Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"To be delivered to Monsieur Lucien de Rubempre." "Передать господину Люсьену де Рюбампре!"
Seven hundred and fifty thousand-franc notes shone in the eyes of Prudence Servien, who exclaimed: Семьсот пятьдесят банковых билетов, по тысяче франков каждый, мелькнули перед глазами Прюданс Сервьен, вскричавшей:
"Won't we be happy and honest for the rest of our lives!" "С ними можно стать счастливой и честной до конца своих дней!.."
Paccard made no objection. His instincts as a thief were stronger than his attachment to Trompe-la-Mort. Паккар молчал, воровская его натура одержала верх над привязанностью к Обмани-Смерть.
"Durut is dead," he said at length; "my shoulder is still a proof before letters. Let us be off together; divide the money, so as not to have all our eggs in one basket, and then get married." - Дюрю умер, - сказал он, беря билеты. - На моем плече еще нет клейма, убежим вместе, поделим деньги, чтобы не все добро спрятать в одном месте, и поженимся.
"But where can we hide?" said Prudence. - Но где укрыться? - сказала Прюданс.
"In Paris," replied Paccard. - В Париже, - отвечал Паккар.
Prudence and Paccard went off at once, with the promptitude of two honest folks transformed into robbers. Прюданс и Паккар вышли из комнаты с поспешностью добропорядочных людей, вдруг превратившихся в воров.
"My child," said Carlos to Asie, as soon as she had said three words, "find some letter of Esther's while I write a formal will, and then take the copy and the letter to Girard; but he must be quick. The will must be under Esther's pillow before the lawyers affix the seals here." - Дочь моя, - сказал Обмани-Смерть малайке, едва она успела раскрыть рот, - принеси мне для образца любое письмо Эстер, покуда я буду составлять завещание по всей форме; черновик завещания и письмо отнесешь Жирару, но пусть поторопится: надо подсунуть это завещание под подушку Эстер, прежде чем опечатают имущество.
And he wrote out the following will:- И он набросал следующий текст завещания:
"Never having loved any one on earth but Monsieur Lucien Chardon de Rubempre, and being resolved to end my life rather than relapse into vice and the life of infamy from which he rescued me, I give and bequeath to the said Lucien Chardon de Rubempre all I may possess at the time of my decease, on condition of his founding a mass in perpetuity in the parish church of Saint-Roch for the repose of her who gave him her all, to her last thought. "Никогда не любя никого в мире, кроме господина Люсьена Шардона де Рюбампре, и решив лучше положить конец своим дням, чем снова впасть в порок и влачить позорное существование, от которого он меня спас из сострадания ко мне, я отдаю и завещаю вышеупомянутому Люсьену Шардону де Рюбампре все, чем я владею к моменту моей смерти, и ставлю условием заказывать ежегодную мессу в приходе Сен-Рох за упокоение той, которая посвятила ему все, даже свою последнюю мысль.
"ESTHER GOBSECK." Эстер Гобсек".
"That is quite in her style," thought Trompe-la-Mort. "Вполне в ее стиле", - сказал про себя Обмани-Смерть.
By seven in the evening this document, written and sealed, was placed by Asie under Esther's bolster. В семь часов вечера завещание, переписанное и запечатанное, было положено Азией под изголовье Эстер.
"Jacques," said she, flying upstairs again, "just as I came out of the room justice marched in --" - Жак, - сказала Азия, поспешно взбежав наверх, -когда я выходила из комнаты, прибыли судебные власти...
"The justice of the peace you mean?" -Ты хочешь сказать, мировой судья...
"No, my son. - Не то, сынок!
The justice of the peace was there, but he had gendarmes with him. The public prosecutor and the examining judge are there too, and the doors are guarded." Судья-то уж само собой, но с ним жандармы, королевский прокурор и судебный следователь тоже там. У дверей поставлена охрана.
"This death has made a stir very quickly," remarked Jacques Collin. - Быстро же эта смерть наделала шуму, - заметил Коллен.
"Ay, and Paccard and Europe have vanished; I am afraid they may have scared away the seven hundred and fifty thousand francs," said Asie. - Что ты скажешь! Европа и Паккар не появлялись; боюсь, уж не они ли свистнули эти семьсот пятьдесят тысяч франков? - сказала Азия.
"The low villains!" said Collin. "They have done for us by their swindling game." -Ах, канальи!.. - сказал Обмани-Смерть. - Этой кражей они нас губят!..
Human justice, and Paris justice, that is to say, the most suspicious, keenest, cleverest, and omniscient type of justice - too clever, indeed, for it insists on interpreting the law at every turn - was at last on the point of laying its hand on the agents of this horrible intrigue. Правосудие человеческое и правосудие парижское, то есть самое недоверчивое, самое умное, самое искусное и самое осведомленное из всех правосудий, даже чересчур умное, ибо оно поминутно дает новое толкование закону, налагало, наконец, руку на главарей этого страшного дела.
The Baron of Nucingen, on recognizing the evidence of poison, and failing to find his seven hundred and fifty thousand francs, imagined that one of two persons whom he greatly disliked - either Paccard or Europe - was guilty of the crime. Барон Нусинген, убедившись в отравлении и обнаружив пропажу своих семисот пятидесяти тысяч франков, заподозрил, что виновниками преступления были Паккар либо Европа, гнусные, ненавистные ему существа.
In his first impulse of rage he flew to the prefecture of police. В приступе бешенства он сразу же побежал в префектуру.
This was a stroke of a bell that called up all Corentin's men. То был удар колокола, собравший все номера Корантена.
The officials of the prefecture, the legal profession, the chief of the police, the justice of the peace, the examining judge - all were astir. Префектура, прокурорский надзор, полицейский пристав, мировой судья, судебный следователь -все были на ногах.
By nine in the evening three medical men were called in to perform an autopsy on poor Esther, and inquiries were set on foot. В девять часов вечера три врача, вызванные сюда же, присутствовали при вскрытии тела бедной Эстер, и началось следствие!
Trompe-la-Mort, warned by Asie, exclaimed: Обмани-Смерть, извещенный Азией, вскричал:
"No one knows that I am here; I may take an airing." "Они не знают, что я тут; я успею скрыться!"
He pulled himself up by the skylight of his garret, and with marvelous agility was standing in an instant on the roof, whence he surveyed the surroundings with the coolness of a tiler. Он вылез с необыкновенной ловкостью через слуховое окно мансарды и очутился на крыше, откуда стал с хладнокровно изучать окрестность, точно заправский кровельщик.
"Good!" said he, discerning a garden five houses off in the Rue de Provence, "that will just do for me." "Отлично, - сказал он про себя, увидев на расстоянии пяти домов сад на улице Прованс, -мое дело в шляпе!.."
"You are paid out, Trompe-la-Mort," said Contenson, suddenly emerging from behind a stack of chimneys. "You may explain to Monsieur Camusot what mass you were performing on the roof, Monsieur l'Abbe, and, above all, why you were escaping --" - Милости просим, Обмани-Смерть! - сказал ему Контансон, выходя из-за трубы дымохода. - Тебе придется теперь объяснить господину Камюзо, какую мессу ты, господин аббат, выходишь петь на крыши, а главное, по какой причине ты бежал...
"I have enemies in Spain," said Carlos Herrera. - У меня враги в Испании, - сказал Карлос Эррера.
"We can go there by way of your attic," said Contenson. - Поедем-ка в Испанию через твою мансарду, -сказал ему Контансон.
The sham Spaniard pretended to yield; but, having set his back and feet across the opening of the skylight, he gripped Contenson and flung him off with such violence that the spy fell in the gutter of the Rue Saint-Georges. Лжеиспанец сделал вид, что подчиняется, но, нагнувшись было над подоконником слухового окна, он вдруг схватил Контансона и швырнул его вниз с такой силой, что шпион свалился мертвым в сточную канаву улицы Сен-Жорж.
Contenson was dead on his field of honor; Jacques Collin quietly dropped into the room again and went to bed. Контансон умер на своем "поле чести". Жак Коллен спокойно вернулся в мансарду и лег в постель.
"Give me something that will make me very sick without killing me," said he to Asie; "for I must be at death's door, to avoid answering inquisitive persons. I have just got rid of a man in the most natural way, who might have unmasked me." - Дай мне такое снадобье, от которого я слег бы со всеми признаками тяжкой болезни, но без риска для жизни, - сказал он Азии. - Мне нужно быть при смерти, чтобы не отвечать на вопросы любопытных. Не бойся ничего, я священник и останусь священником. Я только что избавился, и очень просто, от одного из тех, кто может меня изобличить.
At seven o'clock on the previous evening Lucien had set out in his own chaise to post to Fontainebleau with a passport he had procured in the morning; he slept in the nearest inn on the Nemours side. Накануне, в семь часов вечера, Люсьен выехал в своем кабриолете на почтовых с подорожной, взятой утром, до Фонтенебло, где он переночевал на постоялом дворе, на окраине городка со стороны Немура.
At six in the morning he went alone, and on foot, through the forest as far as Bouron. Утром, часов около шести, он отправился в путь и в одиночестве прошел лесом до Бурона.
"This," said he to himself, as he sat down on one of the rocks that command the fine landscape of Bouron, "is the fatal spot where Napoleon dreamed of making a final tremendous effort on the eve of his abdication." "Вот то роковое место, - сказал он про себя, сидя на одном из утесов, откуда открывался живописный вид на Бурон, - где Наполеон сделал последнее титаническое усилие над собой накануне своего отречения".
At daybreak he heard the approach of post-horses and saw a britska drive past, in which sat the servants of the Duchesse de Lenoncourt-Chaulieu and Clotilde de Grandlieu's maid. Взошло уже солнце, когда он услыхал стук почтовой кареты и увидел проезжавшую бричку, в которой сидели слуги молодой герцогини де Ленонкур-Шолье и горничная Клотильды де Гранлье.
"Here they are!" thought Lucien. "Now, to play the farce well, and I shall be saved! - the Duc de Grandlieu's son-in-law in spite of him!" "Вот и они, - сказал себе Люсьен. - Сыграем хорошенько эту комедию, и я спасен: я буду зятем герцога вопреки его воле".
It was an hour later when he heard the peculiar sound made by a superior traveling carriage, as the berline came near in which two ladies were sitting. Часом позже мягкий, легко опознаваемый шум изящного дорожного экипажа оповестил о приближении берлины, в которой сидели две женщины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x