скажет тебе, что гора родила мышь, либо, что ты должен порвать с молодым Рюбампре.
Within a week you will know what you are doing." Через неделю ты будешь знать, как поступить". -
"The young man is not yet so far a Marquis as to take offence at my being 'Not at home' for a week," said the Duc de Grandlieu. "Above all, if you end by giving him your daughter," replied the Minister. "If the anonymous letter tells the truth, what of that? "Молодой человек не такая еще важная особа, чтобы обижаться, если не будет заставать меня дома в продолжение недели, - сказал герцог де Гранлье. "В особенности если ты отдаешь ему свою дочь, - отвечал бывший министр. - Окажись автор подметного письма прав, что тебе до Рюбампре?
You can send Clotilde to travel with my daughter-in-law Madeleine, who wants to go to Italy." "You relieve me immensely. Ты пошлешь Клотильду путешествовать с моей невесткой Мадленой, которая хочет ехать в Италию..." "Ты выручаешь меня из беды!
I don't know whether I ought to thank you." "Wait till the end." "By the way," exclaimed the Duc de Grandlieu, "what is your man's name? Но я не знаю еще, должен ли я тебя благодарить..." - "Подождем событий". - "Ах, да! -воскликнул герцог де Гранлье. - А имя этого господина?
I must mention it to Derville. Send him to me to-morrow by five o'clock; I will have Derville here and put them in communication." "His real name," said M. de Chaulieu, "is, I think, Corentin - a name you must never have heard, for my gentleman will come ticketed with his official name. He calls himself Monsieur de Saint-Something - Saint Yves -Saint-Valere? - Something of the kind. Надо же предупредить о нем Дервиля... Пришли его ко мне завтра к четырем часам, у меня будет Дервиль, я их сведу друг с другом". "Имя настоящее, - сказал бывший министр, - как будто Корантен... (этого имени тебе не надо было бы знать), но сей господин представится тебе под своим министерским именем: он зовется господином де Сен... как бишь его... Ах, да! Сент-Ив... Сен-Валер, что-то в этом роде!
- You may trust him; Louis XVIII. had perfect confidence in him." Ты можешь ему довериться, Людовик Восемнадцатый вполне ему доверял".
After this confabulation the steward had orders to shut the door on Monsieur de Rubempre - which was done. После этого совещания дворецкий получил приказ не принимать г-на де Рюбампре, что и было сделано.
Lucien paced the waiting-room at the opera-house like a man who was drunk. Люсьен прохаживался в фойе Итальянской оперы, шатаясь, как пьяный.
He fancied himself the talk of all Paris. Он уже видел себя притчей всего Парижа.
He had in the Duc de Rhetore one of those unrelenting enemies on whom a man must smile, as he can never be revenged, since their attacks are in conformity with the rules of society. В лице герцога де Реторе у него был беспощадный враг, один из тех, которым надо улыбаться, не имея возможности отомстить, ибо они наносят удары в согласии с требованиями света.
The Duc de Rhetore knew the scene that had just taken place on the outside steps of the Grandlieus' house. Герцог де Реторе знал о сцене, происшедшей у подъезда особняка де Гранлье.
Lucien, feeling the necessity of at once reporting the catastrophe to his high privy councillor, nevertheless was afraid of compromising himself by going to Esther's house, where he might find company. Люсьену не терпелось известить об этом неожиданном бедствии своего личного-действительного-тайного советника, но он опасался повредить своей репутации, появившись у Эстер, где мог кого-нибудь встретить.
He actually forgot that Esther was here, so confused were his thoughts, and in the midst of so much perplexity he was obliged to make small talk with Rastignac, who, knowing nothing of the news, congratulated him on his approaching marriage. Он забывал, что Эстер была тут же, в театре, так путались его мысли; в этом состоянии полной растерянности ему пришлось отвечать Растиньяку, когда, тот, не зная еще новости, поздравил его с предстоящей свадьбой.
At this moment Nucingen appeared smiling, and said to Lucien: В это время появился Нусинген и, улыбаясь Люсьену, сказал ему:
"Vill you do me de pleasure to come to see Montame de Champy, vat vill infite you herself to von house-varming party --" - Окажите мне удовольство посетить матам те Жампи, он желаль би сам приглашать вас на наш новозель...
"With pleasure, Baron," replied Lucien, to whom the Baron appeared as a rescuing angel. - Охотно, барон, - сказал Люсьен, которому капиталист показался ангелом-спасителем.
"Leave us," said Esther to Monsieur de Nucingen, when she saw him come in with Lucien. "Go and see Madame du Val-Noble, whom I discover in a box on the third tier with her nabob. - A great many nabobs grow in the Indies," she added, with a knowing glance at Lucien. - Оставьте нас, - сказала Эстер господину Нусингену, когда он вошел в ложу с Люсьеном. -Ступайте навестить госпожу дю Валь-Нобль, она сидит в ложе третьего яруса со своим набобом... Сколько набобов развелось в Индии! - прибавила она, кинув на Люсьена выразительный взгляд.
"And that one," said Lucien, smiling, "is uncommonly like yours." - А этот, - сказал Люсьен, усмехнувшись, -удивительно похож на вашего.
"And them," said Esther, answering Lucien with another look of intelligence, while still speaking to the Baron, "bring her here with her nabob; he is very anxious to make your acquaintance. They say he is very rich. - И приведите ее сюда вместе с ее набобом, -сказала Эстер, понимающе глядя на Люсьена, но обращаясь к барону, - ему страстно хочется завязать с вами знакомство; говорят, он баснословно богат.
The poor woman has already poured out I know not how many elegies; she complains that her nabob is no good; and if you relieve him of his ballast, perhaps he will sail closer to the wind." Бедняжка уже напела мне про него не знаю сколько, все жалуется, что этого набоба не раскачать; а если бы вам удалось вытряхнуть из него балласт, быть может, он и встряхнулся бы.
"You tink ve are all tieves!" said the Baron as he went away. - Ви принимайт нас за вор, - сказал барон.
"What ails you, my Lucien?" asked Esther in her friend's ear, just touching it with her lips as soon as the box door was shut. - Что с тобою, мой Люсьен?.. - шепотом сказала она своему другу, коснувшись губами его уха, как только дверь ложи закрылась.
"I am lost! - Я погиб!
I have just been turned from the door of the Hotel de Grandlieu under pretence that no one was admitted. The Duke and Duchess were at home, and five pairs of horses were champing in the courtyard." Мне только что отказали от дома де Гранлье под предлогом, что господ нет, в то время как герцог и герцогиня были у себя, а во дворе пять упряжек рыли копытами землю...
"What! will the marriage not take place?" exclaimed Esther, much agitated, for she saw a glimpse of Paradise. - Как! Женитьба может расстроиться? -воскликнула Эстер взволнованно, ибо ей уже грезился рай.
"I do not yet know what is being plotted against me!! -Я не знаю еще, что замышляется против меня...
"My Lucien," said she in a deliciously coaxing voice, "why be worried about it? - Мой Люсьен, - сказала она ему своим чарующим голосом, - зачем грустить?
You can make a better match by and by - I will get you the price of two estates --" Со временем ты составишь себе еще более удачную партию. Я заработаю тебе два имения...
"Give us supper to-night that I may be able to speak in secret to Carlos, and, above all, invite the sham Englishman and Val-Noble. - Устрой ужин, и нынче же: мне надо поговорить наедине с Карлосом, а главное, пригласи мнимого англичанина и Валь-Нобль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x