Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They had given orders that the drag should be put on for the hill down to Bouron, and the man-servant behind the carriage had it stopped. | Дамы просили затормозить при спуске к Бурону, и лакей, сидевший на запятках, приказал остановить карету. |
At this instant Lucien came forward. | В эту минуту Люсьен вышел на дорогу. |
"Clotilde!" said he, tapping on the window. | - Клотильда! - крикнул он, постучав в окно кареты. |
"No," said the young Duchess to her friend, "he shall not get into the carriage, and we will not be alone with him, my dear. | - Нет, - сказала молодая герцогиня своей подруге, - он не сядет в карету, и мы не окажемся с ним наедине, дорогая. |
Speak to him for the last time - to that I consent; but on the road, where we will walk on, and where Baptiste can escort us. - The morning is fine, we are well wrapped up, and have no fear of the cold. | Поговорите в последний раз, я согласна: но только не в карете, мы пройдемся пешком в сопровождении Баптиста... Погода прекрасная, мы тепло одеты, нам не страшен холод. |
The carriage can follow." | Карета поедет за нами... |
The two women got out. | И обе женщины вышли из экипажа. |
"Baptiste," said the Duchess, "the post-boy can follow slowly; we want to walk a little way. You must keep near us." | - Баптист, - сказала молодая герцогиня, - карета поедет потихоньку, мы хотим прогуляться, и вы нас проводите. |
Madeleine de Mortsauf took Clotilde by the arm and allowed Lucien to talk. | Мадлена де Морсоф взяла Клотильду под руку, предоставив Люсьену говорить с девушкой. |
They thus walked on as far as the village of Grez. | Так они дошли до деревушки Гре. |
It was now eight o'clock, and there Clotilde dismissed Lucien. | Было уже восемь часов, и там Клотильда простилась с Люсьеном. |
"Well, my friend," said she, closing this long interview with much dignity, "I never shall marry any one but you. | - Так вот, мой друг, - с достоинством сказала она, кончая долгий разговор, - я выйду замуж только за вас. |
I would rather believe in you than in other men, in my father and mother - no woman ever gave greater proof of attachment surely? | Я предпочитаю верить вам, нежели слушать людей, отца, мать... Никто на свете не давал столь сильных доказательств привязанности, не правда ли?.. |
- Now, try to counteract the fatal prejudices which militate against you." | Теперь постарайтесь рассеять роковое предубеждение, сложившееся против вас... |
Just then the tramp of galloping horses was heard, and, to the great amazement of the ladies, a force of gendarmes surrounded the little party. | В это время послышался конский топот, и их окружили жандармы, в великому удивлению обеих дам. |
"What do you want?" said Lucien, with the arrogance of a dandy. | - Что вам угодно? - сказал Люсьен с высокомерием денди. |
"Are you Monsieur Lucien de Rubempre?" asked the public prosecutor of Fontainebleau. | - Вы господин Люсьен Шардон де Рюбампре? -спросил его королевский прокурор из Фонтенебло. |
"Yes, monsieur." | - Да, сударь. |
"You will spend to-night in La Force," said he. "I have a warrant for the detention of your person." | - Вы отправитесь ночевать сегодня в Форс, -отвечал он. - У меня есть приказ арестовать вас для предания суду. |
"Who are these ladies?" asked the sergeant. | - Кто эти дамы?.. - крикнул жандармский офицер. |
"To be sure. | - Ах, да! |
- Excuse me, ladies - your passports? | Простите, сударыня, ваши паспорта? |
For Monsieur Lucien, as I am instructed, hadacquaintances among the fair sex, who for him would!! | Г осподин Люсьен, по сведениям, полученным мною, состоит в тесной связи с женщинами, которые способны на... |
"Do you take the Duchesse de Lenoncourt-Chaulieu for a prostitute?" said Madeleine, with a magnificent flash at the public prosecutor. | - Вы принимаете герцогиню де Ленонкур-Шолье за уличную девку? - сказала Мадлена, кинув на королевского прокурора взгляд, поистине достойный герцогини. |
"You are handsome enough to excuse the error," the magistrate very cleverly retorted. | - Вы достаточны хороши для этого, - тонко заметили судейский. |
"Baptiste, produce the passports," said the young Duchess with a smile. | - Баптист, покажите наши паспорта, - приказала молодая герцогиня, улыбнувшись. |
"And with what crime is Monsieur de Rubempre charged?" asked Clotilde, whom the Duchess wished to see safe in the carriage. | - В каком преступлении обвиняется этот господин? - спросила Клотильда, которую герцогиня хотела усадить в карету. |
"Of being accessory to a robbery and murder," replied the sergeant of gendarmes. | - Соучастие в краже и убийстве, - отвечал жандармский офицер. |
Baptiste lifted Mademoiselle de Grandlieu into the chaise in a dead faint. | Баптист внес в карету мадемуазель Клотильду, потерявшую сознание. |
By midnight Lucien was entering La Force, a prison situated between the Rue Payenne and the Rue des Ballets, where he was placed in solitary confinement. | В полночь Люсьен входил в Форс - тюрьму, обращенную одной стороной на улицу Пайен и другой - на улицу Бале; его поместили в одиночной камере. |
The Abbe Carlos Herrera was also there, having been arrested that evening. | Карлос Эррера находился тут с момента своего ареста. |
Front Table of Contents <- Prev Next -> https://ebooks.adelaide.edu.au/b7balzac/scenes_from_aa_courtesan_s_life/chapter2.html Last updated Sunday, March 27, 2016 at 11:51 Scenes from a Courtesan's Life, by Honor? de Balzac | ЧАСТЬ III |
The End of Evil Ways | Куда приводят дурные пути |
At six o'clock next morning two vehicles with postilions, prison vans, called in the vigorous language of the populace, paniers a salade, came out of La Force to drive to the Conciergerie by the Palais de Justice. | На другой день, в шесть часов утра, две кареты, называемые в народе на образном его языке корзинами для салата, выехали рысью из ворот тюрьмы Форс и покатились по дороге к Дворцу правосудия в Консьержери. |
Few loafers in Paris can have failed to meet this prison cell on wheels; still, though most stories are written for Parisian readers, strangers will no doubt be satisfied to have a description of this formidable machine. | Редко кто из праздношатающихся не встречал эту походную тюрьму, и, хотя большая часть книг пишется только для парижан, чужестранцы, несомненно, будут рады прочесть здесь описание этой страшной колымаги для перевозки наших уголовных преступников. |
Who knows? A police of Russia, Germany, or Austria, the legal body of countries to whom the "Salad-basket" is an unknown machine, may profit by it; and in several foreign countries there can be no doubt that an imitation of this vehicle would be a boon to prisoners. | Кто знает, быть может, полиция русская, немецкая либо австрийская, судебные учреждения стран, не знакомых с "корзинами для салата", позаимствуют ее у нас; и во многих чужих краях подражание этому способу передвижения будет, конечно, благодеянием для узников! |
This ignominious conveyance, yellow-bodied, on high wheels, and lined with sheet-iron, is divided into two compartments. | Эта омерзительная повозка о двух колесах, с желтым кузовом, окованным железом, состоит из двух отделений. |
In front is a box-seat, with leather cushions and an apron. | В переднем стоит обитая кожей скамейка, с кожаным фартуком. |
This is the free seat of the van, and accommodates a sheriffs officer and a gendarme. | Эта открытая часть "корзины для салата" предназначается судебному приставу и жандарму. |
A strong iron trellis, reaching to the top, separates this sort of cab-front from the back division, in which there are two wooden seats placed sideways, as in an omnibus, on which the prisoners sit. They get in by a step behind and a door, with no window. | Крепкая железная решетка отделяет во всю ширину и высоту повозки этот своеобразный кабриолет от второго отделения, где находятся две деревянные скамьи, поставленные, как в омнибусах, по обе стороны кузова, - на них садятся заключенные, взобравшись туда по подножке, через глухую дверцу в задней части кузова. |
The nickname of Salad-basket arose from the fact that the vehicle was originally made entirely of lattice, and the prisoners were shaken in it just as a salad is shaken to dry it. | Прозвище "корзина для салата" произошло от того, что первоначально это была открытая повозка, огороженная решеткой, поверх которой торчали, покачиваясь от тряски, как салат в корзине, головы узников. |
For further security, in case of accident, a mounted gendarme follows the machine, especially when it conveys criminals condemned to death to the place of execution. | Для большей безопасности карету сопровождает конный жандарм, в особенности в тех случаях, когда она везет приговоренных к смерти на место казни. |
Thus escape is impossible. | Стало быть, побег невозможен. |
The vehicle, lined with sheet-iron, is impervious to any tool. | Окованная железом повозка не поддается никакому инструменту. |
The prisoners, carefully searched when they are arrested or locked up, can have nothing but watch-springs, perhaps, to file through bars, and useless on a smooth surface. So the panier a salade, improved by the genius of the Paris police, became the model for the prison omnibus (known in London as "Black Maria") in which convicts are transported to the hulks, instead of the horrible tumbril which formerly disgraced civilization, though Manon Lescaut had made it famous. | Узник, которого тщательно обыскивают во время ареста или в момент заключения под стражу, может, самое большее, сохранить при себе пружинку от часов, годную для того, чтобы распилить решетку, но беспомощную перед гладкой поверхностью. Поэтому "корзина для салата", усовершенствованная талантами парижской полиции, послужила в конце концов образцом и для арестантской кареты, в которой теперь перевозят каторжников и которая заменила собою ужасную тележку, являвшуюся позором предшествующих цивилизаций, хотя Манон Леско ее и прославила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать