Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The accused are, in the first instance, despatched in the prison van from the various prisons in Paris to the Palais de Justice, to be questioned by the examining judge. | "Корзина для салата" имеет несколько назначений. Сперва в ней перевозят подследственных из разных тюрем столицы во Дворец правосудия для допроса судебным следователем. |
This, in prison slang, is called "going up for examination." | На тюремном наречии это называется ехать на обучение. |
Then the accused are again conveyed from prison to the Court to be sentenced when their case is only a misdemeanor; or if, in legal parlance, the case is one for the Upper Court, they are transferred from the house of detention to the Conciergerie, the "Newgate" of the Department of the Seine. | Потом привозят подсудимых из тех же тюрем во Дворец правосудия, чтобы осудить их, если вопрос стоит только об исправительной тюрьме; затем, когда речь заходит, на языке судейского сословия, о важном преступлении, из арестных домов их перевозят в Консьержери, тюрьму департамента Сены. |
Finally, the prison van carries the criminal condemned to death from Bicetre to the Barriere Saint-Jacques, where executions are carried out, and have been ever since the Revolution of July. | Наконец осужденных на смерть везут в "корзине для салата" из Бисетра к заставе Сен-Жак, месту казней со времени Июльской революции. |
Thanks to philanthropic interference, the poor wretches no longer have to face the horrors of the drive from the Conciergerie to the Place de Greve in a cart exactly like that used by wood merchants. | Благодаря человеколюбию эти несчастные не подвергаются более пытке прежнего пути от Консьержери до Гревской площади, совершавшегося в тележке, точь-в-точь похожей на ту, которой пользуются торговцы дровами. |
This cart is no longer used but to bring the body back from the scaffold. | Теперь ее употребляют только для перевозки эшафота. |
Without this explanation the words of a famous convict to his accomplice, "It is now the horse's business!" as he got into the van, would be unintelligible. | Без этого объяснения не были бы понятны слова одного знаменитого осужденного, с которыми он обратился к своему сообщнику, когда они входили в "корзину для салата": "Теперь дело только за лошадьми!" |
It is impossible to be carried to execution more comfortably than in Paris nowadays. | Нигде не едут на смертную казнь с большими удобствами, чем в нынешнем Париже. |
At this moment the two vans, setting out at such an early hour, were employed on the unwonted service of conveying two accused prisoners from the jail of La Force to the Conciergerie, and each man had a "Salad-basket" to himself. | Упомянутые "корзины для салата", выехавшие в столь ранний час, послужили единственно для отправки двух обвиняемых из арестного дома Форс в Консьержери, причем каждый из обвиняемых занимал отдельную "корзину". |
Nine-tenths of my readers, ay, and nine-tenths of the remaining tenth, are certainly ignorant of the vast difference of meaning in the words incriminated, suspected, accused, and committed for trial - jail, house of detention, and penitentiary; and they may be surprised to learn here that it involves all our criminal procedure, of which a clear and brief outline will presently be sketched, as much for their information as for the elucidation of this history. | Девять десятых читателей этой части романа не знают, конечно, о существенном различии между словами: привлеченный по делу, подследственный, обвиняемый, заключенный, арестный дом, дом предварительного заключения или тюрьма; поэтому все они будут, верно, удивлены, узнав, что речь идет о нашем уголовном праве в целом, разъяснение которого, сжатое и четкое, будет дано тут же как ради того, чтобы ознакомить с ним, так и ради внесения ясности в развязку нашей истории. |
However, when it is said that the first van contained Jacques Collin and the second Lucien, who in a few hours had fallen from the summit of social splendor to the depths of a prison cell, curiosity will for the moment be satisfied. | Притом, когда станет ясно, что в первой "корзине для салата" находился Жак Коллен, а во второй Люсьен, который в течение нескольких часов опустился с высот общественного положения до тюрьмы, любопытство читателя будет уже достаточно возбуждено. |
The conduct of the two accomplices was characteristic; Lucien de Rubempre shrank back to avoid the gaze of the passers-by, who looked at the grated window of the gloomy and fateful vehicle on its road along the Rue Saint-Antoine and the Rue du Martroi to reach the quay and the Arch of Saint-Jean, the way, at that time, across the Place de l'Hotel de Ville. This archway now forms the entrance gate to the residence of the Prefet de la Seine in the huge municipal palace. | Поведение обоих сообщников соответствовало их характеру. Люсьен де Рюбампре прятался, избегая взглядов прохожих, привлекаемых решеткой этой зловещей и роковой повозки по пути ее следования к набережным через улицу Сен-Антуан, улицу Мартруа и аркаду Сен-Жак, под которой тогда проезжали, чтобы пересечь площадь Ратуши, - теперь эта аркада служит входом в помещение префекта департамента Сены, находящееся в обширном дворцовом здании муниципалитета. |
The daring convict, on the contrary, stuck his face against the barred grating, between the officer and the gendarme, who, sure of their van, were chatting together. | А бесстрашный каторжник, прижавшись лицом к решетке, глядел на улицу, сидя позади пристава и жандарма, которые вели мирную беседу, не беспокоясь о своей "корзине для салата". |
The great days of July 1830, and the tremendous storm that then burst, have so completely wiped out the memory of all previous events, and politics so entirely absorbed the French during the last six months of that year, that no one remembers - or a few scarcely remember - the various private, judicial, and financial catastrophes, strange as they were, which, forming the annual flood of Parisian curiosity, were not lacking during the first six months of the year. | Грозная буря июльских дней 1830 года настолько заглушила своими громовыми раскатами предшествовавшие события, политические интересы за последние шесть месяцев этого года настолько поглотили внимание Франции, что как бы ни были удивительны все эти личные, судебные, финансовые катастрофы, которые составляли годовой рацион парижского любопытства и в которых не было недостатка первые шесть месяцев года, ныне их либо вовсе не помнят, либо едва припоминают. |
It is, therefore, needful to mention how Paris was, for the moment, excited by the news of the arrest of a Spanish priest, discovered in a courtesan's house, and that of the elegant Lucien de Rubempre, who had been engaged to Mademoiselle Clotilde de Grandlieu, taken on the highroad to Italy, close to the little village of Grez. Both were charged as being concerned in a murder, of which the profits were stated at seven millions of francs; and for some days the scandal of this trial preponderated over the absorbing importance of the last elections held under Charles X. | Поэтому необходимо отметить, что пусть на короткое время, но Париж был сильно взбударажен известием об аресте испанского священника, найденного у куртизанки, и изящного Люсьена де Рюбампре, жениха мадемуазель де Гранлье, захваченного по дороге в Италию, близ деревушки Гре, по обвинению в убийстве с целью завладеть состоянием почти в семь миллионов; скандал, вызванный этим процессом, ослабил на несколько дней живейший интерес к последним выборам при Карле Х. |
In the first place, the charge had been based on an application by the Baron de Nucingen; then, Lucien's apprehension, just as he was about to be appointed private secretary to the Prime Minister, made a stir in the very highest circles of society. | Прежде всего этот уголовный процесс в некоторой степени затрагивал одного из богатейших банкиров, барона Нусингена. Что до Люсьена, то он принадлежал в высшему парижскому обществу и готовился вступить в должность личного секретаря премьер-министра. |
In every drawing-room in Paris more than one young man could recollect having envied Lucien when he was honored by the notice of the beautiful Duchesse de Maufrigneuse; and every woman knew that he was the favored attache of Madame de Serizy, the wife of one of the Government bigwigs. | В парижских гостиных не один молодой человек вспомнил, как он завидовал Люсьену, когда тот снискал расположение прекрасной герцогини де Монфриньез, а женщины не могли забыть, что тогда же им интересовалась и госпожа де Серизи, жена виднейшего государственного деятеля. |
And finally, his handsome person gave him a singular notoriety in the various worlds that make up Paris -the world of fashion, the financial world, the world of courtesans, the young men's world, the literary world. | Наконец, красота самой жертвы пользовалась широкой известностью в различных кругах парижского общества: в большом свете, в мире финансистов, в мире куртизанок, в кругу молодых людей и среди литераторов. |
So for two days past all Paris had been talking of these two arrests. | Итак, целых два дня весь Париж говорил об этих двух арестах. |
The examining judge in whose hands the case was put regarded it as a chance for promotion; and, to proceed with the utmost rapidity, he had given orders that both the accused should be transferred from La Force to the Conciergerie as soon as Lucien de Rubempre could be brought from Fontainebleau. | Судебный следователь, которому было поручено дела, г-н Камюзо, усмотрел в нем предлог для продвижения по службе и, желая вести следствие со всей возможной скоростью, приказал доставить обоих обвиняемых из Форс в Консьержери, как только Люсьен де Рюбампре прибудет из Фонтенебло. |
As the Abbe Carlos had spent but twelve hours in La Force, and Lucien only half a night, it is useless to describe that prison, which has since been entirely remodeled; and as to the details of their consignment, it would be only a repetition of the same story at the Conciergerie. | Аббат Карлос и Люсьен провели в тюрьме Форс -первый двенадцать часов, второй всего лишь половину ночи, поэтому нет причины описывать эту тюрьму, с той поры совершенно перестроенную; что касается самого прибытия к месту заключения, это было бы повторением того, что должно произойти в Консьержери. |
But before setting forth the terrible drama of a criminal inquiry, it is indispensable, as I have said, that an account should be given of the ordinary proceedings in a case of this kind. To begin with, its various phases will be better understood at home and abroad, and, besides, those who are ignorant of the action of the criminal law, as conceived of by the lawgivers under Napoleon, will appreciate it better. | Но прежде чем углубиться в страшную драму уголовного следствия, необходимо, как было сказано, описать обычный ход судебного дела такого рода: и ради того, чтобы различные стадии были лучше поняты и во Франции и за границей; и ради того, чтобы все, кто не знаком с законами, оценили стройность уголовного права в том виде, в каком оно было изложено законодательством при Наполеоне. |
This is all the more important as, at this moment, this great and noble institution is in danger of destruction by the system known as penitentiary. | Последнее тем более важно, что этому большому и прекрасному труду в настоящее время угрожает уничтожением так называемая исправительная система. |
A crime is committed; if it is flagrant, the persons incriminated (inculpes) are taken to the nearest lock-up and placed in the cell known to the vulgar as the Violon - perhaps because they make a noise there, shrieking or crying. | Совершено преступление; если преступники пойманы с поличным, их отправляют в ближайшую караульню и сажают в одиночную камеру, прозванную в народе скрипкой, потому, конечно, что там занимаются музыкой - кричат или плачут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать