Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nothing, in fact, is more heart-stirring than the spectacle of passion in a cold, self-contained, and methodical man, in whom, for twenty years, no one has ever detected the smallest impulse of sentiment. И верно, нет более волнующего зрелища, чем вспышка страсти у человека холодного, сдержанного, точного, в котором за двадцать лет никто не мог заметить и признака чувствительности.
It is like a molten bar of iron which melts everything it touches. Такая страсть - точно раскаленный добела брусок железа, расплавляющий все, что с ним соприкасается.
And Contenson was moved to his depths. Недаром у Контансона перевернулось все внутри.
"Poor old Canquoelle!" said he, looking at Corentin. "He has treated me many a time. - And, I tell you, only your bad sort know how to do such things - but often has he given me ten francs to go and gamble with ... " - Бедный папаша Канкоэль, - продолжал он, глядя на Корантена. - Он меня частенько угощал... И видите ли... только беспутные люди знают толк в таких вещах... частенько давал мне десять франков на игру...
After this funeral oration, Peyrade's two avengers went back to Lydie's room, hearing Katt and the medical officer from the Mairie on the stairs. После такого надгробного слова мстители за Перада, услышав на лестнице голоса Катт и городского врача, пошли к Лидии.
"Go and fetch the Chief of Police," said Corentin. "The public prosecutor will not find grounds for a prosecution in the case; still, we will report it to the Prefecture; it may, perhaps, be of some use. - Ступай за полицейским приставом, - сказал Корантен. - Королевский прокурор не найдет, возможно, повода для следствия, но мы попробуем составить донесение в префектуру; при случае это сослужит нам службу.
"Monsieur," he went on to the medical officer, "in this room you will see a dead man. Вот в этой комнате, - сказал Корантен городскому врачу, - лежит мертвый человек.
I do not believe that he died from natural causes; you will be good enough to make a post-mortem in the presence of the Chief of the Police, who will come at my request. Я не верю, чтобы его смерть была естественна. Сделайте вскрытие в присутствии полицейского пристава, который сейчас должен прийти по моей просьбе.
Try to discover some traces of poison. You will, in a few minutes, have the opinion of Monsieur Desplein and Monsieur Bianchon, for whom I have sent to examine the daughter of my best friend; she is in a worse plight than he, though he is dead." Попытайтесь обнаружить следы яда; вам помогут в этом Деплен и Бьяншон, мы их ожидаем с минуты на минуту; я их вызвал к дочери моего лучшего друга; она в худшем положении, чем отец, хотя он и умер...
"I have no need of those gentlemen's assistance in the exercise of my duty," said the medical officer. - Мне в них нет нужды, - сказал городской врач, -чтобы выполнить свое дело...
"Well, well," thought Corentin. "Ну и ладно!" - подумал Корантен.
"Let us have no clashing, monsieur," he said. "In a few words I give you my opinion - Those who have just murdered the father have also ruined the daughter." - Не будем спорить, - продолжал он. - В коротких словах, вот мое мнение: кто убил отца, те обесчестили и дочь.
By daylight Lydie had yielded to fatigue; when the great surgeon and the young physician arrived she was asleep. Под утро Лидию наконец сломила усталость; когда знаменитый хирург и молодой врач пришли, она спала.
The doctor, whose duty it was to sign the death certificate, had now opened Peyrade's body, and was seeking the cause of death. Тем временем врач, пришедший установить смертный случай, вскрыл тело Перада и искал причины смерти.
"While waiting for your patient to awake," said Corentin to the two famous doctors, "would you join one of your professional brethren in an examination which cannot fail to interest you, and your opinion will be valuable in case of an inquiry." - Пока больную не разбудили, - сказал Корантен двум знаменитостям, - не пожелаете ли помочь вашему собрату определить причину гибели одного человека, что, несомненно, представит для вас некоторый интерес, а кроме того, ваше мнение не будет излишним в протоколе.
"Your relations died of apoplexy," said the official. "There are all the symptoms of violent congestion of the brain." - Ваш родственник умер от апоплексического удара, - сказал врач, - есть признаки сильнейшего кровоизлияния в мозг...
"Examine him, gentlemen, and see if there is no poison capable of producing similar symptoms." - Прошу вас, господа, осмотреть труп, - сказал Корантен, - и вспомнить, не знает ли токсикология ядов, оказывающих такое действие.
"The stomach is, in fact, full of food substances; but short of chemical analysis, I find no evidence of poison. - Желудок совершенно переполнен, - сказал врач, - но так, без химического анализа его содержимого, я не вижу никаких следов яда.
"If the characters of cerebral congestion are well ascertained, we have here, considering the patient's age, a sufficient cause of death," observed Desplein, looking at the enormous mass of material. - Если признаки кровоизлияния в мозг имеются, то, принимая во внимание возраст, это уже достаточная причина для смерти, - сказал Деплен, указывая на чрезмерное количество пищи.
"Did he sup here?" asked Bianchon. - Он ужинал дома? - спросил Бьяншон.
"No," said Corentin; "he came here in great haste from the Boulevard, and found his daughter ruined --" - Нет, - ответил Корантен. - Он прибежал с бульваров и нашел изнасилованной свою дочь.
"That was the poison if he loved his daughter," said Bianchon. - Вот истинный яд, если он любил ее, - сказал Бьяншон.
"What known poison could produce a similar effect?" asked Corentin, clinging to his idea. - Но все-таки, какой же яд мог бы оказать подобное действие?- спросил Корантен, упорствуя в своей мысли.
"There is but one," said Desplein, after a careful examination. "It is a poison found in the Malayan Archipelago, and derived from trees, as yet but little known, of the strychnos family; it is used to poison that dangerous weapon, the Malay kris. - At least, so it is reported." - Существует только один, - сказал Деплен после внимательного осмотра. - Этот яд добывается на Явском архипелаге из ореха чилибухи, относящейся к малоизученной разновидности strychnos; им отравляют оружие чрезвычайно опасное... малайский крис... Так по крайней мере говорят...
The Police Commissioner presently arrived; Corentin told him his suspicions, and begged him to draw up a report, telling him where and with whom Peyrade had supped, and the causes of the state in which he found Lydie. Пришел полицейский пристав. Корантен высказал ему свои подозрения, попросил его составить протокол, указав, в каком доме и с какими людьми ужинал Перад; он также сообщил ему о заговоре, направленном против жизни Перада, и о причине болезни Лидии.
Corentin then went to Lydie's rooms; Desplein and Bianchon had been examining the poor child. He met them at the door. Потом Корантен пошел в комнаты бедной девушки, где Деплен и Бьяншон осматривали больную, но встретился с ними уже в дверях.
"Well, gentlemen?" asked Corentin. - Ну что, господа? - спросил Корантен.
"Place the girl under medical care; unless she recovers her wits when her child is born - if indeed she should have a child - she will end her days melancholy-mad. - Поместите эту девушку в дом для умалишенных, и если в случае беременности рассудок не вернется к ней после родов, она окончит свои дни тихим помешательством.
There is no hope of a cure but in the maternal instinct, if it can be aroused." Исцелить ее может только одно средство: чувство материнства, если оно в ней проснется...
Corentin paid each of the physicians forty francs in gold, and then turned to the Police Commissioner, who had pulled him by the sleeve. Корантен дал врачам по сорок франков золотом и обернулся к приставу, потянувшему его за рукав.
"The medical officer insists on it that death was natural," said this functionary, "and I can hardly report the case, especially as the dead man was old Canquoelle; he had his finger in too many pies, and we should not be sure whom we might run foul of. Men like that die to order very often --" - Врач уверяет, что смерть естественна, - сказал чиновник, - и я не могу составить протокол, тем более, что дело касается папаши Канкоэля; он вмешивался во многие дела, и как знать, на кого мы нападем... Эти люди частенько умирают по приказу...
"And my name is Corentin," said Corentin in the man's ear. - Я - Корантен, - сказал Корантен на ухо полицейскому приставу.
The Commissioner started with surprise. Тот не мог скрыть своего удивления.
"So just make a note of all this," Corentin went on; "it will be very useful by and by; send it up only as confidential information. - Итак, составьте докладную записку, - продолжал Корантен, - позже она нам очень пригодится, но только пошлите ее в качестве секретной справки.
The crime cannot be proved, and I know that any inquiry would be checked at the very outset. - But I will catch the criminals some day yet. I will watch them and take them red-handed." Отравления нельзя доказать, и я знаю, что следствие было бы прекращено сразу... Но, рано или поздно, я найду виновных, я их выслежу и схвачу на месте преступления.
The police official bowed to Corentin and left. Полицейский пристав поклонился Корантену и вышел.
"Monsieur," said Katt. "Mademoiselle does nothing but dance and sing. - Сударь, - сказала Катт, - девочка все поет и танцует.
What can I do?" Как мне быть?
"Has any change occurred then?" - А что на нее так повлияло?
"She has understood that her father is just dead." - Она узнала, что умер ее отец...
"Put her into a hackney coach, and simply take her to Charenton; I will write a note to the Commissioner-General of Police to secure her being suitably provided for. - Посадите ее в фиакр и отвезите прямо в Шарантон; я напишу несколько строк главному начальнику королевской полиции, чтобы она была прилично помещена.
- The daughter in Charenton, the father in a pauper's grave!" said Corentin -"Contenson, go and fetch the parish hearse. Дочь в Шарантоне, отец в общей могиле! - сказал Корантен. - Контансон, ступай, закажи похоронные дроги.
And now, Don Carlos Herrera, you and I will fight it out!" Теперь мы с вами один на один, дон Карлос Эррера...
"Carlos?" said Contenson, "he is in Spain." - Карлос! - воскликнул Контансон. - Да ведь он в Испании.
"He is in Paris," said Corentin positively. "There is a touch of Spanish genius of the Philip II. type in all this; but I have pitfalls for everybody, even for kings." - Он в Париже! - твердо сказал Корантен. - От всего этого веет духом эпохи Филиппа Второго испанского, но у меня найдется капканы для всех, даже для королей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x