Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Five days after the nabob's disappearance, Madame du Val-Noble was sitting by Esther's bedside weeping, for she felt herself on one of the slopes down to poverty. | Пять дней спустя после исчезновения набоба г-жа дю Валь-Нобль сидела в девять часов утра у изголовья кровати Эстер и плакала, ибо она чувствовала, что ступила на наклонную плоскость нищеты. |
"If I only had at least a hundred louis a year! | - Будь у меня хотя бы сто луидоров ренты! |
With that sum, my dear, a woman can retire to some little town and find a husband --" | Тогда, моя дорогая, можно было бы уехать в какой-нибудь маленький городок и там найти случай выйти замуж... |
"I can get you as much as that," said Esther. | - Я могу тебе их достать, - сказала Эстер. |
"How?" cried Madame du Val-Noble. | - Но как? - вскричала госпожа дю Валь-Нобль. |
"Oh, in a very simple way. | - О, совсем просто! |
Listen. | Слушай. |
You must plan to kill yourself; play your part well. | Ты будто бы захочешь покончить с собой; сыграй хорошенько эту комедию! |
Send for Asie and offer her ten thousand francs for two black beads of very thin glass containing a poison which kills you in a second. Bring them to me, and I will give you fifty thousand francs for them." | Пошлешь за Азией и предложишь ей десять тысяч франков за две черные жемчужины из тонкого стекла, наполненные ядом, который убивает за одну секунду; ты мне их принесешь, и я тебе дам пятьдесять тысяч франков... |
"Why do you not ask her for them yourself?" said her friend. | - Почему ты не попросишь их сама? - сказала г-жа дю Валь-Нобль. |
"Asie would not sell them to me." | - Азия мне их не продала бы. |
"They are not for yourself?" asked Madame du Val-Noble. | -Неужто это для тебя?..- сказала г-жа дю Валь-Нобль. |
"Perhaps." | - Может быть. |
"You! who live in the midst of pleasure and luxury, in a house of your own? | - Для тебя! Да ведь ты живешь среди роскоши, веселья, в собственном доме! |
And on the eve of an entertainment which will be the talk of Paris for ten years - which is to cost Nucingen twenty thousand francs! | И накануне празднества, о котором будут толковать целых десять лет! Ведь Нусингену этот день обойдется тысяч в двадцать франков. |
There are to be strawberries in mid-February, they say, asparagus, grapes, melons! - and a thousand crowns' worth of flowers in the rooms." | Г оворят, будто в феврале к столу подадут клубнику, спаржу, виноград... дыни... Одних цветов в комнатах будет на тысячу экю! |
"What are you talking about? | - Ну что ты болтаешь! |
There are a thousand crowns' worth of roses on the stairs alone." | На тысячу экю одних только роз на лестнице. |
"And your gown is said to have cost ten thousand francs?" | - Г оворят, твой наряд стоит десять тысяч франков? |
"Yes, it is of Brussels point, and Delphine, his wife, is furious. | - Да, у меня платье из брюссельских кружев, и Дельфина, его жена, в бешенстве. |
But I had a fancy to be disguised as a bride." | Но мне хотелось быть одетой, как невеста. |
"Where are the ten thousand francs?" asked Madame du Val-Noble. | - А где эти десять тысяч франков? - спросила г-жа дю Валь-Нобль. |
"It is all the ready money I have," said Esther, smiling. "Open my table drawer; it is under the curl-papers." | - Это все мои карманные деньги, - сказала Эстер, улыбнувшись. - Открой туалетный столик, деньги под бумагой для папильоток... |
"People who talk of dying never kill themselves," said Madame du Val-Noble. "If it were to commit --" | - Кто говорит о самоубийстве, тот не кончает с собой, - сказала г-жа дю Валь-Нобль. - Ну, а если яд нужен для того, чтобы совершить... |
"A crime? For shame!" said Esther, finishing her friend's thought, as she hesitated. "Be quite easy, I have no intention of killing anybody. | - Преступление, хочешь ты сказать? - докончила Эстер мысль своей нерешительной подруги. -Можешь быть спокойна, - продолжала Эстер, - я никого не хочу убивать. |
I had a friend - a very happy woman; she is dead, I must follow her - that is all." | У меня была подруга, очень счастливая женщина, она умерла, я последую за ней... вот и все... |
"How foolish!" | - Ну и глупа же ты!.. |
"How can I help it? | - Что прикажешь делать? |
I promised her I would." | Мы дали обещание друг другу. |
"I should let that bill go dishonored," said her friend, smiling. | - Дай опротестовать этот вексель, - сказала подруга, смеясь. |
"Do as I tell you, and go at once. | - Делай, что я тебе говорю, и убирайся. |
I hear a carriage coming. | Я слышу, подъезжает экипаж. |
It is Nucingen, a man who will go mad with joy! | Это Нусинген, человек, который сойдет с ума от счастья! |
Yes, he loves me! - Why do we not love those who love us, for indeed they do all they can to please us?" | Он-то меня любит... Почему мы не любим тех, кто нас любит, ведь они в конце концов делают все, чтобы вам понравиться?.. |
"Ah, that is the question!" said Madame du Val-Noble. "It is the old story of the herring, which is the most puzzling fish that swims." | - Вот именно! - сказала г-жа дю Валь-Нобль. - Это вроде истории с селедкой, самой злокозненной из рыб. |
"Why?" | - Почему она злокозненная? |
"Well, no one could ever find out." | - Ну, этого никому так и не удалось узнать. |
"Get along, my dear! | - Ступай, душенька! |
- I must ask for your fifty thousand francs." | Надо выпросить для тебя пятьдесят тысяч франков. |
"Good-bye then." | - Ну, прощай... |
For three days past, Esther's ways with the Baron de Nucingen had completely changed. | Вот уже три дня, как обращение Эстер с бароном Нусингеном резко переменилось. |
The monkey had become a cat, the cat had become a woman. | Обезьянка стала кошечкой, а кошечка становилась женщиной. |
Esther poured out treasures of affection on the old man; she was quite charming. | Эстер одаряла старика сокровищами нежности, она была само очарование. |
Her way of addressing him, with a total absence of mischief or bitterness, and all sorts of tender insinuation, had carried conviction to the banker's slow wit; she called him Fritz, and he believed that she loved him. | Ее вкрадчиво-нежные речи, лишенные обычной ядовитости и насмешки, вселили уверенность в неповоротливый ум банкира; она называла его Фрицем; он думал, что любим. |
"My poor Fritz, I have tried you sorely," said she. "I have teased you shamefully. Your patience has been sublime. You loved me, I see, and I will reward you. | - Мой бедный Фриц, я тебя достаточно испытывала, - сказала она, - я тебя достаточно мучила; в твоем терпении было высочайшее благородство, ты любишь меня, я вижу и вознагражу тебя. |
I like you now, I do not know how it is, but I should prefer you to a young man. | Ты мне нравишься, и я не знаю, как это случилось, но теперь я предпочла бы тебя молодому человеку. |
It is the result of experience perhaps. | Возможно, опытность тому причина. |
- In the long run we discover at last that pleasure is the coin of the soul; and it is not more flattering to be loved for the sake of pleasure than it is to be loved for the sake of money. | Со временем замечаешь, что любовь - это дар души, и быть любимым, ради наслаждения ли, ради денег ли, одинаково лестно. |
"Besides, young men are too selfish; they think more of themselves than of us; while you, now, think only of me. | Притом молодые люди чересчур большие эгоисты, они думают больше о себе, чем о нас; ты же думаешь только обо мне. |
I am all your life to you. And I will take nothing more from you. I want to prove to you how disinterested I am." | Поэтому и я ничего больше не требую от тебя, я хочу доказать тебе, до какой же степени я бескорыстна. |
"Vy, I hafe gifen you notink," cried the Baron, enchanted. "I propose to gife you to-morrow tirty tousant francs a year in a Government bond. Dat is mein vedding gift." | - Я вам ничефо не даваль, - отвечал очарованный барон. - Я думаль подарить зафтра дрицать тисяча франк рента... Это мой сфатебни подарок... |
Esther kissed the Baron so sweetly that he turned pale without any pills. | Эстер так мило поцеловала Нусингена, что он побледнел и без пилюль. |
"Oh!" cried she, "do not suppose that I am sweet to you only for your thirty thousand francs! It is because - now - I love you, my good, fat Frederic." | - Смотрите, не подумайте, - сказала она, - что все это за ваши тридцать тысяч ренты... нет... а потому что теперь... я люблю тебя, мой толстый Фредерик. |
"Ach, mein Gott! | - О, поже мой! |
Vy hafe you kept me vaiting? I might hafe been so happy all dese tree monts." | Почему меня исфитифал... я бил би так сшастлив три месяц... |
"In three or in five per cents, my pet?" said Esther, passing her fingers through Nucingen's hair, and arranging it in a fashion of her own. | - Что это, из трех или из пяти процентов, мой дружок? - сказала Эстер, проводя рукой по волосам Нусингена и укладывая их по своей прихоти. |
"In trees - I hat a quantity." | -Из трех... у меня их осталься от несостоятельни дольжник... |
So next morning the Baron brought the certificate of shares; he came to breakfast with his dear little girl, and to take her orders for the following evening, the famous Saturday, the great day! | Итак, в это утро барон принес государственное долговое обязательство; он собирался позавтракать со своей дорогой девочкой, получить от нее распоряжения на завтра, на знаменитую субботу, большой день! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать