Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Five days after the nabob's disappearance, Madame du Val-Noble was sitting by Esther's bedside weeping, for she felt herself on one of the slopes down to poverty. Пять дней спустя после исчезновения набоба г-жа дю Валь-Нобль сидела в девять часов утра у изголовья кровати Эстер и плакала, ибо она чувствовала, что ступила на наклонную плоскость нищеты.
"If I only had at least a hundred louis a year! - Будь у меня хотя бы сто луидоров ренты!
With that sum, my dear, a woman can retire to some little town and find a husband --" Тогда, моя дорогая, можно было бы уехать в какой-нибудь маленький городок и там найти случай выйти замуж...
"I can get you as much as that," said Esther. - Я могу тебе их достать, - сказала Эстер.
"How?" cried Madame du Val-Noble. - Но как? - вскричала госпожа дю Валь-Нобль.
"Oh, in a very simple way. - О, совсем просто!
Listen. Слушай.
You must plan to kill yourself; play your part well. Ты будто бы захочешь покончить с собой; сыграй хорошенько эту комедию!
Send for Asie and offer her ten thousand francs for two black beads of very thin glass containing a poison which kills you in a second. Bring them to me, and I will give you fifty thousand francs for them." Пошлешь за Азией и предложишь ей десять тысяч франков за две черные жемчужины из тонкого стекла, наполненные ядом, который убивает за одну секунду; ты мне их принесешь, и я тебе дам пятьдесять тысяч франков...
"Why do you not ask her for them yourself?" said her friend. - Почему ты не попросишь их сама? - сказала г-жа дю Валь-Нобль.
"Asie would not sell them to me." - Азия мне их не продала бы.
"They are not for yourself?" asked Madame du Val-Noble. -Неужто это для тебя?..- сказала г-жа дю Валь-Нобль.
"Perhaps." - Может быть.
"You! who live in the midst of pleasure and luxury, in a house of your own? - Для тебя! Да ведь ты живешь среди роскоши, веселья, в собственном доме!
And on the eve of an entertainment which will be the talk of Paris for ten years - which is to cost Nucingen twenty thousand francs! И накануне празднества, о котором будут толковать целых десять лет! Ведь Нусингену этот день обойдется тысяч в двадцать франков.
There are to be strawberries in mid-February, they say, asparagus, grapes, melons! - and a thousand crowns' worth of flowers in the rooms." Г оворят, будто в феврале к столу подадут клубнику, спаржу, виноград... дыни... Одних цветов в комнатах будет на тысячу экю!
"What are you talking about? - Ну что ты болтаешь!
There are a thousand crowns' worth of roses on the stairs alone." На тысячу экю одних только роз на лестнице.
"And your gown is said to have cost ten thousand francs?" - Г оворят, твой наряд стоит десять тысяч франков?
"Yes, it is of Brussels point, and Delphine, his wife, is furious. - Да, у меня платье из брюссельских кружев, и Дельфина, его жена, в бешенстве.
But I had a fancy to be disguised as a bride." Но мне хотелось быть одетой, как невеста.
"Where are the ten thousand francs?" asked Madame du Val-Noble. - А где эти десять тысяч франков? - спросила г-жа дю Валь-Нобль.
"It is all the ready money I have," said Esther, smiling. "Open my table drawer; it is under the curl-papers." - Это все мои карманные деньги, - сказала Эстер, улыбнувшись. - Открой туалетный столик, деньги под бумагой для папильоток...
"People who talk of dying never kill themselves," said Madame du Val-Noble. "If it were to commit --" - Кто говорит о самоубийстве, тот не кончает с собой, - сказала г-жа дю Валь-Нобль. - Ну, а если яд нужен для того, чтобы совершить...
"A crime? For shame!" said Esther, finishing her friend's thought, as she hesitated. "Be quite easy, I have no intention of killing anybody. - Преступление, хочешь ты сказать? - докончила Эстер мысль своей нерешительной подруги. -Можешь быть спокойна, - продолжала Эстер, - я никого не хочу убивать.
I had a friend - a very happy woman; she is dead, I must follow her - that is all." У меня была подруга, очень счастливая женщина, она умерла, я последую за ней... вот и все...
"How foolish!" - Ну и глупа же ты!..
"How can I help it? - Что прикажешь делать?
I promised her I would." Мы дали обещание друг другу.
"I should let that bill go dishonored," said her friend, smiling. - Дай опротестовать этот вексель, - сказала подруга, смеясь.
"Do as I tell you, and go at once. - Делай, что я тебе говорю, и убирайся.
I hear a carriage coming. Я слышу, подъезжает экипаж.
It is Nucingen, a man who will go mad with joy! Это Нусинген, человек, который сойдет с ума от счастья!
Yes, he loves me! - Why do we not love those who love us, for indeed they do all they can to please us?" Он-то меня любит... Почему мы не любим тех, кто нас любит, ведь они в конце концов делают все, чтобы вам понравиться?..
"Ah, that is the question!" said Madame du Val-Noble. "It is the old story of the herring, which is the most puzzling fish that swims." - Вот именно! - сказала г-жа дю Валь-Нобль. - Это вроде истории с селедкой, самой злокозненной из рыб.
"Why?" - Почему она злокозненная?
"Well, no one could ever find out." - Ну, этого никому так и не удалось узнать.
"Get along, my dear! - Ступай, душенька!
- I must ask for your fifty thousand francs." Надо выпросить для тебя пятьдесят тысяч франков.
"Good-bye then." - Ну, прощай...
For three days past, Esther's ways with the Baron de Nucingen had completely changed. Вот уже три дня, как обращение Эстер с бароном Нусингеном резко переменилось.
The monkey had become a cat, the cat had become a woman. Обезьянка стала кошечкой, а кошечка становилась женщиной.
Esther poured out treasures of affection on the old man; she was quite charming. Эстер одаряла старика сокровищами нежности, она была само очарование.
Her way of addressing him, with a total absence of mischief or bitterness, and all sorts of tender insinuation, had carried conviction to the banker's slow wit; she called him Fritz, and he believed that she loved him. Ее вкрадчиво-нежные речи, лишенные обычной ядовитости и насмешки, вселили уверенность в неповоротливый ум банкира; она называла его Фрицем; он думал, что любим.
"My poor Fritz, I have tried you sorely," said she. "I have teased you shamefully. Your patience has been sublime. You loved me, I see, and I will reward you. - Мой бедный Фриц, я тебя достаточно испытывала, - сказала она, - я тебя достаточно мучила; в твоем терпении было высочайшее благородство, ты любишь меня, я вижу и вознагражу тебя.
I like you now, I do not know how it is, but I should prefer you to a young man. Ты мне нравишься, и я не знаю, как это случилось, но теперь я предпочла бы тебя молодому человеку.
It is the result of experience perhaps. Возможно, опытность тому причина.
- In the long run we discover at last that pleasure is the coin of the soul; and it is not more flattering to be loved for the sake of pleasure than it is to be loved for the sake of money. Со временем замечаешь, что любовь - это дар души, и быть любимым, ради наслаждения ли, ради денег ли, одинаково лестно.
"Besides, young men are too selfish; they think more of themselves than of us; while you, now, think only of me. Притом молодые люди чересчур большие эгоисты, они думают больше о себе, чем о нас; ты же думаешь только обо мне.
I am all your life to you. And I will take nothing more from you. I want to prove to you how disinterested I am." Поэтому и я ничего больше не требую от тебя, я хочу доказать тебе, до какой же степени я бескорыстна.
"Vy, I hafe gifen you notink," cried the Baron, enchanted. "I propose to gife you to-morrow tirty tousant francs a year in a Government bond. Dat is mein vedding gift." - Я вам ничефо не даваль, - отвечал очарованный барон. - Я думаль подарить зафтра дрицать тисяча франк рента... Это мой сфатебни подарок...
Esther kissed the Baron so sweetly that he turned pale without any pills. Эстер так мило поцеловала Нусингена, что он побледнел и без пилюль.
"Oh!" cried she, "do not suppose that I am sweet to you only for your thirty thousand francs! It is because - now - I love you, my good, fat Frederic." - Смотрите, не подумайте, - сказала она, - что все это за ваши тридцать тысяч ренты... нет... а потому что теперь... я люблю тебя, мой толстый Фредерик.
"Ach, mein Gott! - О, поже мой!
Vy hafe you kept me vaiting? I might hafe been so happy all dese tree monts." Почему меня исфитифал... я бил би так сшастлив три месяц...
"In three or in five per cents, my pet?" said Esther, passing her fingers through Nucingen's hair, and arranging it in a fashion of her own. - Что это, из трех или из пяти процентов, мой дружок? - сказала Эстер, проводя рукой по волосам Нусингена и укладывая их по своей прихоти.
"In trees - I hat a quantity." -Из трех... у меня их осталься от несостоятельни дольжник...
So next morning the Baron brought the certificate of shares; he came to breakfast with his dear little girl, and to take her orders for the following evening, the famous Saturday, the great day! Итак, в это утро барон принес государственное долговое обязательство; он собирался позавтракать со своей дорогой девочкой, получить от нее распоряжения на завтра, на знаменитую субботу, большой день!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x