Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Peyrade, bereft of Corentin, but seconded by Contenson, still kept up his disguise as a nabob. Попав в такую же ловушку, какие он прежде ставил другим, Перад, хотя и лишившись Корантена, но пользуясь помощью Контансона, по-прежнему разыгрывал из себя набоба.
Even though his invisible foes had discovered him, he very wisely reflected that he might glean some light on the matter by remaining on the field of the contest. Пусть невидимые враги изобличили его, но он все же решил, и достаточно мудро, не покидать поле сражения, чтобы попытаться уловить луч света в этой тьме.
Contenson had brought all his experience into play in his search for Lydie, and hoped to discover in what house she was hidden; but as the days went by, the impossibility, absolutely demonstrated, of tracing the slightest clue, added, hour by hour, to Peyrade's despair. Контансон пустил в ход по следам Лидии все свои знакомства, надеясь обнаружить место, где она спрятана; но невозможность узнать что-либо становилась с каждым днем все более явной, увеличивая с каждым часом отчаяние Перада.
The old spy had a sort of guard about him of twelve or fifteen of the most experienced detectives. Старый шпион окружил себя охраной из двенадцати-пятнадцати самых искусных агентов.
They watched the neighborhood of the Rue des Moineaux and the Rue Taitbout - where he lived, as a nabob, with Madame du Val-Noble. Велось наблюдение за окресностями улицы Муано и улицы Тетбу, где он жил под видом набоба у г-жи дю Валь-Нобль.
During the last three days of the term granted by Asie to reinstate Lucien on his old footing in the Hotel de Grandlieu, Contenson never left the veteran of the old general police office. В продолжение трех последних дней роковой отсрочки, дарованной Азией, чтобы восстановить прежнее положение Люсьена в доме де Гранлье, Контансон не покидал ветерана бывшего главного управления полиции.
And the poetic terror shed throughout the forests of America by the arts of inimical and warring tribes, of which Cooper made such good use in his novels, was here associated with the petty details of Paris life. Так поэзия ужаса, порожденная военной хитростью враждующих племен в глубине лесов Америки, которой столь удачно воспользовался Купер, овеяла мельчайшие подробности парижской жизни.
The foot-passengers, the shops, the hackney cabs, a figure standing at a window - everything had to the human ciphers to whom old Peyrade had intrusted his safety the thrilling interest which attaches in Cooper's romances to a beaver-village, a rock, a bison-robe, a floating canoe, a weed straggling over the water. Прохожие, лавки, фиакры, человек, стоящий у окна, - буквально все для человека-номера, обязанного охранять жизнь Перада, было так же полно значения, как ствол дерева, домик, скала, шкура бизона, брошенная лодка, листва на поверхности реки в романах Купера.
"If the Spaniard has gone away, you have nothing to fear," said Contenson to Peyrade, remarking on the perfect peace they lived in. - Если испанец уехал, вам нечего опасаться, -сказал Контансон, обращая внимание Перада на то, каким полным покоем они наслаждаются.
"But if he is not gone?" observed Peyrade. - А если он не уехал? - спрашивал Перад.
"He took one of my men at the back of the chaise; but at Blois, my man having to get down, could not catch the chaise up again." - Он увез одного из моих людей на запятках своей кареты; но в Блуа мой человек был принужден слезть и не мог догнать экипаж.
Five days after Derville's return, Lucien one morning had a call from Rastignac. Однажды утром, дней через пять после возвращения Дервиля в Париж, Люсьена посетил Растиньяк.
"I am in despair, my dear boy," said his visitor, "at finding myself compelled to deliver a message which is intrusted to me because we are known to be intimate. - Дорогой мой, я в отчаянии, что должен вести переговоры, порученные мне как твоему короткому знакомому.
Your marriage is broken off beyond all hope of reconciliation. Твоя женитьба расстроилась, и нет никакой надежды на то, что она когда-либо состоится.
Never set foot again in the Hotel de Grandlieu. Ты должен забыть о доме де Гранлье.
To marry Clotilde you must wait till her father dies, and he is too selfish to die yet awhile. Чтобы жениться на Клотильде, надо ждать смерти ее отца, а он стал слишком большим себялюбцем, чтобы умереть так рано.
Old whist-players sit at table - the card-table - very late. Старые игроки в вист долго держатся... на борту своего... стола.
"Clotilde is setting out for Italy with Madeleine de Lenoncourt-Chaulieu. Клотильда скоро уедет в Италию с Мадленой де Ленонкур-Шолье.
The poor girl is so madly in love with you, my dear fellow, that they have to keep an eye on her; she was bent on coming to see you, and had plotted an escape. That may comfort you in misfortune!" Бедная девушка так тебя любит, что пришлось за ней присматривать; она хотела прийти к тебе, она составила какой-то план побега... Да послужит это тебе утешением в твоем несчастье.
Lucien made no reply; he sat gazing at Rastignac. Люсьен молча глядел на Растиньяка.
"And is it a misfortune, after all?" his friend went on. "You will easily find a girl as well born and better looking than Clotilde! -К тому же, и впрямь ли это несчастье?..-продолжал его земляк. - Ты без труда найдешь другую девушку, такую же знатную и красивее Клотильды!..
Madame de Serizy will find you a wife out of spite; she cannot endure the Grandlieus, who never would have anything to say to her. She has a niece, little Clemence du Rouvre --" Госпожа де Серизи женит тебя из чувства мести, она не выносит де Гранлье, которые ни разу не пожелали принять ее у себя; у нее есть племянница, молоденькая Клеманс дю Рувр...
"My dear boy," said Lucien at length, "since that supper I am not on terms with Madame de Serizy -she saw me in Esther's box and made a scene - and I left her to herself." - Дорогой друг, со времени нашего последнего ужина у нас размолвка с госпожой де Серизи; она видела меня в ложе Эстер, сделала мне сцену, а я не стал ее разуверять.
"A woman of forty does not long keep up a quarrel with so handsome a man as you are," said Rastignac. "I know something of these sunsets. - It lasts ten minutes in the sky, and ten years in a woman's heart." - Когда женщине за сорок лет, она не ссорится надолго с таким красивым молодым человеком, как ты, - сказал Растиньяк. - Я немного знаком с этими закатами... они длятся десять минут на горизонте и десять лет в сердце женщины.
"I have waited a week to hear from her." - Вот уже неделя, как я жду от нее письма.
"Go and call." - Пойди к ней!
"Yes, I must now." - Теперь, конечно, придется.
"Are you coming at any rate to the Val-Noble's? - Будешь ли ты по крайней мере у Валь-Нобль?
Her nabob is returning the supper given by Nucingen." Ее набоб дает Нусингену ответный ужин.
"I am asked, and I shall go," said Lucien gravely. - Я знаю и буду, - сказал Люсьен серьезно.
The day after this confirmation of his disaster, which Carlos heard of at once from Asie, Lucien went to the Rue Taitbout with Rastignac and Nucingen. На другой день после того, как он убедился в своем несчастье, о чем было тотчас же доложено Карлосу, Люсьен появился с Растиньяком и Нусингеном у мнимого набоба.
At midnight nearly all the personages of this drama were assembled in the dining-room that had formerly been Esther's - a drama of which the interest lay hidden under the very bed of these tumultuous lives, and was known only to Esther, to Lucien, to Peyrade, to Contenson, the mulatto, and to Paccard, who attended his mistress. В полночь бывшая столовая Эстер вместила почти всех действующих лиц этой драмы, смысл которой, скрытый в самом русле этих существований, подобных бурным потокам, был известен лишь Эстер, Люсьену, Пераду, мулату Контансону и Паккару, явившемуся прислуживать своей госпоже.
Asie, without its being known to Contenson and Peyrade, had been asked by Madame du Val-Noble to come and help her cook. Азия была призвана г-жой дю Валь-Нобль, без ведома Перада и Контансона, помогать ее кухарке.
As they sat down to table, Peyrade, who had given Madame du Val-Noble five hundred francs that the thing might be well done, found under his napkin a scrap of paper on which these words were written in pencil, Садясь за стол, Перад, давший г-же дю Валь-Нобль пятьсот франков, чтобы ужин вышел на славу, нашел в своей салфетке клочок бумаги, на котором прочел написанные карандашом следующие слова:
"The ten days are up at the moment when you sit down to supper." "Десять минут истекают в ту минуту, когда вы садитесь за стол".
Peyrade handed the paper to Contenson, who was standing behind him, saying in English: Он передал бумажку Контансону, стоявшему за его стулом, сказав по-английски:
"Did you put my name here?" "Не ты ли это всунул сюда?"
Contenson read by the light of the wax-candles this "Mene, Tekel, Upharsin," and slipped the scrap into his pocket; but he knew how difficult it is to verify a handwriting in pencil, and, above all, a sentence written in Roman capitals, that is to say, with mathematical lines, since capital letters are wholly made up of straight lines and curves, in which it is impossible to detect any trick of the hand, as in what is called running-hand. Контансон прочел при свете свечей это Мене, Текел, Фарес и положил бумажку в карман, но он знал, как трудно установить автора по почерку, в особенности, если фраза написана карандашом и прописными буквами, то есть начертана, так сказать, геометрически, поскольку прописные буквы состоят лишь из кривых и прямых, по которым невозможно различить навыки руки, столь очевидные в так называемой скорописи.
The supper was absolutely devoid of spirit. Ужин проходил невесело.
Peyrade was visibly absent-minded. Перад был явно встревожен.
Of the men about town who give life to a supper, only Rastignac and Lucien were present. Из молодых прожигателей жизни, умевших оживить трапезу, тут находились только Люсьен и Растиньяк.
Lucien was gloomy and absorbed in thought; Rastignac, who had lost two thousand francs before supper, ate and drank with the hope of recovering them later. Люсьен был грустен и задумчив. Растиньяк проигравший перед ужином две тысячи франков, пил и ел, думая только о том, чтобы отыграться после ужина.
The three women, stricken by this chill, looked at each other. Три женщины, удивленные их необычной сдержанностью, переглядывались.
Dulness deprived the dishes of all relish. Скука лишила вкуса все яства.
Suppers, like plays and books, have their good and bad luck. Ужины, как театральные пьесы и книги, имеют свои удачи и неудачи.
At the end of the meal ices were served, of the kind called plombieres. В конце ужина подали мороженое, так называемый пломбир.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x