Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Hold your tongue," said the innkeeper. "What can it matter to these gentlemen whether Monsieur Sechard has a right or no to a patent for his inventions in paper-making? - If you mean to spend the night here - at the Belle Etoile--" he went on, addressing the travelers, "here is the book, and please to put your names down. | - Помолчи! - прикрикнул на жену хозяин постоялого двора. - Какое дело господам до того, есть ли у господина Сешара или нет патента на изобретение, чтобы выделывать бумагу? Господа не торговцы бумагой... Ежели вы располагаете провести ночь у меня в "Звездном небе", -обратился хозяин к путешественникам, - вот вам книга, прошу вас вписать в нее ваши имена. |
We have an officer in this town who has nothing to do, and spends all his time in nagging at us --" | Наш жандарм от безделья изводит нас своими придирками... |
"The devil!" said Corentin, while Derville entered their names and his profession as attorney to the lower Court in the department of the Seine, | - Черт возьми! А я думал, что Сешары очень богаты, - сказал Корантен, пока Дервиль вписывал свое имя, фамилию и звание стряпчего при суде первой инстанции департамента Сены. |
"I fancied the Sechards were very rich." "Some people say they are millionaires," replied the innkeeper. "But as to hindering tongues from wagging, you might as well try to stop the river from flowing. | - Тут кое-кто болтает, - отвечал хозяин, - что Сешары - миллионеры; но помешать кому-либо трепать языком - то же, что помешать реке течь. |
Old Sechard left two hundred thousand francs' worth of landed property, it is said; and that is not amiss for a man who began as a workman. | Говорят, что старик Сешар оставил двести тысяч франков недвижимости, а этого достаточно для человека, который начал простым рабочим. |
Well, and he may have had as much again in savings, for he made ten or twelve thousand francs out of his land at last. | Кто знает, не было ли у него сбережений на такую же сумму... ведь он под конец извлекал из своих угодий от десяти до двенадцати тысяч франков. |
So, supposing he were fool enough not to invest his money for ten years, that would be all told. | Предположим, что он был глуп и не давал денег в рост целых десять лет, вот и подсчитайте! |
But even if he lent it at high interest, as he is suspected of doing there would be three hundred thousand francs perhaps, and that is all. | Ну, пусть будет еще триста тысяч франков, ежели он давал в рост, как подозревают, и дело с концом! |
Five hundred thousand francs is a long way short of a million. | Пятьсот тысяч франков - это еще очень далеко до миллиона. |
I should be quite content with the difference, and no more of the Belle Etoile for me!" | Вот бы мне эту разницу, не сидел бы я в "Звездном небе"! |
"Really!" said Corentin. "Then Monsieur David Sechard and his wife have not a fortune of two or three millions?" | - Как! - сказал Корантен. - Господин Давид Сешар и его жена не имеют двух-трех миллионов состояния?.. |
"Why," exclaimed the innkeeper's wife, "that is what the Cointets are supposed to have, who robbed him of his invention, and he does not get more than twenty thousand francs out of them. Where do you suppose such honest folks would find millions? | - Помилуйте! - вскричала хозяйка. - Столько сыщется разве что у господ Куэнте, укравших его изобретение, а сам он получил от них не больше двадцати тысяч франков... Ну, посудите сами, откуда бы эти честные люди взяли такие миллионы? |
They were very much pinched while the father was alive. | Они очень нуждались при жизни отца. |
But for Kolb, their manager, and Madame Kolb, who is as much attached to them as her husband, they could scarcely have lived. | Если бы Кольб, их управляющий, да не госпожа Кольб, преданная им, как и ее муж, им пришлось бы очень туго. |
Why, how much had they with La Verberie! | Что им давало Вербери?.. |
- A thousand francs a year perhaps." | Тысячу экю дохода!.. |
Corentin drew Derville aside and said: | Корантен отвел в сторону Дервиля и сказал ему: |
"In vino veritas! Truth lives under a cork. | "In vino veritas", истина - в питейных заведениях. |
For my part, I regard an inn as the real registry office of the countryside; the notary is not better informed than the innkeeper as to all that goes on in a small neighborhood. | Что до меня, я смотрю на постоялый двор как на подлинную целину записей гражданского состояния обитателей целой местности; о том, что происходит в округе, даже и нотариус осведомлен не больше, чем хозяин постоялого двора. |
- You see! we are supposed to know all about the Cointets and Kolb and the rest. "Your innkeeper is the living record of every incident; he does the work of the police without suspecting it. | Послушайте! Они уверены, что мы знаем всех этих Куэнте, Кольбов и прочих... Хозяин постоялого двора - это ходячий перечень всех происшествий, он выполняет полицейские обязанности, сам того не подозревая. |
A government should maintain two hundred spies at most, for in a country like France there are ten millions of simple-minded informers. | Г осударству следовало бы содержать самое большее двести шпионов, ибо в такой стране, как Франция, отыщется десять миллионов честных доносчиков. |
- However, we need not trust to this report; though even in this little town something would be known about the twelve hundred thousand francs sunk in paying for the Rubempre estate. We will not stop here long --" | Но мы не должны слишком доверять этому сообщению, хотя, конечно, в таком городишке знали бы, что отсюда уплыли миллион двести тысяч франков для уплаты за землю де Рюбампре... Мы тут долго не задержимся... |
"I hope not!" Derville put in. | - Надеюсь, - сказал Дервиль. |
"And this is why," added Corentin; "I have hit on the most natural way of extracting the truth from the mouth of the Sechard couple. | - И вот почему, - продолжал Корантен. - Я нашел самый естественный способ заставить истину глаголить устами супругов Сешар. |
I rely upon you to support, by your authority as a lawyer, the little trick I shall employ to enable you to hear a clear and complete account of their affairs. -After dinner we shall set out to call on Monsieur Sechard," said Corentin to the innkeeper's wife. "Have beds ready for us, we want separate rooms. | Надеюсь, что вы вашим авторитетом стряпчего поддержите невинную уловку, которая поможет мне получить для вас точный и ясный отчет об их состоянии. - После обеда мы поедем к господину Сешару, - сказал Корантен хозяйке. -Позаботьтесь приготовить нам постели, каждому в отдельной комнате. |
There can be no difficulty 'under the stars.'" | Под Звездным небом, верно, найдется место. |
"Oh, monsieur," said the woman, "we invented the sign." | - О сударь, - сказала женщина, - а мы-таки ловко придумали название для вывески. |
"The pun is to be found in every department," said Corentin; "it is no monopoly of yours." | - Ну, эта игра слов практикуется в любой провинции, - сказал Корантен. - Вы отнюдь не единственные в этом роде. |
"Dinner is served, gentlemen," said the innkeeper. | - Господа, кушать подано, - сказал хозяин постоялого двора. |
"But where the devil can that young fellow have found the money? | - Но где, черт возьми, этот молодой человек достал деньги?.. |
Is the anonymous writer accurate? | Неужто автор подметного письма прав? |
Can it be the earnings of some handsome baggage?" said Derville, as they sat down to dinner. | Неужто эти деньги красивой девки? - сказал Дервиль Корантену, усаживаясь за стол. |
"Ah, that will be the subject of another inquiry," said Corentin. "Lucien de Rubempre, as the Duc de Chaulieu tells me, lives with a converted Jewess, who passes for a Dutch woman, and is called Esther van Bogseck." | - Ну, это составило бы предмет другого расследования, - сказал Корантен. - Люсьен де Рюбампре живет, как мне говорил господин герцог де Шолье, с крещеной еврейкой, которая выдает себя за голландку, по имени Эстер Ван Богсек. |
"What a strange coincidence!" said the lawyer. "I am hunting for the heiress of a Dutchman named Gobseck - it is the same name with a transposition of consonants." | -Вот удивительное совпадение!- сказал стряпчий. - Я ищу наследницу одного голландца, по имени Гобсек... То же самое имя, только с перестановкой согласных... |
"Well," said Corentin, "you shall have information as to her parentage on my return to Paris." | - Ежели вам угодно, - сказал Корантен, - я наведу справки о ее происхождении, как только возвращусь в Париж. |
An hour later, the two agents for the Grandlieu family set out for La Verberie, where Monsieur and Madame Sechard were living. | Часом позже оба поверенные в делах семьи де Гранлье выехали в Вербери, усадьбу четы Сешар. |
Never had Lucien felt any emotion so deep as that which overcame him at La Verberie when comparing his own fate with that of his brother-in-law. | Никогда Люсьен не испытывал волнения более глубокого, чем то, которое овладело им в Вербери, когда он сравнил свою судьбу с судьбою шурина. |
The two Parisians were about to witness the same scene that had so much struck Lucien a few days since. | Перед взорами парижан должна была предстать та же картина, что несколько дней назад поразила Люсьена. |
Everything spoke of peace and abundance. | Все в ней дышало покоем и довольством. |
At the hour when the two strangers were arriving, a party of four persons were being entertained in the drawing-room of La Verberie: the cure of Marsac, a young priest of five-and-twenty, who, at Madame Sechard's request, had become tutor to her little boy Lucien; the country doctor, Monsieur Marron; the Maire of the commune; and an old colonel, who grew roses on a plot of land opposite to La Verberie on the other side of the road. | В час их приезда в Вербери уже собралось общество, состоящее из пяти человек: кюре из Марсака, молодой священник, руководивший по просьбе г-жи Сешар, воспитанием ее сына Люсьена, местный врач, по имени г-н Маррон, мэр общины и старый полковник в отставке, разводивший розы в маленькой усадьбе, расположенной против Вербери, по другую сторону дороги. |
Every evening during the winter these persons came to play an artless game of boston for centime points, to borrow the papers, or return those they had finished. | Зимними вечерами эти люди приходили сюда составить невинную партию в бостон по сантиму за фишку, попросить газету и вернуть прочитанную. |
When Monsieur and Madame Sechard had bought La Verberie, a fine house built of stone, and roofed with slate, the pleasure-grounds consisted of a garden of two acres. | Когда Сешары купили Вербери, красивый дом, построенный из белого песчаника и крытый шифером, его усадебная земля состояла из сада в два арпана. |
In the course of time, by devoting her savings to the purpose, handsome Madame Sechard had extended her garden as far as a brook, by cutting down the vines on some ground she purchased, and replacing them with grass plots and clumps of shrubbery. | Со временем, вкладывая в него свои сбережения, прекрасная Ева Сешар расширила сад вплоть до небольшого ручья, покупая соседние виноградники и безжалостно превращая их в зеленые лужайки и рощицы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать