Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How we used to laugh! | И нахохотались же мы с ним вдоволь!.. |
They say all stockbrokers are stupid. Well, he, for one, never lacked wit but once --" | Говорят, все биржевые маклеры глуповаты... Ну, а этот сглупил только один-единственный раз... |
"When he left you without a sou? That is what made you acquainted with the unpleasant side of pleasure." | - Когда он оставил тебя без сантима, и ты постигла изнанку веселой жизни. |
Europe, brought in by Monsieur de Nucingen, put her viperine head in at the door, and after listening to a few words whispered in her ear by her mistress, she vanished. | Европа, доставленная бароном Нусингеном, просунула свою змеиную головку в дверь и, выслушав приказание хозяйки, сказанное ей на ухо, исчезла. |
At half-past eleven that evening, five carriages were stationed in the Rue Saint-Georges before the famous courtesan's door. There was Lucien's, who had brought Rastignac, Bixiou, and Blondet; du Tillet's, the Baron de Nucingen's, the Nabob's, and Florine's -she was invited by du Tillet. | В половине двенадцатого пять экипажей стояли на улице Сен-Жорж у дверей знаменитой куртизанки: экипаж Люсьена, приехавшего с Растиньяком, Блонде и Бисиу, экипажи дю Тийе, барона Нусингена, набоба, а также Флорины, завербованной в этот вечер дю Тийе. |
The closed and doubly-shuttered windows were screened by the splendid Chinese silk curtains. | Трехстворчатые окна были скрыты складками великолепных китайских занавесей. |
Supper was to be served at one; wax-lights were blazing, the dining-room and little drawing-room displayed all their magnificence. | Ужин был назначен на час ночи, свечи пылали, роскошь маленькой гостиной и столовой выступали во всем блеске. |
The party looked forward to such an orgy as only three such women and such men as these could survive. | Предстояла разгульная ночь, рассчитанная разве что на выносливость этих трех женщин и мужчин. |
They began by playing cards, as they had to wait about two hours. | В ожидании ужина, до которого оставалось еще два часа, сели играть в карты. |
"Do you play, milord?" asked du Tillet to Peyrade. | - Вы играете милорд? - спросил дю Тийе Перада. |
"I have played with O'Connell, Pitt, Fox, Canning, Lord Brougham, Lord --" | - Я играу О'Коннель, Питт, Фокс, Каннинг, лорд Бругем, лорд... |
"Say at once no end of lords," said Bixiou. | - Огласите уж сразу список всех ваших лордов, -сказал ему Бисиу. |
"Lord Fitzwilliam, Lord Ellenborough, Lord Hertford, Lord --" | - Лорд Фиц-Вилльям, лорд Элленборо, лорд Эртфорт, лорд... |
Bixiou was looking at Peyrade's shoes, and stooped down. | Бисиу посмотрел на башмаки Перада и наклонился. |
"What are you looking for?" asked Blondet. | - Что ты ищещь? - спросил его Блонде. |
"For the spring one must touch to stop this machine," said Florine. | - Черт возьми! Пружинку, которую надо нажать, чтобы остановить машину, - сказала Флорина. |
"Do you play for twenty francs a point?" | - Фишка двадцать франков, играете? - сказал Люсьен. |
"I will play for as much as you like to lose." | - Я играу все, штоу ви пожелай проуиграй... |
"He does it well!" said Esther to Lucien. "They all take him for an Englishman." | -Каков?..- сказала Эстер Люсьену.- Они все принимают его за англичанина. |
Du Tillet, Nucingen, Peyrade, and Rastignac sat down to a whist-table; Florine, Madame du Val-Noble, Esther, Blondet, and Bixiou sat round the fire chatting. | Де Тийе, Нусинген, Перад и Растиньяк сели за ломберный стол. Флорина, г-жа дю Валь-Нобль, Эстер, Бисиу и Блонде расположились около камина. |
Lucien spent the time in looking through a book of fine engravings. | Тем временем Люсьен перелистывал великолепное собрание гравюр. |
"Supper is ready," Paccard presently announced, in magnificent livery. | - Кушать подано, - сказал Паккар, появляясь в пышной ливрее. |
Peyrade was placed at Florine's left hand, and on the other side of him Bixiou, whom Esther had enjoined to make the Englishman drink freely, and challenge him to beat him. | Перада усадили слева от Флорины, рядом с Бисиу, которому Эстер поручила, подзадоривая набоба, напоить его допьяна. |
Bixiou had the power of drinking an indefinite quantity. | Бисиу обладал способностью пить без конца. |
Never in his life had Peyrade seen such splendor, or tasted of such cookery, or seen such fine women. | Никогда за всю свою жизнь Перад не видел такого великолепия, не отведывал такой кухни, не встречал таких красивых женщин. |
"I am getting my money's worth this evening for the thousand crowns la Val-Noble has cost me till now," thought he; "and besides, I have just won a thousand francs." | "Я насладился нынешней ночью на всю тысячу экю, что мне стоила дю Валь-Нобль, - подумал он, - к тому же я только что выиграл у них тысячу франков". |
"This is an example for men to follow!" said Suzanne, who was sitting by Lucien, with a wave of her hand at the splendors of the dining-room. | - Вот пример, достойный подражания! - крикнула, указывая ему на великолепие столовой, г-жа дю Валь-Нобль, сидевшая рядом с Люсьеном. |
Esther had placed Lucien next herself, and was holding his foot between her own under the table. | Эстер посадила Люсьена подле себя и прижалась ножкой к его ноге. |
"Do you hear?" said Madame du Val-Noble, addressing Peyrade, who affected blindness. "This is how you ought to furnish a house! | - Слышите? - сказала дю Валь-Нобль, глядя на Перада, притворявшегося слепым ко всему. - Вот как надобно было вам устроить дом! |
When a man brings millions home from India, and wants to do business with the Nucingens, he should place himself on the same level." | Когда возвращаются из Индии с миллионами и желают войти в дела с Нусингенами, становятся на их уровень... |
"I belong to a Temperance Society!" | - Я уесть оф обчесс тресвуэсе... |
"Then you will drink like a fish!" said Bixiou, "for the Indies are uncommon hot, uncle!" | - Значит, будете пить лихо! - сказал Бисиу. - Ведь в Индии порядочно жарко, дядюшка? |
It was Bixiou's jest during supper to treat Peyrade as an uncle of his, returned from India. | Во время ужина Бисиу, потешаясь, обращался с Перадом как с дядей, вернувшимся из Индии. |
"Montame du Fal-Noble tolt me you shall have some iteas," said Nucingen, scrutinizing Peyrade. | - Мадам ди Валь-Нобль сказаль мне, што ви имейт идей? - спросил Нусинген, разглядывая Перада. |
"Ah, this is what I wanted to hear," said du Tillet to Rastignac; "the two talking gibberish together." | - Вот что я хотел бы послушать! - сказал дю Тийе Растиньяку. - Беседу на двух ломаных языках. |
"You will see, they will understand each other at last," said Bixiou, guessing what du Tillet had said to Rastignac. | - Вы увидите, что они отлично поймут друг друга, - сказал Бисиу, догадавшись, что сказал дю Тийе Растиньяку. |
"Sir Baronet, I have imagined a speculation - oh! a very comfortable job - bocou profitable and rich in profits --" | - Сэр баронет, я думуай один литл спэкулэшен, о! Вери комфортабл... очин мну ого профит энд прибылл... |
"Now you will see," said Blondet to du Tillet, "he will not talk one minute without dragging in the Parliament and the English Government." | - Вот увидите, - сказал Блонде дю Тийе, - он и минуты не упустит, чтобы не упомянуть о парламенте и английском правительстве. |
"It is in China, in the opium trade --" | - Этоу в Китай... для уопиум... |
"Ja, I know," said Nucingen at once, as a man who is well acquainted with commercial geography. "But de English Gover'ment hafe taken up de opium trate as a means dat shall open up China, and she shall not allow dat ve --" | - Та, я знай, - сказал Нусинген живо, как человек, который знает в совершенстве свой торговый мир.- Но англиски правительств имейт сретстф практиковать опиум, чтоби держать в свой рука Китай, и не посфаляйт нам... |
"Nucingen has cut him out with the Government," remarked du Tillet to Blondet. | - В отношении правительства Нусинген его опередил, - сказал дю Тийе Блонде. |
"Ah! you have been in the opium trade!" cried Madame du Val-Noble. "Now I understand why you are so narcotic; some has stuck in your soul." | - Ах, вы торговали опиумом! - вскричала г-жа дю Валь-Нобль. - Теперь я поняла, отчего я от вас одуреваю. Вы пропитались им насквозь. |
"Dere! you see!" cried the Baron to the self-styled opium merchant, and pointing to Madame du Val-Noble. "You are like me. Never shall a millionaire be able to make a voman lofe him." | - Видаль! - крикнул барон мнимому торговцу опиумом, указывая ему на г-жу дю Валь-Нобль.- В и точно я: никогта мильонер не может заставляйт женщина любит себя! |
"I have loved much and often, milady," replied Peyrade. | - О! Миледи очин и часть любил мне... - отвечал Перад. |
"As a result of temperance," said Bixiou, who had just seen Peyrade finish his third bottle of claret, and now had a bottle of port wine uncorked. | - За вашу трезвость! - сказал Бисиу, который только что заставил Перада влить в себя третью бутылку бордоского и начать бутылку портвейна. |
"Oh!" cried Peyrade, "it is very fine, the Portugal of England." | - О! о! - вскричал Перад. - Это ейст очин хоурош португалск вейн из Англия... |
Blondet, du Tillet, and Bixiou smiled at each other. Peyrade had the power of travestying everything, even his wit. | Блонде, дю Тийе и Бисиу переглянулись, улыбнувшись: Перад обладал способностью все в себе перерядить, даже ум. |
There are very few Englishmen who will not maintain that gold and silver are better in England than elsewhere. | Мало найдется англичан, которые не уверяли бы вас, что золото и серебро в Англии лучше, нежели повсюду. |
The fowls and eggs exported from Normandy to the London market enable the English to maintain that the poultry and eggs in London are superior (very fine) to those of Paris, which come from the same district. | Цыплята и яйца из Нормандии, посланные на рынок в Лондон, дают основание англичанам утверждать, что лондонские цыплята и яйца лучше (very fines) парижских, доставляемых из той же Нормандии. |
Esther and Lucien were dumfounded by this perfection of costume, language, and audacity. | Эстер и Люсьен поражались совершенной законченности его костюма, языка и дерзости. |
They all ate and drank so well and so heartily, while talking and laughing, that it went on till four in the morning. | Пили и ели так усердно, разговаривали и смеялись так весело, что засиделись до четырех утра. |
Bixiou flattered himself that he had achieved one of the victories so pleasantly related by Brillat-Savarin. | Бисиу уже собирался торжествовать победу в духе забавных рассказов Брийа-Саварена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать