Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This maze of masonry, after being of old the scene of royal festivities, is now the basement of the Palais de Justice. Этот каменный лабиринт стал подземельем Дворца правосудия, а он видывал королевские празднества!
Between 1825 and 1832 the operation of the last toilet was performed in this enormous hall, between a large stove which heats it and the inner gate. С 1825 по 1832 год в этой огромной зале, между широкой печью и первой из двух решеток, производился обряд туалета приговоренного к смерти.
It is impossible even now to tread without a shudder on the paved floor that has received the shock and the confidences of so many last glances. Еще и сейчас нельзя пройти без содрогания по этим плитам, на которые упало столько последних взглядов, таивших в себе последнее признание.
The apparently dying victim on this occasion could not get out of the horrible vehicle without the assistance of two gendarmes, who took him under the arms to support him, and led him half unconscious into the office. Чтобы выйти из своей ужасной повозки, умирающему понадобилась помощь двух жандармов, которые подхватили его под руки и, поддерживая, словно человека, теряющего сознание, повели в канцелярию.
Thus dragged along, the dying man raised his eyes to heaven in such a way as to suggest a resemblance to the Saviour taken down from the Cross. Пока его влекли таким образом, он возводил очи к небу, изображая снятого с креста Спасителя.
And certainly in no picture does Jesus present a more cadaverous or tortured countenance than this of the sham Spaniard; he looked ready to breathe his last sigh. Конечно, ни на одной картине у Иисуса вы не встретите столь мертвенного, столь искаженного лица, каким оно было у лжеиспанца, - казалось, вот-вот он испустит свой последний вздох.
As soon as he was seated in the office, he repeated in a weak voice the speech he had made to everybody since he was arrested: Когда его в канцелярии усадили на стул, он повторил слабым голосом слова, с которыми обращался ко всем после ареста:
"I appeal to His Excellency the Spanish Ambassador." "Я требую запросить его сиятельство испанского посла..."
"You can say that to the examining judge," replied the Governor. - Вы это скажете судебному следователю, сударь, - отвечал начальник тюрьмы.
"Oh Lord!" said Jacques Collin, with a sigh. - О Иисусе! - отвечал Жак Коллен, вздыхая.
"But cannot I have a breviary! Не могу ли я получить молитвенник?..
Shall I never be allowed to see a doctor? Долго ли мне будут отказывать в помощи врача?..
I have not two hours to live." Жить мне осталось не более двух часов.
As Carlos Herrera was to be placed in close confinement in the secret cells, it was needless to ask him whether he claimed the benefits of the pistole (as above described), that is to say, the right of having one of the rooms where the prisoner enjoys such comfort as the law permits. Карлоса Эррера, которого должны были заключить в секретную камеру, не стоило спрашивать, потребует ли он преимуществ пистоли, короче говоря, права жить в одной из комнат, где пользуются известными удобствами, дозволенными правосудием.
These rooms are on the other side of the prison-yard, of which mention will presently be made. Комнаты эти расположены в глубине внутреннего двора, о котором речь будет позже.
The sheriff and the clerk calmly carried out the formalities of the consignment to prison. Пристав и письмоводитель вяло исполняли формальность, обязательные при тюремном заключении.
"Monsieur," said Jacques Collin to the Governor in broken French, "I am, as you see, a dying man. - Г осподин начальник, - сказал Жак Коллен, коверкая французский язык, - я при смерти, вы это видите.
Pray, if you can, tell that examining judge as soon as possible that I crave as a favor what a criminal must most dread, namely, to be brought before him as soon as he arrives; for my sufferings are really unbearable, and as soon as I see him the mistake will be cleared up --" Скажите, если можете, и, главное, скажите возможно скорее господину судебному следователю, что я прошу, как милости, того, что всего более пугало бы преступника: пусть он меня вызовет, как только придет, ибо муки мои поистине нестерпимы; стоит мне его увидеть, и ошибка разъяснится...
As an universal rule every criminal talks of a mistake. Это общее правило: все преступники говорят об ошибке.
Go to the hulks and question the convicts; they are almost all victims of a miscarriage of justice. Побывайте в каторге, порасспросите там осужденных, - почти все они жертвы судебной ошибки!
So this speech raises a faint smile in all who come into contact with the suspected, accused, or condemned criminal. Вот почему слово это вызывает едва заметную невольную улыбку у того, кто имеет дело с подследственным, обвиняемым либо осужденным.
"I will mention your request to the examining judge," replied the Governor. - Я могу сообщить о вашем ходатайстве судебному следователю, - сказал начальник.
"And I shall bless you, monsieur!" replied the false Abbe, raising his eyes to heaven. -Да благословит вас бог, сударь!..- отвечал испанец, поднимая глаза к небу.
As soon as his name was entered on the calendar, Carlos Herrera, supported under each arm by a man of the municipal guard, and followed by a turnkey instructed by the Governor as to the number of the cell in which the prisoner was to be placed, was led through the subterranean maze of the Conciergerie into a perfectly wholesome room, whatever certain philanthropists may say to the contrary, but cut off from all possible communication with the outer world. Карлоса Эррера внесли в списки, и два полицейских, взяв его под руки, в сопровождении надзирателя, которому начальник тюрьмы указал, в какую именно из одиночек посадить подследственного, повели по подземному лабиринту Консьержери в камеру довольно приличную, что бы о них ни говорили филантропы, но совершенно отрезанную от внешнего мира.
As soon as he was removed, the warders, the Governor, and his clerk looked at each other as though asking each other's opinion, and suspicion was legible on every face; but at the appearance of the second man in custody the spectators relapsed into their usual doubting frame of mind, concealed under the air of indifference. Когда он удалился, надзиратели, начальник тюрьмы, письмоводитель, даже пристав и жандармы переглянулись, как бы спрашивая друг у друга: "Что ты об этом думаешь?" - и на всех лицах выразилось колебание. Но, увидев второго подследственного, зрители вновь обрели обычную недоверчивость, скрытую под личиной равнодушия.
Only in very extraordinary cases do the functionaries of the Conciergerie feel any curiosity; the prisoners are no more to them than a barber's customers are to him. Помимо обстоятельств из ряда вон выходящих, служащие Консьержери мало любопытны, ибо для них преступники то же, что клиенты для парикмахеров.
Hence all the formalities which appall the imagination are carried out with less fuss than a money transaction at a banker's, and often with greater civility. Поэтому все формальности, пугающие воображение, вершатся тут проще, нежели денежные дела у банкира, и часто с большей вежливостью.
Lucien's expression was that of a dejected criminal. He submitted to everything, and obeyed like a machine. У Люсьена был подавленный вид уличенного преступника, он подчинялся всему, он безропотно сносил все.
All the way from Fontainebleau the poet had been facing his ruin, and telling himself that the hour of expiation had tolled. После Фонтенебло поэт, размышляя о крушении всех своих надежд, говорил себе, что час искупления пробил.
Pale and exhausted, knowing nothing of what had happened at Esther's house during his absence, he only knew that he was the intimate ally of an escaped convict, a situation which enabled him to guess at disaster worse than death. Бледный, растерянный, в неведении о том, что произошло у Эстер в его отсутствие, он чувствовал себя близким товарищем беглого каторжника. Этого было вполне достаточно, чтобы провидеть бедствия худшие, чем смерть.
When his mind could command a thought, it was that of suicide. Если в его голове рождалась какая-либо мысль, то лишь о самоубийстве.
He must, at any cost, escape the ignominy that loomed before him like the phantasm of a dreadful dream. Он хотел любою ценой избегнуть позора, который он представлял себе и который мучил его, словно кошмар.
Jacques Collin, as the more dangerous of the two culprits, was placed in a cell of solid masonry, deriving its light from one of the narrow yards, of which there are several in the interior of the Palace, in the wing where the public prosecutor's chambers are. Жак Коллен, как более опасный из двух обвиняемых, был посажен в одиночную камеру, находившуюся в том же крыле здания, где и кабинет генерального прокурора, сплошь сложенную из тесаного камня; оконце ее выходило в один из внутренних двориков в ограде здания суда.
This little yard is the airing-ground for the female prisoners. Этот дворик служил местом прогулки для женского отделения тюрьмы.
Lucien was taken to the same part of the building, to a cell adjoining the rooms let to misdemeanants; for, by orders from the examining judge, the Governor treated him with some consideration. Люсьен пошел тем же путем, что и Жак Коллен, но так как, согласно полученным приказаниям, начальник тюрьмы был к нему внимательнее, то он был посажен в камеру, смежную с пистолями.
Persons who have never had anything to do with the action of the law usually have the darkest notions as to the meaning of solitary or secret confinement. Обычно лицам, которым не доводилось сталкиваться с судебными властями, заключение в одиночную камеру рисуется в самом мрачном свете.
Ideas as to the treatment of criminals have not yet become disentangled from the old pictures of torture chambers, of the unhealthiness of a prison, the chill of stone walls sweating tears, the coarseness of the jailers and of the food - inevitable accessories of the drama; but it is not unnecessary to explain here that these exaggerations exist only on the stage, and only make lawyers and judges smile, as well as those who visit prisons out of curiosity, or who come to study them. Представление об уголовном суде неотделимо от старых представлений о пытках, о нездоровых тюремных условиях, о холодных каменных стенах, источающих слезы, о грубых тюремщиках и скверной пище - от всей этой привычной театральной бутафории; но не бесполезно напомнить, что эти преувеличения существую только на подмостках и вызывают улыбку судей, адвокатов и тех, кто любопытства ради посещает тюрьмы или изучает их быт.
For a long time, no doubt, they were terrible. В продолжение долгого времени все это действительно было ужасно.
In the days of the old Parlement, of Louis XIII. and Louis XIV., the accused were, no doubt, flung pell-mell into a low room underneath the old gateway. Достоверно, что при прежних порядках, в эпоху Людовика XIII и Людовика XIV, обвиняемых бросали вповалку в низкое помещение наподобие антресоли над старой калиткой.
The prisons were among the crimes of 1789, and it is enough only to see the cells where the Queen and Madame Elizabeth were incarcerated to conceive a horror of old judicial proceedings. Тюрьмы были одним из преступлений революции 1789 года, и достаточно увидеть камеры королевы и мадам Элизавет, чтобы почувствовать глубокий ужас перед старыми формами правосудия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x