Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shivered as I heard what a pretty woman's hatred can be!" Меня в дрожь бросило, когда я наблюдала, как кипит ненавистью эта красивая женщина.
"Do not meddle in questions of the law," said Camusot. - Не вмешивайся в судебные дела, - отвечал Камюзо жене.
"I! meddle!" said she. "If a third person could have heard us, he could not have guessed what we were talking about. - Я-то вмешиваюсь? - возразила она. - Кто угодно мог бы нас слушать и не понял бы, о чем идет речь.
The Marquise and I were as exquisitely hypocritical to each other as you are to me at this moment. Мы с маркизой так мило лицемерили, ну точь-в-точь, как ты со мной сейчас.
She began by thanking me for your good offices in her suit, saying that she was grateful in spite of its having failed. Она благодарила меня за твои добрые услуги в ее деле; пусть ее постигла неудача, сказала она, все же она тебе признательна.
She spoke of the terrible functions devolved on you by the law, Она говорила мне о том, как страшна миссия, которая возложена на вас законом:
'It is fearful to have to send a man to the scaffold - but as to that man, it would be no more than justice,' and so forth. "Ужасно, не правда ли, посылать людей на эшафот, но его..! Это будет только справедливо!", и так далее.
Then she lamented that such a handsome young fellow, brought to Paris by her cousin, Madame du Chatelet, should have turned out so badly. Она сокрушалась, что такой красивый молодой человек, вывезенный в Париж ее кузиной, госпожой дю Шатле, вступил на столь скользкий путь.
'That,' said she, 'is what bad women like Coralie and Esther bring young men to when they are corrupt enough to share their disgraceful profits!' "К этому, - сказала она, - и приводят падшие женщины, как Корали и Эстер, молодых людей, достаточно развращенных, чтобы делить с ними гнусную поживу!"
Next came some fine speeches about charity and religion! Потом пошли пышные тирады о милосердии, о религии!
Madame du Chatelet had said that Lucien deserved a thousand deaths for having half killed his mother and his sister. "Then she spoke of a vacancy in the Supreme Court - she knows the Keeper of the Seals. Госпожа дю Шатле сказала ей, что Люсьен заслужил тысячу смертей за то, что чуть было не убил свою сестру и мать... Она упомянула о свободном месте в Королевском суде, она ведь знакома с министром юстиции.
'Your husband, madame, has a fine opportunity of distinguishing himself,' she said in conclusion - and that is all." "Вашему мужу, сударыня, представляется прекрасный случай отличиться!" - сказала она на прощание.
"We distinguish ourselves every day when we do our duty," said Camusot. Вот видишь! - Мы отличаемся каждодневно, исполняя свой долг, - сказал Камюзо.
"You will go far if you are always the lawyer even to your wife," cried Madame Camusot. "Well, I used to think you a goose. Now I admire you." - Ты далеко пойдешь, если будешь корчить из себя должностное лицо даже с женой! - вскричала г-жа Камюзо. - Я думала, ты глуп, но нынче я от тебя в восхищении!..
The lawyer's lips wore one of those smiles which are as peculiar to them as dancers' smiles are to dancers. Губы должностного лица сложились в улыбку, свойственную лишь его собратьям, как улыбка танцовщицы свойственна лишь ее товаркам по сцене.
"Madame, can I come in?" said the maid. - Мадам, разрешите войти? - спросила горничная.
"What is it?" said her mistress. - Что вам нужно? - сказала хозяйка.
"Madame, the head lady's-maid came from the Duchesse de Maufrigneuse while you were out, and she will be obliged if you would go at once to the Hotel de Cadignan." - Тут без вас приходила камеристка герцогини де Монфриньез и от имени своей госпожи просила вас приехать в особняк де Кадиньянов, бросив все дела.
"Keep dinner back," said the lawyer's wife, remembering that the driver of the hackney coach that had brought her home was waiting to be paid. - Пообедаем позже, - сказала жена следователя, вспомнив, что еще не заплатила хозяину фиакра, в котором приехала.
She put her bonnet on again, got into the coach, and in twenty minutes was at the Hotel de Cadignan. Она снова надела шляпку, снова уселась в фиакр и через двадцать минут была в особняке де Кадиньянов.
Madame Camusot was led up the private stairs, and sat alone for ten minutes in a boudoir adjoining the Duchess' bedroom. The Duchess presently appeared, splendidly dressed, for she was starting for Saint-Cloud in obedience to a Royal invitation. Г-же Камюзо, которую ввели в дом через боковой вход, пришлось подождать минут десять в будуаре, смежном со спальней герцогини, покуда та не появилась в ослепительном туалете, потому что уезжала в Сен-Клу, по приглашению двора.
"Between you and me, my dear, a few words are enough." - Душенька, мы поймет друг друга с одного слова.
"Yes, Madame la Duchesse." - Да, госпожа герцогиня.
"Lucien de Rubempre is in custody, your husband is conducting the inquiry; I will answer for the poor boy's innocence; see that he is released within twenty-four hours. - Люсьен де Рюбампре арестован, ваш муж ведет следствие по этому делу, я ручаюсь, что бедный мальчик невиновен, и пусть его освободят в двадцать четыре часа!
- This is not all. Но это еще не все.
Some one will ask to-morrow to see Lucien in private in his cell; your husband may be present if he chooses, so long as he is not discovered. The King looks for high courage in his magistrates in the difficult position in which he will presently find himself; I will bring your husband forward, and recommend him as a man devoted to the King even at the risk of his head. Люсьена желают видеть, завтра же, тайно, в тюрьме. Ваш муж, если ему будет угодно, может присутствовать при свидании, лишь бы он не был замечен... Я признательна тем, кто мне служит, вы это знаете. Король очень надеется на преданность своих судейских в предвидении серьезных обстоятельств, которые должны скоро возникнуть; я выдвину вашего мужа, я представлю его как человека, преданного королю, готового положить за него голову.
Our friend Camusot will be made first a councillor, and then the President of Court somewhere or other. - Good-bye. Наш Камюзо будет сперва советником, потом председателем... ну, все равно чего... Прощайте!
- I am under orders, you will excuse me, I know? Меня ожидают, вы меня извините, не правда ли?
"You will not only oblige the public prosecutor, who cannot give an opinion in this affair; you will save the life of a dying woman, Madame de Serizy. Вы обяжете не только генерального прокурора, который в этом деле не может высказаться: вы еще спасете жизнь умирающей женщине, госпоже де Серизи.
So you will not lack support. "In short, you see, I put my trust in you, I need not say - you know --" Таким образом, вы не окажетесь без поддержки... Ну вот, вы видите, как я вам доверяю, мне нет нужды вас учить... вы сами знаете!..
She laid a finger to her lips and disappeared. Она приложила палец к губам и исчезла.
"And I had not a chance of telling her that Madame d'Espard wants to see Lucien on the scaffold!" thought the judge's wife as she returned to her hackney cab. "Не могла же я сказать ей, что маркиза д'Эспар мечтает увидеть Люсьена на эшафоте!.. - думала жена судейского, садясь в фиакр.
She got home in such a state of anxiety that her husband, on seeing her, asked: Когда она вернулась домой, судья, увиде ее встревоженное лицо, сказал:
"What is the matter, Amelie?" - Амели, что с тобой?..
"We stand between two fires." - Мы оказались меж двух огней...
She told her husband of her interview with the Duchess, speaking in his ear for fear the maid should be listening at the door. О своем свидании с герцогиней г-жа Камюзо рассказала мужу на ухо, так она боялась, чтобы горничная не подслушала у двери.
"Now, which of them has the most power?" she said in conclusion. "The Marquise was very near getting you into trouble in the silly business of the commission on her husband, and we owe everything to the Duchess. - Которая из них влиятельнее? - спросила она в заключение. - Маркиза чуть не погубила твое доброе имя в этой нелепой затее с опекой над ее мужем, а герцогине мы кругом обязаны.
"One made vague promises, while the other tells you you shall first be Councillor and then President. Одна обронила туманное обещание, другая сказала: "Быть вам сперва советником, потом председателем".
- Heaven forbid I should advise you; I will never meddle in matters of business; still, I am bound torepeat exactly what is said at Court and what goes on!! Боже меня сохрани давать тебе советы, и я не подумаю вмешиваться в судебные дела, но я обязана точно передать тебе, что говорят при дворе и что там готовится...
"But, Amelie, you do not know what the Prefet of police sent me this morning, and by whom? - Ты еще не знаешь, Амели, что сообщил мне нынче утром префект полиции, и через кого!
By one of the most important agents of the superior police, the Bibi-Lupin of politics, who told me that the Government had a secret interest in this trial. Через одно влиятельное лицо из главного управления королевской полиции, настоящего Биби-Люпена от политики! Он сказал мне, что правительство втайне заинтересовано в этом процессе.
- Now let us dine and go to the Varietes. We will talk all this over to-night in my private room, for I shall need your intelligence; that of a judge may not perhaps be enough --" Пообедаем и поедем в Варьете... поговорим обо всем ночью, в тиши кабинета; мне нужен твой совет; тут одним умом не обойдешься.
Nine magistrates out of ten would deny the influence of the wife over her husband in such cases; but though this may be a remarkable exception in society, it may be insisted on as true, even if improbable. Девять десятых судейских будут в подобных случаях отрицать влияние жены на мужа; однако если здесь имеет место одно из редчайших социальных исключений, то следует заметить, что это случай вполне вероятный, хотя и не часто встречающийся.
The magistrate is like the priest, especially in Paris, where the best of the profession are to be found; he rarely speaks of his business in the Courts, excepting of settled cases. Судейский подобен священнику, в особенности в Париже, где собран цвет судейского сословия; он редко говорит о служебных делах, разве что только по ним уже вынесен приговор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x