Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This moving and fetid rag must have stunk in the nostrils of dainty folks ten yards away. | За десять шагов это ходячее зловонное отребье должно было уже оскорблять обоняние чувствительных людей. |
Those hands had gleaned a hundred harvest fields. | А руки, черные от грязи! |
Either the woman had returned from a German witches' Sabbath, or she had come out of a mendicity asylum. | Эта женщина возвращалась с немецкого шабаша или вышла из ночлежки! |
But what eyes! what audacious intelligence, what repressed vitality when the magnetic flash of her look and of Jacques Collin's met to exchange a thought! | Но что за глаза! Какой смелый, живой ум засветился в них, когда магнетический луч ее взгляда встретился со взглядом Жака Коллена, обменявшись с ним затаенной мыслью! |
"Get out of the way, you old vermin-trap!" cried the postilion in harsh tones. | - Уберешься ты наконец с дороги, старая песочница! - крикнул возница хриплым голосом. |
"Mind you don't crush me, you hangman's apprentice!" she retorted. "Your cartful is not worth as much as mine." | - Неужто раздавишь меня, поставщик гильотины? - отвечала она. - Твой товар дешевле моего! |
And by trying to squeeze in between two corner-stones to make way, the hawker managed to block the passage long enough to achieve her purpose. | И, пытаясь втиснуться между двух тумб, чтобы освободить проезд, торговка загородила путь как раз на то время, которое требовалось для выполнения ее замысла. |
"Oh! Asie!" said Jacques Collin to himself, at once recognizing his accomplice. "Then all is well." | "Эге, Азия! - сказал про себя Жак Коллен, сразу узнавший свою сообщницу. - Значит, дело на мази". |
The post-boy was still exchanging amenities with Asie, and vehicles were collecting in the Rue du Martroi. | Возница по-прежнему обменивался любезностями с Азией, и экипажи скоплялись в улице Мартруа. |
"Look out, there - Pecaire fermati. | - Ahe!.. pecaire fermati Souni la! |
Souni la - Vedrem," shrieked old Asie, with the Red-Indian intonations peculiar to these female costermongers, who disfigure their words in such a way that they are transformed into a sort onomatopoeia incomprehensible to any but Parisians. | Vedrem!.. - выкрикнула старая Азия с интонациями иллинойцев, свойственными уличным торговкам, которые так искусно искажают слова, что они становятся звукоподражанием, понятным только парижанам. |
In the confusion in the alley, and among the outcries of all the waiting drivers, no one paid any heed to this wild yell, which might have been the woman's usual cry. | В уличном шуме и криках столпившихся возниц никто не мог обратить внимания на этот дикий возглас, так похожий на выкрикивания торговок. |
But this gibberish, intelligible to Jacques Collin, sent to his ear in a mongrel language of their own - a mixture of bad Italian and Provencal - this important news: "Your poor boy is nabbed. I am here to keep an eye on you. | Но ухо Жака Коллена различило среди шума эту страшную фразу на причудливом условном языке из смеси испорченного итальянского и провансальского: - Твой бедный мальчуган взят; но я тут, я позабочусь о вас. |
We shall meet again." | Ты еще увидишь меня... |
In the midst of his joy at having thus triumphed over the police, for he hoped to be able to keep up communications, Jacques Collin had a blow which might have killed any other man. | В ту самую минуту, когда он торжествовал победу над Правосудием, окрыляясь надеждой установить связь с внешним миром, на него обрушился удар, который мог убить его, не будь он Жаком Колленом. |
"Lucien in custody!" said he to himself. | "Люсьен арестован..! - сказал он про себя. |
He almost fainted. | И едва не лишился чувств. |
This news was to him more terrible than the rejection of his appeal could have been if he had been condemned to death. | Это известие казалось ему страшнее отказа в помиловании, будь он приговорен к смерти. |
Now that both the prison vans are rolling along the Quai, the interest of this story requires that I should add a few words about the Conciergerie, while they are making their way thither. | Теперь, когда обе "корзины для салата" катятся по набережным, следует в интересах этой истории сказать несколько слов о Консьержери, покуда они на пути к ней. |
The Conciergerie, a historical name - a terrible name -a still more terrible thing, is inseparable from the Revolutions of France, and especially those of Paris. | Консьержери - историческое название, ужасное слово и еще более ужасная реальность -неотделима от французских революций, и парижских в особенности. |
It has known most of our great criminals. | Она видела большинство крупных преступников. |
But if it is the most interesting of the buildings of Paris, it is also the least known - least known to persons of the upper classes; still, in spite of the interest of this historical digression, it should be as short as the journey of the prison vans. | Если это наиболее интересный из всех парижских памятников, все же он наименее известен людям, принадлежащим к высшим классам общества; однако, несмотря на огромный интерес этого исторического отступления, оно отнимет не больше времени, чем путешествие "корзин для салата". |
What Parisian, what foreigner, or what provincial can have failed to observe the gloomy and mysterious features of the Quai des Lunettes - a structure of black walls flanked by three round towers with conical roofs, two of them almost touching each other? | Какой парижанин, иностранец или провинциал, проведи он хотя бы два дня в Париже, не заметит черных крепостных стен с тремя мощными сторожевыми башнями, - причем две из них почти прижаты одна к другой, - этого мрачного и таинственного украшения набережной, носящей название Люнет? |
This quay, beginning at the Pont du Change, ends at the Pont Neuf. | Набережная начинается от моста Шанж и тянется до Нового моста. |
A square tower - the Clock Tower, or Tour de l'Horloge, whence the signal was given for the massacre of Saint-Bartholomew - a tower almost as tall as that of Saint-Jacques de la Boucherie, shows where the Palais de Justice stands, and forms the corner of the quay. | Квадратная башня, так называемая Часовая, с которой был дан сигнал к Варфоломеевской ночи, почти такая же высокая, как башня Сен-Жак-де-ла-Бушри, служит приметой Дворца правосудия и образует угол набережной. |
These four towers and these walls are shrouded in the black winding sheet which, in Paris, falls on every facade to the north. | Эти четыре башни, эти стены прикрыты черноватым саваном, в который облекаются в Париже все фасады домов, обращенные к северу. |
About half-way along the quay at a gloomy archway we see the beginning of the private houses which were built in consequence of the construction of the Pont Neuf in the reign of Henry IV. | Посредине набережной, у пустынной аркады, начинаются жилые дома, естественным образом возникшие с появлением Нового моста при Генрихе IV. |
The Place Royale was a replica of the Place Dauphine. | Королевская площадь была точным воспроизведением площади Дофина. |
The style of architecture is the same, of brick with binding courses of hewn stone. | Та же архитектура окружающих ее зданий, те же кирпичные стены в раме из тесаного камня. |
This archway and the Rue de Harlay are the limit line of the Palais de Justice on the west. | Эта аркада и улица Арле обозначают границу Дворца правосудия с запада. |
Formerly the Prefecture de Police, once the residence of the Presidents of Parlement, was a dependency of the Palace. The Court of Exchequer and Court of Subsidies completed the Supreme Court of Justice, the Sovereign's Court. | Прежде префектура полиции и помещение первых председателей суда находились в этом же здании... Казенная палата и палата пособий, помещавшиеся там, как бы дополняли высшее правосудие, правосудие монарха. |
It will be seen that before the Revolution the Palace enjoyed that isolation which now again is aimed at. | Таким образом, до Революции Дворец правосудия пользовался тем же уединением, какое ныне желают воссоздать. |
This block, this island of residences and official buildings, in their midst the Sainte-Chapelle - that priceless jewel of Saint-Louis' chaplet - is the sanctuary of Paris, its holy place, its sacred ark. | Этот четыреугольник, этот остров зданий и памятников, где находится Сент-Шапель, самая великолепная драгоценность в сокровищнице Людовика Святого, - святилище Парижа, его святая святых, ковчег завета. |
For one thing, this island was at first the whole of the city, for the plot now forming the Place Dauphine was a meadow attached to the Royal demesne, where stood a stamping mill for coining money. | А когда-то на этом пространстве умещался весь город, ибо на месте площади Дофина некогда находился Монетный двор. |
Hence the name of Rue de la Monnaie - the street leading to the Pont Neuf. | Отсюда название Монетной улицы, что ведет к Новому мосту. |
Hence, too, the name of one of the round towers - the middle one - called the Tour d'Argent, which would seem to show that money was originally coined there. | Отсюда же и название одной из трех круглых башен, а именно второй, именуемой Серебряной башней, как бы доказывающее, что там первоначально чеканили монеты. |
The famous mill, to be seen marked in old maps of Paris, may very likely be more recent than the time when money was coined in the Palace itself, and was erected, no doubt, for the practice of improved methods in the art of coining. | Знаменитый Монетный двор, указанный в планах старого Парижа, по-видимому, появился позже того времени, когда занимались чеканкой монет в самом Дворце правосудия, и своим возникновением обязан, безусловно, усовершенствованию этого искусства. |
The first tower, hardly detached from the Tour d'Argent, is the Tour de Montgomery; the third, and smallest, but the best preserved of the three, for it still has its battlements, is the Tour Bonbec. | Первая башня, почти прикасающаяся к Серебряной, называется башней Монтгомери. Третья, самая малая, но лучше всего сохранившаяся, ибо у нее уцелели зубцы, носит название башни Бонбек. |
The Sainte-Chapelle and its four towers - counting the clock tower as one - clearly define the precincts; or, as a surveyor would say, the perimeter of the Palace, as it was from the time of the Merovingians till the accession of the first race of Valois; but to us, as a result of certain alterations, this Palace is more especially representative of the period of Saint-Louis. | Сент-Шапель и эти четыре башни (считая Часовую) превосходно намечают ограду Дворца правосудия, - его периметр, сказал бы чиновник налогового управления, - со времен Меровингов до старшего рода Валуа; но для нас, наперекор всяким перестройкам, этот дворец олицетворяет именно эпоху Людовика Святого. |
Charles V. was the first to give the Palace up to the Parlement, then a new institution, and went to reside in the famous Hotel Saint-Pol, under the protection of the Bastille. | Карл V передал дворец Судебной палате, институту правосудия, недавно созданному, и первый перешел под защиту Бастилии, в знаменитый дворец Сен-Поль, к которому позже встал спиной дворец Турнель. |
The Palais des Tournelles was subsequently erected backing on to the Hotel Saint-Pol. | Потом, при последних Валуа, короли из Бастилии возвратились в Лувр, свою первую крепость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать