Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Here, my little vife, my only vife," said the banker gleefully, his face radiant with happiness. "Here is enough money to pay for your keep for de rest of your days." | - Полючай, мой маленки жена, мой единствен жена, - радостно сказал барон, просияв от счастья.- Будет чем платить расход по кухня на остаток ваш тней... |
Esther took the paper without the slightest excitement, folded it up, and put it in her dressing-table drawer. | Эстер без малейшего волнения взяла бумагу, сложила ее и убрала в туалетный столик. |
"So now you are quite happy, you monster of iniquity!" said she, giving Nucingen a little slap on the cheek, "now that I have at last accepted a present from you. | - Ну вот, теперь вы довольны, чудовище несправедливости, - сказала она, потрепав Нусингена по щеке. - Наконец-то я хоть что-то от вас приняла! |
I can no longer tell you home-truths, for I share the fruit of what you call your labors. This is not a gift, my poor old boy, it is restitution. - Come, do not put on your Bourse face. | Теперь я уже не могу высказывать вам всякие истины, ведь я делю с вами плоды ваших, как вы называете, трудов... И это вовсе не подарок, бедный мой мальчик, а просто-напросто моя доля прибыли в деле... Ну, полно, не гляди на меня биржевиком. |
You know that I love you." | Ты отлично знаешь, что я тебя люблю. |
"My lofely Esther, mein anchel of lofe," said the banker, "do not speak to me like dat. | - Мой прекрасни Эздер, мой анкел люпфи, -сказал барон, - прошу вас не говорить мне так никогта! |
I tell you, I should not care ven all de vorld took me for a tief, if you should tink me ein honest man. - I lofe you every day more and more." | Пускай говорит весь сфет, что я вор, я был бы равнодушен, лишь бы я был честни челофек для ваши глаз... Я все больше и больше люблю вас... |
"That is my intention," said Esther. "And I will never again say anything to distress you, my pet elephant, for you are grown as artless as a baby. | - Таково мое мнение, - сказала Эстер. - Поэтому я никогда больше не скажу тебе ничего такого, что могло бы тебя огорчить, мой слоненок, ты ведь стал простодушен, как дитя. |
Bless me, you old rascal, you have never known any innocence; the allowance bestowed on you when you came into the world was bound to come to the top some day; but it was buried so deep that it is only now reappearing at the age of sixty-six. Fished up by love's barbed hook. | Черт возьми! Да ты никогда и не знал, толстый греховодник, что такое невинность! Все же какую-то толику ее ты получил, когда появился на свет божий, ведь должна была она когда-нибудь всплыть на поверхность, но у тебя она затонула так глубоко, что потребовалось шестьдесят шесть лет, чтобы извлечь ее... багром любви. |
- This phenomenon is seen in old men. "And this is why I have learned to love you, you are young - so young! No one but I would ever have known this, Frederic - I alone. | Такое чудо случается с глубокими стариками... Вот за что я в конце концов и полюбила тебя: ты молод, очень молод... Никто не знает этого Фредерика... одна я! |
For you were a banker at fifteen; even at college you must have lent your school-fellows one marble on condition of their returning two." Seeing him laugh, she sprang on to his knee. "Well, you must do as you please! | Ведь уже в пятнадцать лет ты был банкиром... В коллеже, прежде чем давать товарищу игрушечный шарик, ты ставил условием возвратить тебя два... (Она вскочила на колени смеявшегося барона.) Ну что ж! Ты волен делать, что пожелаешь. |
Bless me! plunder the men - go ahead, and I will help. | Э, боже мой! Грабь их... не робей, я тебе в этом помогу. |
Men are not worth loving; Napoleon killed them off like flies. | Люди не стоят того, чтобы их любить. Наполеон их убивал, как мух. |
Whether they pay taxes to you or to the Government, what difference does it make to them? | Французам платить подати тебе или казне - не все ли равно!.. |
You don't make love over the budget, and on my honor! - go ahead, I have thought it over, and you are right. Shear the sheep! you will find it in the gospel according to Beranger. "Now, kiss your Esther. | К казне тоже не питают нежных чувств, я, клянусь... Я хорошо все обдумала, ты прав... стриги овец, как сказано в евангелии от Беранже... Поцелуйте вашу Эздер... Ах, кстати! |
- I say, you will give that poor Val-Noble all the furniture in the Rue Taitbout? | Ты отдашь этой бедной Валь-Нобль всю обстановку на улице Тетбу! |
And to-morrow I wish you would give her fifty thousand francs - it would look handsome, my duck. You see, you killed Falleix; people are beginning to cry out upon you, and this liberality will look Babylonian - all the women will talk about it! | И потом завтра же ты преподнесешь ей пятьдесят тысяч франков... Этим ты себя покажешь в выгодном свете... Видишь ли, котик, ты убил Фале, об этом уже кричат... Твой подарок покажется сказочно щедрым... и все женщины заговорят о тебе. |
Oh! there will be no one in Paris so grand, so noble as you; and as the world is constituted, Falleix will be forgotten. | О!.. во всем Париже ты один будешь велик и благороден, и - так уж создан свет! - все забудут о Фале. |
So, after all, it will be money deposited at interest." | В конце концов ты выгодно поместишь капитал: ты заработаешь на нем уважение! |
"You are right, mein anchel; you know the vorld," he replied. "You shall be mein adfiser." | - Ти прав, мой анкел! Ти знаешь сфет, - сказал он. -Ти будешь мой софетник. |
"Well, you see," said Esther, "how I study my man's interest, his position and honor. - Go at once and bring those fifty thousand francs." | - Вот видишь, - продолжала она, - как я забочусь о делах моего мужа, о его добром имени, чести... Ну, ступай же, поищи для меня пятьдесят тысяч франков... |
She wanted to get rid of Monsieur de Nucingen so as to get a stockbroker to sell the bond that very afternoon. | Она хотела избавиться от Нусингена, чтобы вызвать маклера и в тот же вечер на бирже продать свою ренту. |
"But vy dis minute?" asked he. | - А пошему так бистро? - спросил он. |
"Bless me, my sweetheart, you must give it to her in a little satin box wrapped round a fan. | - А как же иначе, котик, надо же их преподнести в атласной коробке, прикрыв веером. |
You must say, | Ты скажешь ей: |
'Here, madame, is a fan which I hope may be to your taste.'- You are supposed to be a Turcaret, and you will become a Beaujon." | "Вот, сударыня, веер, который, надеюсь, доставит вам удовольствие!" Думают, что ты Тюркаре, а ты прослывешь Божоном! |
"Charming, charming!" cried the Baron. "I shall be so clever henceforth. | -Прелестни! Прелестни! - вскричал барон. -Я буду, стало бить, имейт теперь твой ум!.. |
- Yes, I shall repeat your vorts." | Та, я буду пофторять ваши слофа... |
Just as Esther had sat down, tired with the effort of playing her part, Europe came in. | В тот миг, когда бедная Эстер садилась в кресла, изнемогая от напряжения, которое ей потребовалось, чтобы разыграть свою роль, вошла Европа. |
"Madame," said she, "here is a messenger sent fromthe Quai Malaquais by Celestin, M. Lucien's servant!! | - Сударыня, - сказала она, - там рассыльный с набережной Малакэ, его послал Селестен, слуга господина Люсьена. |
"Bring him in - no, I will go into the ante-room." | -Пусть войдет!.. Нет, лучше я сама выйду в прихожую. |
"He has a letter for you, madame, from Celestin." | - У него письмо для вас, сударыня. |
Esther rushed into the ante-room, looked at the messenger, and saw that he looked like the genuine thing. | Эстер бросилась в прихожую, взглянула на рассыльного - самый обыкновенный рассыльный. |
"Tell him to come down," said Esther, in a feeble voice and dropping into a chair after reading the letter. "Lucien means to kill himself," she added in a whisper to Europe. "No, take the letter up to him." | - Скажи ему, чтобы сошел вниз! - прочтя письмо, сказала Эстер упавшим голосом и опустилась на стул. - Люсьен хочет покончить с собой... -шепнула она Европе. - Впрочем, отнеси письмо ему. |
Carlos Herrera, still in his disguise as a bagman, came downstairs at once, and keenly scrutinized the messenger on seeing a stranger in the ante-room. | Карлос Эррера, все в том же обличье коммивояжера, тотчас сошел вниз, но, приметив в прихожей постороннее лицо, впился взглядом в рассыльного. |
"You said there was no one here," said he in a whisper to Europe. | "Ты сказала, что никого нет", - шепнул он на ухо Европе. |
And with an excess of prudence, after looking at the messenger, he went straight into the drawing-room. | Из предосторожности он тут же прошел в гостиную, успев, однако, посмотреть посланца. |
Trompe-la-Mort did not know that for some time past the famous constable of the detective force who had arrested him at the Maison Vauquer had a rival, who, it was supposed, would replace him. | Обмани-Смерть не знал, что с некоторых пор у прославленного начальника тайной полиции, арестовавшего его в доме Воке, появился соперник, которого прочили в его преемники. |
This rival was the messenger. | Этим соперником был рассыльный. |
"They are right," said the sham messenger to Contenson, who was waiting for him in the street. "The man you describe is in the house; but he is not a Spaniard, and I will burn my hand off if there is not a bird for our net under that priest's gown." | - Ваши предположения правильны, - сказал мнимый рассыльный Контансону, который ожидал его на улице, - тот человек, приметы которого вы мне указали, в доме; но он не испанец, ручаюсь головой, что под этой сутаной -наша дичь. |
"He is no more a priest than he is a Spaniard," said Contenson. | - Он такой же священник, как испанец, - сказал Контансон. |
"I am sure of that," said the detective. | -Я в том уверен, - сказал агент тайной полиции. |
"Oh, if only we were right!" said Contenson. | -О, если только мы правы!..- воскликнул Контансон. |
Lucien had been away for two days, and advantage had been taken of his absence to lay this snare, but he returned this evening, and the courtesan's anxieties were allayed. | Люсьен действительно два дня был в отсутствии, и этим воспользовались, чтобы расставить сети; но он вернулся в тот же вечер, и тревоги Эстер рассеялись. |
Next morning, at the hour when Esther, having taken a bath, was getting into bed again, Madame du Val-Noble arrived. | На другой день, поутру, когда куртизанка, выйдя из ванны, опять легла в постель, пришла ее подруга. |
"I have the two pills!" said her friend. | - Жемчужины у меня! - сказала Валь-Нобль. |
"Let me see," said Esther, raising herself with her pretty elbow buried in a pillow trimmed with lace. | - Ну-ка, посмотрим! - сказала Эстер, приподымаясь на локте, утонувшем в кружевах подушки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать