Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The head of the Safety will know him. I must look as if I knew what I was about, if only for the sake of the police! Начальник тайной полиции должен его признать, я буду делать вид, что исполняю свой долг, хотя бы только для полиции!
I see so many insuperable difficulties, that the best plan would be to enlighten the Marquise and the Duchess by showing them the notes of the police, and I should avenge my father, from whom Lucien stole Coralie. - If I can unveil these scoundrels, my skill will be loudly proclaimed, and Lucien will soon be thrown over by his friends. Я предвижу тут столько всяких тупиков, что лучше, пожалуй, осведомить маркизу и герцогиню, показав им справки полиции. Тем самым я отомщу за отца, у которого Люсьен отбил Корали... Если я разоблачу таких отпетых злодеев, о моей ловкости заговорят, а друзья Люсьена скоро отрекутся от него.
- Well, well, the examination will settle all that." Впрочем, все это решит допрос..."
He turned into a curiosity shop, tempted by a Boule clock. Он вошел к торговцу редкостями, соблазненный стенными часами Буль.
"Not to be false to my conscience, and yet to oblige two great ladies - that will be a triumph of skill," thought he. "Не погрешить против совести и оказать услугу двум знатным дамам - вот чудо ловкости!" - думал он.
"What, do you collect coins too, monsieur?" said Camusot to the Public Prosecutor, whom he found in the shop. - Помилуйте, и вы здесь, господин генеральный прокурор! - воскликнул вдруг Камюзо. - В погоне за медалями!.
"It is a taste dear to all dispensers of justice," said the Comte de Granville, laughing. "They look at the reverse side of every medal." - Это во вкусе всех судейских, - отвечал, смеясь, граф де Гранвиль, - по причине оборотной стороны медали.
And after looking about the shop for some minutes, as if continuing his search, he accompanied Camusot on his way down the quay without it ever occurring to Camusot that anything but chance had brought them together. И, постояв несколько минут в лавке, точно заканчивая ее осмотр, он пошел дальше по набережной вместе с Камюзо, который не мог усмотреть в этой встрече ничего иного, кроме случайности.
"You are examining Monsieur de Rubempre this morning," said the Public Prosecutor. "Poor fellow - I liked him." - Вам предстоит сегодня допросить господина де Рюбампре, - сказал генеральный прокурор. -Бедный молодой человек, я любил его...
"There are several charges against him," said Camusot. - Против него много обвинений, - сказал Камюзо.
"Yes, I saw the police papers; but some of the information came from an agent who is independent of the Prefet, the notorious Corentin, who had caused the death of more innocent men than you will ever send guilty men to the scaffold, and -- But that rascal is out of your reach. - Да, я видел записи полиции, но они основаны на донесениях одного агента, который не подчинен префектуре, - знаменитого Корантена. Вы не пошлете столько преступников на плаху, сколько по его милости скатилось неповинных голов, и... Но этот пройдоха вне нашей досягаемости.
- Without trying to influence the conscience of such a magistrate as you are, I may point out to you that if you could be perfectly sure that Lucien was ignorant of the contents of that woman's will, it would be self-evident that he had no interest in her death, for she gave him enormous sums of money." Отнюдь не желая оказывать давление на совесть такого следователя, как вы, позволю себе заметить, что, если бы вы могли предоставить доказательства полного неведения Люсьена касательно завещания этой девицы, стало бы ясным, что ее смерть была не в его интересах, ведь она давала ему чрезвычайно много денег!..
"We can prove his absence at the time when this Esther was poisoned," said Camusot. "He was at Fontainebleau, on the watch for Mademoiselle de Grandlieu and the Duchesse de Lenoncourt." - Мы знаем достоверно, что эта самая Эстер была отравлена в его отсутствие, - сказал Камюзо. - Он поджидал в Фонтенебло мадемуазель де Гранлье и герцогиню де Ленонкур.
"And he still cherished such hopes of marrying Mademoiselle de Grandlieu," said the Public Prosecutor -"I have it from the Duchesse de Grandlieu herself - that it is inconceivable that such a clever young fellow should compromise his chances by a perfectly aimless crime." - О-о! - заметил генеральный прокурор. - Ведь он возлагал на брак с мадемуазель де Гранлье большие надежды (я знаю об этом от самой герцогини де Гранлье), поэтому никак нельзя предположить, чтобы такой умный молодой человек все погубил ненужным преступлением.
"Yes," said Camusot, "especially if Esther gave him all she got." - Да, - сказал Камюзо. - В особенности, если эта Эстер отдавала ему все, что зарабатывала...
"Derville and Nucingen both say that she died in ignorance of the inheritance she had long since come into," added Granville. - Дервиль и Нусинген говорят, что она умерла, не зная о наследстве, выпавшем давным-давно на ее долю, - прибавил генеральный прокурор.
"But then what do you suppose is the meaning of it all?" asked Camusot. "For there is something at the bottom of it." - Что же вы предполагаете в таком случае? -спросил Камюзо. - Ведь тут дело нечисто.
"A crime committed by some servant," said the Public Prosecutor. - Преступление совершено слугами, - отвечал генеральный прокурор.
"Unfortunately," remarked Camusot, "it would be quite like Jacques Collin - for the Spanish priest is certainly none other than that escaped convict - to have taken possession of the seven hundred and fifty thousand francs derived from the sale of the certificate of shares given to Esther by Nucingen." - К несчастью, - заметил Камюзо, - очень уж это в духе Жака Коллена, - ибо испанский священник и есть, конечно, этот беглый каторжник, - взять семьсот пятьдесят тысяч франков, полученных от продажи трехпроцентной ренты, которую Нусинген подарил Эстер.
"Weigh everything with care, my dear Camusot. Be prudent. - Взвесьте все, дорогой мой Камюзо, будьте осмотрительны.
The Abbe Carlos Herrera has diplomatic connections; still, an envoy who had committed a crime would not be sheltered by his position. Аббат Карлос Эррера причастен к дипломатии... Но и посланник, совершивший преступление, не был бы защищен своим саном.
Is he or is he not the Abbe Carlos Herrera? Кто он? Аббат Эррера или нет?
That is the important question." Вот самый важный вопрос...
And Monsieur de Granville bowed, and turned away, as requiring no answer. И г-н де Гранвиль поспешил проститься, словно не желая слышать ответ.
"So he too wants to save Lucien!" thought Camusot, going on by the Quai des Lunettes, while the Public Prosecutor entered the Palais through the Cour de Harlay. "Он, стало быть, тоже хочет спасти Люсьена", -думал Камюзо, шагая по набережной Люнет, между тем как генеральный прокурор входил во Дворец правосудия через двор Арле.
On reaching the courtyard of the Conciergerie, Camusot went to the Governor's room and led him into the middle of the pavement, where no one could overhear them. В Консьержери Камюзо зашел прежде к начальнику тюрьмы и увел его подальше от любопытных ушей, на середину двора.
"My dear sir, do me the favor of going to La Force, and inquiring of your colleague there whether he happens at this moment to have there any convicts who were on the hulks at Toulon between 1810 and 1815; or have you any imprisoned here? - Сделайте одолжение, сударь, поезжайте в Форс и узнайте у вашего коллеги, не найдется ли у него сейчас, на наше счастье, каторжников, которые отбывали бы с тысяча восемьсот десятого по тысяча восемьсот пятнадцатый год срок на каторге в Тулоне; поглядите, нет ли таких и у вас.
We will transfer those of La Force here for a few days, and you will let me know whether this so-called Spanish priest is known to them as Jacques Collin, otherwise Trompe-la-Mort." Мы переведем их временно из Форс сюда, и вы проследите, признают ли они в мнимом испанском священнике Жака Коллена, по кличке Обмани-Смерть.
"Very good, Monsieur Camusot. - But Bibi-Lupin is come ... " - Отлично, господин Камюзо; но Биби-Люпен приехал...
"What, already?" said the judge. - А-а! Он уже здесь? - вскричал следователь.
"He was at Melun. - Он был в Мелене.
He was told that Trompe-la-Mort had to be identified, and he smiled with joy. He awaits your orders." Ему сказали, что дело касается Обмани-Смерть. Он улыбнулся от удовольствия и теперь ждет ваших приказаний.
"Send him to me." - Пошлите его ко мне.
The Governor was then able to lay before Monsieur Camusot Jacques Collin's request, and he described the man's deplorable condition. Начальник Консьержери воспользовался случаем доложить судебному следователю о просьбе Жака Коллена, обрисовав его плачебное состояние.
"I intended to examine him first," replied the magistrate, "but not on account of his health. - Я полагал допросить его первым, но отнюдь не по причине его нездоровья.
I received a note this morning from the Governor of La Force. Я получил утром донесение от начальника тюрьмы Форс.
Well, this rascal, who described himself to you as having been dying for twenty-four hours past, slept so soundly that they went into his cell there, with the doctor for whom the Governor had sent, without his hearing them; the doctor did not even feel his pulse, he left him to sleep - which proves that his conscience is as tough as his health. Наш молодчик утверждает, что вот уже двадцать четыре часа, как он в агонии, а сам так крепко спал, что не слышал, когда в его камеру входил врач, вызванный начальником Форс; врач даже не пощупал у него пульса, чтобы его не разбудить. Это доказывает, что совесть у него, видимо, в таком же порядке, как и здоровье.
I shall accept this feigned illness only so far as it may enable me to study my man," added Monsieur Camusot, smiling. Я поверю в его болезнь, но ради того только, чтобы изучить игру этого молодца, - сказал, улыбаясь, г-н Камюзо.
"We live to learn every day with these various grades of prisoners," said the Governor of the prison. - С подследственными и обвиняемыми каждый день чему-нибудь научаешься, - заметил начальник Консьержери.
The Prefecture of police adjoins the Conciergerie, and the magistrates, like the Governor, knowing all the subterranean passages, can get to and fro with the greatest rapidity. Префектура полиции сообщается непосредственно с Консьержери, и судейские, как и начальник тюрьмы, зная все подземные ходы, могут прибыть туда с чрезвычайной быстротой.
This explains the miraculous ease with which information can be conveyed, during the sitting of the Courts, to the officials and the presidents of the Assize Courts. Этим объясняется та удивительная легкость, с которой прокуратура и председатели суда присяжных могут во время заседания получать нужные справки.
And by the time Monsieur Camusot had reached the top of the stairs leading to his chambers, Bibi-Lupin was there too, having come by the Salle des Pas-Perdus. Вот почему г-н Камюзо, едва успев взойти по лестнице, ведущей в его кабинет, увидел Биби-Люпена, прибежавшего туда через залу Потерянных шагов.
"What zeal!" said Camusot, with a smile. - Какое рвение! - сказал ему следователь, улыбаясь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x