Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As everybody knows, this kind of dessert has delicate preserved fruits laid on the top of the ice, which is served in a little glass, not heaped above the rim. Все знают, что этот сорт мороженого содержит мелкие, засахаренные плоды, чрезвычайно нежные, расположенные на поверхности мороженого, которое подается в бокале и не притязает на пирамидальную форму.
These ices had been ordered by Madame du Val-Noble of Tortoni, whose shop is at the corner of the Rue Taitbout and the Boulevard. Мороженое было заказано г-жой дю Валь-Нобль у Тортони, знаменитое заведение которого находится на углу улицы Тетбу и бульвара.
The cook called Contenson out of the room to pay the bill. Кухарка вызвала мулата, чтобы уплатить по счету кондитера.
Contenson, who thought this demand on the part of the shop-boy rather strange, went downstairs and startled him by saying: Контансон, которому требование посыльного показалось подозрительным, спустился и озадачил посыльного вопросом:
"Then you have not come from Tortoni's?" and then went straight upstairs again. "Вы стало быть, не от Тортони?.." - и тотчас же побежал наверх.
Paccard had meanwhile handed the ices to the company in his absence. Но Паккар уже воспользовался его отсутствием и успел обнести гостей мороженым.
The mulatto had hardly reached the door when one of the police constables who had kept watch in the Rue des Moineaux called up the stairs: Мулат еще не дошел до двери квартиры, как один из агентов, наблюдавший за улицей Муано, крикнул ему снизу:
"Number twenty-seven." "Номер двадцать семь!"
"What's up?" replied Contenson, flying down again. - Что случилось? - откликнулся Контансон, мигом оказавшийся на нижних ступенях лестницы.
"Tell Papa that his daughter has come home; but, good God! in what a state. - Скажите папаше, что дочь его вернулась. Но в каком состоянии, милостивый боже!
Tell him to come at once; she is dying." Пусть он спешит, она при смерти.
At the moment when Contenson re-entered the dining-room, old Peyrade, who had drunk a great deal, was swallowing the cherry off his ice. В ту минуту, когда Контансон входил в столовую, старик Перад, сильно подвыпивший, как раз глотал маленькую вишню из пломбира.
They were drinking to the health of Madame du Val-Noble; the nabob filled his glass with Constantia and emptied it. Пили за здоровье г-жи дю Валь-Нобль. Набоб наполнил свой стакан вином, так называемым константским, и осушил его.
In spite of his distress at the news he had to give Peyrade, Contenson was struck by the eager attention with which Paccard was looking at the nabob. Как ни был взволнован Контансон известием, которое он нес Пераду, все же, войдя в столовую, заметил, с каким глубоким вниманием Паккар глядел на набоба.
His eyes sparkled like two fixed flames. Глаза лакея г-жи де Шампи походили на два неподвижных огонька.
Although it seemed important, still this could not delay the mulatto, who leaned over his master, just as Peyrade set his glass down. Несмотря на всю важность наблюдения, сделанного мулатом, он не мог медлить и наклонился к своему господину в ту самую минуту, когда Перад ставил пустой стакан на стол.
"Lydie is at home," said Contenson, "in a very bad state." - Лидия дома, - сказал Контансон, - и в очень тяжелом состоянии.
Peyrade rattled out the most French of all French oaths with such a strong Southern accent that all the guests looked up in amazement. Перад отпустил самое французское из всех французских ругательств с таким резким южным акцентом, что на лицах гостей выразилось глубокое удивление.
Peyrade, discovering his blunder, acknowledged his disguise by saying to Contenson in good French: Заметив свой промах, Перад признался в своем переодевании, сказав Контансону на чистейшем французском языке:
"Find me a coach - I'm off." "Найди фиакр!.. Надо убираться отсюда!"
Every one rose. Все встали из-за стола.
"Why, who are you?" said Lucien. - Кто же вы такой? - вскричал Люсьен.
"Ja - who?" said the Baron. -Та, кто ви такой? - сказал барон.
"Bixiou told me you shammed Englishman better than he could, and I would not believe him," said Rastignac. - Бисиу уверял меня, что вы умеете изображать англичан лучше его, но я не хотел ему верить, -сказал Растиньяк.
"Some bankrupt caught in disguise," said du Tillet loudly. "I suspected as much!" - Ну, конечно, какой-нибудь разоблаченный банкрот, - сказал дю Тийе громко, - я так и подозревал!..
"A strange place is Paris!" said Madame du Val-Noble. "After being bankrupt in his own part of town, a merchant turns up as a nabob or a dandy in the Champs-Elysees with impunity! -Какой удивительный город этот Париж!..-сказала г-жа дю Валь-Нобль. - Объявив себя несостоятельным в своем квартале, торговец безнаказанно появляется, переряженный набобом или денди, в Елисейских полях!..
- Oh! I am unlucky! bankrupts are my bane." О, я злосчастная! Банкротство - вот мой червь!
"Every flower has its peculiar blight!" said Esther quietly. "Mine is like Cleopatra's - an asp." - Говорят, у каждого цветка есть свой червь, -сказала Эстер спокойно. - А мой похож на червя Клеопатры, на аспида.
"Who am I?" echoed Peyrade from the door. - Кто я такой?.. - сказал Перад у двери. - А-а!
"You will know ere long; for if I die, I will rise from my grave to clutch your feet every night!" Вы это узнаете: и если я умру, я буду каждую ночь выходить из могилы, чтобы стягивать вас за ноги с постели!..
He looked at Esther and Lucien as he spoke, then he took advantage of the general dismay to vanish with the utmost rapidity, meaning to run home without waiting for the coach. Произнося эти последние слова, он смотрел на Эстер и Люсьена; потом воспользовавшись общим замешательством, поспешно скрылся; он решил бежать домой, не дожидаясь фиакра.
In the street the spy was gripped by the arm as he crossed the threshold of the outer gate. It was Asie, wrapped in a black hood such as ladies then wore on leaving a ball. На улице Азия, в черном капоре с длинной вуалью, остановила шпиона у самых ворот, схватив его за руку.
"Send for the Sacraments, Papa Peyrade," said she, in the voice that had already prophesied ill. - Пошли за святыми дарами, папаша Перад, -сказала она; это был тот самый голос, который однажды уже напророчил ему несчастье.
A coach was waiting. Asie jumped in, and the carriage vanished as though the wind had swept it away. Возле дома стояла карета, Азия села в нее, карета скрылась, будто ее унесло ветром.
There were five carriages waiting; Peyrade's men could find out nothing. Тут было пять карет, и люди Перада ничего подозрительного не заметили.
On reaching his house in the Rue des Vignes, one of the quietest and prettiest nooks of the little town of Passy, Corentin, who was known there as a retired merchant passionately devoted to gardening, found his friend Peyrade's note in cipher. Вернувшись в свой загородный дом, в одном из самых отдаленных и самых приветливых кварталов маленького предместья Пасси, на улице Винь, Корантен, который слыл там за негоцианта, снедаемым страстью к садоводству, нашел шифрованную записку своего друга Перада.
Instead of resting, he got into the hackney coach that had brought him thither, and was driven to the Rue des Moineaux, where he found only Katt. Вместо того, чтобы отдохнуть, он опять сел в фиакр, в котором только что приехал, и приказала себя везти себя на улицу Муано, где застал одну Катт.
From her he heard of Lydie's disappearance, and remained astounded at Peyrade's and his own want of foresight. Он узнал от фламандки об исчезновении Лидии и не мог понять, как Перад, да и он оказались столь непредусмотрительны.
"But they do not know me yet," said he to himself. "This crew is capable of anything; I must find out if they are killing Peyrade; for if so, I must not be seen any more --" "Обо мне они еще не знают, - сказал он про себя. -Эти люди способны на все; надо выждать, не убьют ли они Перада, ну, а тогда уже я скроюсь..."
The viler a man's life is, the more he clings to it; it becomes at every moment a protest and a revenge. Чем постыднее жизнь человека, тем он сильнее за нее цепляется; она становится постоянным протестом, непрерывным мщением.
Corentin went back to the cab, and drove to his rooms to assume the disguise of a feeble old man, in a scanty greenish overcoat and a tow wig. Then he returned on foot, prompted by his friendship for Peyrade. Корантен сошел вниз и, вернувшись к себе домой, преобразился в хилого старичка, надев травяной парик и зеленый сюртучок, затем пешком отправился к Пераду, движимый чувством дружбы.
He intended to give instructions to his most devoted and cleverest underlings. Он хотел отдать приказания своим наиболее испытанным и ловким номерам.
As he went along the Rue Saint-Honore to reach the Rue Saint-Roch from the Place Vendome, he came up behind a girl in slippers, and dressed as a woman dresses for the night. She had on a white bed-jacket and a nightcap, and from time to time gave vent to a sob and an involuntary groan. Свернув на улицу Сент-Оноре, чтобы от Вандомской площади попасть на улицу Сен-Рох, он нагнал девушку в домашних туфлях, одетую так, словно она готовилась ко сну, - в белой ночной кофте и в ночном чепчике. Время от времени из груди ее вырывалось рыдание и сдержанный стон.
Corentin out-paced her, and turning round, recognized Lydie. Корантен опередил ее на несколько шагов и узнал в ней Лидию.
"I am a friend of your father's, of Monsieur Canquoelle's," said he in his natural voice. - Я друг вашего отца, господина Канкоэля, -сказал он, не меняя своего голоса.
"Ah! then here is some one I can trust!" said she. - Ах! Наконец нашелся человек, которому я могу довериться!.. - воскликнула она.
"Do not seem to have recognized me," Corentin went on, "for we are pursued by relentless foes, and are obliged to disguise ourselves. - Не подавайте виду, что знаете меня, - продолжал Корантен. - Нас преследуют лютые враги, и мы принуждены скрываться.
But tell me what has befallen you?" Но расскажите мне, что с вами случилось...
"Oh, monsieur," said the poor child, "the facts but not the story can be told - I am ruined, lost, and I do not know how --" - О, сударь! Об этом можно сказать, но не рассказывать... - сказала бедная девушка. - Я обесчещена, я погибла, и сама не могу объяснить себе как!..
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x