Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She consulted the young lawyer as to whether she would do well to enter on a lawsuit with her son-in-law, the Comte de Gross-Narp, who made her daughter very miserable, and whether the law allowed her to dispose of her fortune. | Посоветовалась, кстати, с молодым адвокатом, стоит ли затевать процесс с зятем, графом де Грос-Нарп, который сделал несчастной ее дочь, и дозволяет ли закон располагать дочери его состоянием? |
In spite of all his efforts, Massol could not be sure whether the summons were addressed to the mistress or the maid. | Массоль, как ни старался, не мог понять, кому же была вручена повестка - госпоже или горничной? |
At the first moment he had only glanced at this legal document of the most familiar aspect; for, to save time, it is printed, and the magistrates' clerks have only to fill in the blanks left for the names and addresses of the witnesses, the hour for which they are called, and so forth. | В первую минуту он удовольствовался беглым взглядом, брошенным на этот судебный документ всем известного образца, ибо для удобства и быстроты он печатается заранее, и протоколистам судебных следователей нужно только заполнить пробелы, оставленные для указания имени и адреса свидетеля, часа явки и т. д. |
Asie made him tell her all about the Palais, which she knew more intimately than the lawyer did. Finally, she inquired at what hour Monsieur Camusot would arrive. | Азия расспрашивала о расположении комнат во Дворце, знакомом ей лучше, чем самому адвокату, наконец она осведомилась, в котором часу приходит Камюзо. |
"Well, the examining judges generally are here by about ten o'clock." | - Вообще судебные следователи начинают допросы около десяти часов. |
"It is now a quarter to ten," said she, looking at a pretty little watch, a perfect gem of goldsmith's work, which made Massol say to himself: | - Теперь без четверти десять, - сказала она, взглянув на красивые часики, настоящее чудо ювелирного искусства, что дало Массолю повод подумать: |
"Where the devil will Fortune make herself at home next!" | "Где только, черт возьми, не гнездится богатство!.." |
At this moment Asie had come to the dark hall looking out on the yard of the Conciergerie, where the ushers wait. | В это время Азия переступала порог той сумрачной залы, выходящей во двор Консьержери, где находятся судебные пристава. |
On seeing the gate through the window, she exclaimed: | Увидев в окно калитку, она вскричала: |
"What are those high walls?" | - Что там за высокие стены? |
"That is the Conciergerie." | - Это Консьержери. |
"Oh! so that is the Conciergerie where our poor queen -- Oh! I should so like to see her cell!" | -Ах! Консьержери, где наша бедная королева... О, как бы я хотела видеть ее камеру!.. |
"Impossible, Madame la Baronne," replied the young lawyer, on whose arm the dowager was now leaning. "A permit is indispensable, and very difficult to procure." | - Это невозможно, баронесса, - отвечал адвокат, шедший под руку с почтенной вдовой. - Надо иметь разрешение, а его очень трудно получить. |
"I have been told," she went on, "that Louis XVIII. himself composed the inscription that is to be seen in Marie-Antoinette's cell." | - Мне говорили, - продолжала она, - что Людовик Восемнадцатый сделал своею рукой на стене латинскую надпись, которая сохранилась и посейчас в камере Марии-Антуанетты. |
"Yes, Madame la Baronne." | - Да, госпожа баронесса. |
"How much I should like to know Latin that I might study the words of that inscription!" said she. "Do you think that Monsieur Camusot could give me a permit?" | - Я хотела бы знать латинский язык, чтобы изучить каждое слово этой надписи! - прибавила она. - А как вы думаете, может господин Камюзо дать мне такое разрешение?.. |
"That is not in his power; but he could take you there." | - Это не по его части; но он может вас проводить... |
"But his business --" objected she. | - А допросы? - сказала она. |
"Oh!" said Massol, "prisoners under suspicion can wait." | - Ну, - отвечал Массоль, - подследственные могут подождать. |
"To be sure," said she artlessly, "they are under suspicion. - But I know Monsieur de Granville, your public prosecutor --" | - И точно, на то они и подследственные, - наивно заметила Азия. - Но я знакома с господином де Гранвилем, вашим генеральным прокурором... |
This hint had a magical effect on the ushers and the young lawyer. | Эта фраза произвела магическое действие на приставов и на адвоката. |
"Ah, you know Monsieur de Granville?" said Massol, who was inclined to ask the client thus sent to him by chance her name and address. | - Ах, вы знакомы с господином генеральным прокурором? - сказал Массоль, подумав, не спросить ли имя и адрес клиентки, посланной ему случаем. |
"I often see him at my friend Monsieur de Serizy's house. | - Я часто встречаю его у господина де Серизи, его друга. |
Madame de Serizy is a connection of mine through the Ronquerolles." | Госпожа де Серизи в родстве со мною через Ронкеролей... |
"Well, if Madame wishes to go down to the Conciergerie," said an usher, "she --" | - Но если сударыне угодно спуститься в Консьержери, - сказал один из приставов, - она... |
"Yes," said Massol. | - Да, - сказал Массоль. |
So the Baroness and the lawyer were allowed to pass, and they presently found themselves in the little guard-room at the top of the stairs leading to the "mousetrap," a spot well known to Asie, forming, as has been said, a post of observation between those cells and the Court of the Sixth Chamber, through which everybody is obliged to pass. | И приставы дозволили сойти вниз адвокату и баронессе; они скоро очутились в маленькой караульне, где кончается лестница Мышеловки, в помещении, хорошо знакомом Азии и образующем, как известно, между Мышеловкой и Шестой камерой своеобразный наблюдательный пост, которого не мог миновать ни один человек. |
"Will you ask if Monsieur Camusot is come yet?" said she, seeing some gendarmes playing cards. | - Спросите же у этих господ, пришел ли господин Камюзо! - сказала она, разглядывая жандармов, игравших в карты. |
"Yes, madame, he has just come up from the 'mousetrap.'" | - Да, сударыня, он только что вышел из Мышеловки... |
"The mousetrap!" said she. "What is that? | - Мышеловка? - сказала она. - Что это такое?.. |
- Oh! how stupid of me not to have gone straight to the Comte de Granville. - But I have not time now. Pray take me to speak to Monsieur Camusot before he is otherwise engaged." | Ах, как я сглупила, что не пошла прямо к графу де Гранвилю... Но я так спешу... Проводите меня, сударь, я хочу поговорить с господином Камюзо, покуда он не занят. |
"Oh, you have plenty of time for seeing Monsieur Camusot," said Massol. "If you send him in your card, he will spare you the discomfort of waiting in the ante-room with the witnesses. - We can be civil here to ladies like you. - You have a card about you?" | - О, сударыня, вы еще успеете поговорить с господином Камюзо, - сказал Массоль. - Когда он получит вашу визитную карточку, он не заставит вас ожидать в приемной, со свидетелями... Во Дворце правосудия внимательны к таким женщинам, как вы... Карточка при вас? |
At this instant Asie and her lawyer were exactly in front of the window of the guardroom whence the gendarmes could observe the gate of the Conciergerie. | Азия и стряпчий стояли в эту минуту как раз перед окном караульни, откуда жандармы могут наблюдать за калиткой Консьержери. |
The gendarmes, brought up to respect the defenders of the widow and the orphan, were aware too of the prerogative of the gown, and for a few minutes allowed the Baroness to remain there escorted by a pleader. | Жандармы, воспитанные в должном уважении к защитникам вдов и сирот, осведомленные притом о преимуществах судейской мантии, терпели несколько секунд присутствие баронессы, сопровождаемой стряпчим. |
Asie listened to the terrible tales which a young lawyer is ready to tell about that prison-gate. | Азия позволила молодому адвокату рассказать о калитке Консьержери все те ужасы, какие только может рассказать молодой адвокат. |
She would not believe that those who were condemned to death were prepared for the scaffold behind those bars; but the sergeant-at-arms assured her it was so. | Она не верила, что туалет приговоренных совершается именно за решетками, на которые ей указали, но жандармский офицер это подтвердил. |
"How much I should like to see it done!" cried she. | - Как бы я хотела бы посмотреть на это! - сказала она. |
And there she remained, prattling to the lawyer and the sergeant, till she saw Jacques Collin come out supported by two gendarmes, and preceded by Monsieur Camusot's clerk. | Она кокетничала с жандармским офицером и адвокатом, пока не увидела входившего через калитку Жака Коллена; его вели под руку два жандарма, которым предшествовала пристав г-на Камюзо. |
"Ah, there is a chaplain no doubt going to prepare a poor wretch --" | - А вот и тюремный духовник! Он, конечно, ходил напутствовать какого-нибудь несчастного... |
"Not at all, Madame la Baronne," said the gendarme. "He is a prisoner coming to be examined." | - Нет, нет, госпожа баронесса, - отвечал жандарм, - это подследственный, его ведут на допрос. |
"What is he accused of?" | -А в чем он обвиняется? |
"He is concerned in this poisoning case." | - Он замешан в этом деле, с отравлением... |
"Oh! | -Ах!.. |
I should like to see him." | Как бы я хотела на него взглянуть... |
"You cannot stay here," said the sergeant, "for he is under close arrest, and he must pass through here. | - Вам нельзя тут оставаться дольше, - сказал жандармский офицер. - Он сидит в секретной и должен пройти через нашу караульню. |
You see, madame, that door leads to the stairs --" | Вот эта дверь, сударыня, ведет на лестницу. |
"Oh! thank you!" cried the Baroness, making for the door, to rush down the stairs, where she at once shrieked out, | - Благодарю вас, господин офицер, - сказала баронесса, направляясь к двери, и вдруг, выскочив на лестницу, она закричала: |
"Oh! where am I?" | - Но где же я? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать