Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the present time the house, surrounded by a park of about twenty acres, and enclosed by walls, was considered the most imposing place in the neighborhood. В ту пору Вербери, с парком, раскинувшимся вокруг дома примерно арпанов двадцать и обнесенным стеной, считалось самым солидным владением в округе.
Old Sechard's former residence, with the outhouses attached, was now used as the dwelling-house for the manager of about twenty acres of vineyard left by him, of five farmsteads, bringing in about six thousand francs a year, and ten acres of meadow land lying on the further side of the stream, exactly opposite the little park; indeed, Madame Sechard hoped to include them in it the next year. Дом покойного Сешара с его угодьями служил теперь только для нужд, связанных с возделыванием двадцати с лишним арпанов виноградника, который остался после него, помимо пяти ферм с доходом около шести тысяч франков и десяти арпанов лугов по ту сторону ручья, как раз на границе парка Вербери, -поэтому-то г-жа Сешар и полагала купить эти земли на будущий год.
La Verberie was already spoken of in the neighborhood as a chateau, and Eve Sechard was known as the Lady of Marsac. В округе усадьбу Вербери уже именовали замком, а Еву Сешар величали г-жой де Марсак.
Lucien, while flattering her vanity, had only followed the example of the peasants and vine-dressers. Льстя своему тщеславию, Люсьен лишь подражал в этом местным крестьянам и виноградарям.
Courtois, the owner of the mill, very picturesquely situated a few hundred yards from the meadows of La Verberie, was in treaty, it was said, with Madame Sechard for the sale of his property; and this acquisition would give the finishing touch to the estate and the rank of a "place" in the department. Куртуа, владелец мельницы, живописно расположенной на расстоянии нескольких ружейных выстрелов от лугов Вербери, вел, по слухам, переговоры с г-жой Сешар о продаже мельницы. Этой вполне вероятной покупкой завершилось бы превращение Вербери в одно из лучших поместий в департаменте.
Madame Sechard, who did a great deal of good, with as much judgment as generosity, was equally esteemed and loved. Г-жа Сешар, которая с присущей ей рассудительностью и благородством делала много добра, пользовалась глубоким уважением и любовью.
Her beauty, now really splendid, was at the height of its bloom. Ее ослепительная красота достигла полного расцвета.
She was about six-and-twenty, but had preserved all the freshness of youth from living in the tranquillity and abundance of a country life. Хотя ей было тогда около двадцати шести лет, она сохранила всю свежесть юности, наслаждаясь покоем и довольством деревенской жизни.
Still much in love with her husband, she respected him as a clever man, who was modest enough to renounce the display of fame; in short, to complete her portrait, it is enough to say that in her whole existence she had never felt a throb of her heart that was not inspired by her husband or her children. По-прежнему влюбленная в своего мужа, она ценила в нем человека одаренного, но достаточно скромного, чтобы отказаться от шума славы; короче, чтобы нарисовать ее портрет, достаточно сказать, быть может, что в течение всей жизни каждое биение ее сердца принадлежало только детям и мужу.
The tax paid to grief by this happy household was, as may be supposed, the deep anxiety caused by Lucien's career, in which Eve Sechard suspected mysteries, which she dreaded all the more because, during his last visit, Lucien roughly cut short all his sister's questions by saying that an ambitious man owed no account of his proceedings to any one but himself. Данью, которою эта семья платила несчастью, было, как можно догадаться, то глубокое горе, какое причиняла ему жизнь Люсьена: Ева Сешар чувствовала, что тут кроются тайны, и она страшилась их тем более, что в свой последний приезд Люсьен сухо оборвал расспросы сестры, заявив ей, что честолюбцы обязаны давать отчет в своих поступках только самим себе.
In six years Lucien had seen his sister but three times, and had not written her more than six letters. За шесть лет Люсьен видел сестру всего три раза и написал ей не более шести писем.
His first visit to La Verberie had been on the occasion of his mother's death; and his last had been paid with a view to asking the favor of the lie which was so necessary to his advancement. Его первое посещение Вербери было связано со смертью матери, второе - с просьбой о подтверждении лжи, необходимой для осуществления его замыслов.
This gave rise to a very serious scene between Monsieur and Madame Sechard and their brother, and left their happy and respected life troubled by the most terrible suspicions. Это послужило к весьма тяжелой сцене, разыгравшейся между супругами Сешар и Люсьеном и заронившей страшные сомнения в лоно этого, тихого, достойного семейства.
The interior of the house, as much altered as the surroundings, was comfortable without luxury, as will be understood by a glance round the room where the little party were now assembled. Внутреннее устройство дома, так же изменившееся к лучшему, как и его внешний вид, отвечало, однако ж, не притязая на роскошь, всем требованиям комфорта. Об этом можно было судить, бросив беглый взгляд на гостиную, где находилось в эту минуту все общество.
A pretty Aubusson carpet, hangings of gray cotton twill bound with green silk brocade, the woodwork painted to imitate Spa wood, carved mahogany furniture covered with gray woolen stuff and green gimp, with flower-stands, gay with flowers in spite of the time of year, presented a very pleasing and homelike aspect. Красивый обюсонский ковер, обои из серого кретона в мелкую клеточку, отделанные зеленой шелковой тесьмой, роспись под дерево из Спа, мебель красного дерева с резьбой, обитая серым кашемиром, и с зеленым басоном, жардиньерки, несмотря на зимнее время, наполненные цветами, - все в целом ласкало взгляд.
The window curtains, of green brocade, the chimney ornaments, and the mirror frames were untainted by the bad taste that spoils everything in the provinces; and the smallest details, all elegant and appropriate, gave the mind and eye a sense of repose and of poetry which a clever and loving woman can and ought to infuse into her home. Зеленые шелковые занавеси на окнах, отделка камина, оправа зеркал - ничто не отзывалось дурным вкусом, который губит все в провинции. Короче говоря, все это, вплоть до мелочей, изящных и удобных, давало отдых душе и взору благодаря той особой поэзии, которую умная любящая женщина может и должна внести в свой дом.
Madame Sechard, still in mourning for her father, sat by the fire working at some large piece of tapestry with the help of Madame Kolb, the housekeeper, to whom she intrusted all the minor cares of the household. Г оспожа Сешар, еще не снявшая траура по своему свекру, сидела за пяльцами у горящего камина и вышивала по канве под руководством г-жи Кольб, экономки, на которую она полагалась во всех мелочах домашнего обихода. К тому времени, когда кабриолет поравнялся с первыми строениями Марсака, общество завсегдатаев Вербери было уже в полном сборе; как раз пришел Куртуа, мельник-вдовец, желавший удалиться от дел и надеявшийся обделать дельце, выгодно продав свою собственность, которая, видимо, приглянулась Еве, и Куртуа знал почему.
"A chaise has stopped at the door!" said Courtois, hearing the sound of wheels outside; "and to judge by the clatter of metal, it belongs to these parts --" - А сюда кто-то пожаловал! - сказал Куртуа, услышав шум экипажа, въезжавшего в ворота. -Судя по грохоту, надо полагать, что гость из наших мест.
"Postel and his wife have come to see us, no doubt," said the doctor. - Должно быть, Постэль с женой вздумали со мной посоветоваться, - сказал доктор.
"No," said Courtois, "the chaise has come from Mansle." - Нет, - сказал Куртуа, - экипаж подъехал со стороны Манля.
"Montame," said Kolb, the burly Alsatian we have made acquaintance with in a former volume (Illusions perdues), "here is a lawyer from Paris who wants to speak with monsieur." - Зударынь, - сказал Кольб (рослый, толстый эльзасец), - атфокат ис Париж просит кофорить с каспатин.
"A lawyer!" cried Sechard; "the very word gives me the colic!" -Адвокат!..- вскричал Сешар.- Это слово вызывает у меня колики.
"Thank you!" said the Maire of Marsac, named Cachan, who for twenty years had been an attorney at Angouleme, and who had once been required to prosecute Sechard. - Благодарю, - сказал мэр Марсака, по фамилии Кашан, бывший двадцать пять лет адвокатом в Ангулеме; в свое время ему было поручено преследовать судом Сешара.
"My poor David will never improve; he will always be absent-minded!" said Eve, smiling. - Мой бедный Давид неисправим! Он всегда такой рассеянный! - сказала Ева, улыбаясь.
"A lawyer from Paris," said Courtois. "Have you any business in Paris?" - Адвокат из Парижа? - удивился Куртуа. - Стало быть, у вас есть дела в Париже?
"No," said Eve. - О нет! - сказала Ева.
"But you have a brother there," observed Courtois. - У вас там брат, - улыбнувшись, заметил Куртуа.
"Take care lest he should have anything to say about old Sechard's estate," said Cachan. "He had his finger in some very queer concerns, worthy man!" - Берегитесь, как бы тут не замешалось наследство папаши Сешара, - сказал Кашан. - Старик не гнушался и темных дел!..
Corentin and Derville, on entering the room, after bowing to the company, and giving their names, begged to have a private interview with Monsieur and Madame Sechard. Войдя, Корантен и Дервиль раскланялись с присутствующими и, назвав свои имена, попросили разрешения поговорить наедине с г-жой Сешар и ее мужем.
"By all means," said Sechard. "But is it a matter of business?" - Охотно, - сказал Сешар, - Но по какому делу?
"Solely a matter regarding your father's property," said Corentin. - Исключительно по поводу наследства вашего отца, - отвечал Корантен.
"Then I beg you will allow monsieur - the Maire, a lawyer formerly at Angouleme - to be present also." - Позвольте тогда господину мэру, бывшему адвокату в Ангулеме, присутствовать при нашей беседе.
"Are you Monsieur Derville?" said Cachan, addressing Corentin. -Господин Дервиль?.. - сказал Кашан, глядя на Корантена.
"No, monsieur, this is Monsieur Derville," replied Corentin, introducing the lawyer, who bowed. - Нет, сударь, вот он, - отвечал Корантен, указывая на адвоката; тот поклонился.
"But," said Sechard, "we are, so to speak, a family party; we have no secrets from our neighbors; there is no need to retire to my study, where there is no fire -our life is in the sight of all men --" - Ведь мы в своей семье, - продолжал Сешар, - мы ничего не скрываем от наших соседей, нам нет надобности уединяться в моем кабинете, где к тому же и не топлено... Наша жизнь вся как на ладони.
"But your father's," said Corentin, "was involved in certain mysteries which perhaps you would rather not make public." - Зато в жизни вашего отца, сударь, - сказал Корантен, - были кое-какие тайны; возможно, вы не очень охотно предали бы их огласке.
"Is it anything we need blush for?" said Eve, in alarm. - Что-нибудь такое, чего мы должны стыдиться?.. - испуганно сказала Ева.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x