Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, Madame la Duchesse, I am Madame de Saint-Esteve on great occasions, but in the trade I am Madame Nourrisson." | - Да, госпожа герцогиня, я именуюсь госпожой Сент-Эстев в особо важных случаях, а в торговых делах меня знают как госпожу Нуррисон. |
"Well, well," said the Duchess in an altered tone. | -Хорошо, хорошо... - живо отвечала герцогиня, меняя тон. |
"I am able to be of great service," Asie went on, "for we hear the husbands' secrets as well as the wives'. | - Я могу, - продолжала Азия, - быть очень полезной, ведь нам известны тайны мужей так же хорошо, как и тайны жен. |
I have done many little jobs for Monsieur de Marsay, whom Madame la Duchesse --" | Я делала большие дела с господином де Марсе, которого госпожа герцогиня должна... |
"That will do, that will do!" cried the Duchess. "What about Lucien?" | - Довольно! Довольно!- вскричала герцогиня. -Займемся Люсьеном. |
"If you wish to save him, madame, you must have courage enough to lose no time in dressing. But, indeed, Madame la Duchesse, you could not look more charming than you do at this moment. | - Если госпожа герцогиня пожелает его спасти, пусть не тратит времени на переодевание; да к тому же нельзя, госпожа герцогиня, быть прекраснее, чем вы сейчас! |
You are sweet enough to charm anybody, take an old woman's word for it! | Вы чертовски красивы, помяните слово старухи! |
In short, madame, do not wait for your carriage, but get into my hackney coach. | Только, сударыня, не приказывайте закладывать карету, а садитесь-ка со мной в фиакр. |
Come to Madame de Serizy's if you hope to avert worse misfortunes than the death of that cherub --" | Поедем к госпоже де Серизи, ежели вы хотите, чтобы не случилось несчастья похуже смерти этого херувима... |
"Go on, I will follow you," said the Duchess after a moment's hesitation. "Between us we may give Leontine some courage ... " | - Ну, хорошо! Я поеду с вами, - сказала герцогиня после минутного колебания, - вдвоем мы сумеем подбодрить Леонтину... |
Notwithstanding the really demoniacal activity of this Dorine of the hulks, the clock was striking two when she and the Duchesse de Maufrigneuse went into the Comtesse de Serizy's house in the Rue de la Chaussee-d'Antin. | Несмотря на расторопность, поистине дьявольскую, этой Дорины от каторги, пробило уже два часа, когда она входила с герцогиней де Монфриньез к г-же де Серизи, жившей на улице Шоссе-д'Антен. |
Once there, thanks to the Duchess, not an instant was lost. | Но тут благодаря герцогине они не потеряли ни секунды. |
The two women were at once shown up to the Countess, whom they found reclining on a couch in a miniature chalet, surrounded by a garden fragrant with the rarest flowers. | Обе были тотчас же приглашены к графине, которую застали лежащей на кушетке в швейцарском домике, среди сада, напоенного благоуханием самых редких цветов. |
"That is well," said Asie, looking about her. "No one can overhear us." | - Отлично, - сказала Азия, оглядываясь, - тут нас никто не услышит. |
"Oh! my dear, I am half dead! | - Ах, дорогая моя! Я умираю!.. |
Tell me, Diane, what have you done?" cried the Duchess, starting up like a fawn, and, seizing the Duchess by the shoulders, she melted into tears. | Скажи, Диана, что тебе удалось сделать?.. -вскричала графиня, вскакивая, как лань, и, схватив герцогиню за плечи, залилась слезами. |
"Come, come, Leontine; there are occasions when women like us must not cry, but act," said the Duchess, forcing the Countess to sit down on the sofa by her side. | - Полно, Леонтина, бывают обстоятельства, при которых женщины, подобно нам, должны действовать, а не плакать, - сказала герцогиня, усаживая графиню подле себя на кушетку. |
Asie studied the Countess' face with the scrutiny peculiar to those old hands, which pierces to the soul of a woman as certainly as a surgeon's instrument probes a wound! - the sorrow that engraves ineradicable lines on the heart and on the features. | Азия изучала эту графиню взглядом, присущим старым распутницам и проникающим в женскую душу с быстротою хирургического ножа, который вонзается в рану. Подруга Жака Коллена признала тут проявление чувства, редчайшего у светских женщин, - непритворного горя!.. Горя, оставляющего неизгладимые борозды на лице и в сердце. |
She was dressed without the least touch of vanity. | Ни тени кокетства не было в одежде! |
She was now forty-five, and her printed muslin wrapper, tumbled and untidy, showed her bosom without any art or even stays! | Г рафиня насчитывала тогда уже сорок пять весен, и ее смятый пеньюар из набивного муслина приоткрывал грудь, не стянутую лифом!.. |
Her eyes were set in dark circles, and her mottled cheeks showed the traces of bitter tears. She wore no sash round her waist; the embroidery on her petticoat and shift was all crumpled. | Глаза, обведенные темными кругами, щеки, все в красных пятнах, свидетельствовали о горьких слезах... Пеньюар не был подвязан поясом. Кружева нижней юбки и сорочки измяты. |
Her hair, knotted up under a lace cap, had not been combed for four-and-twenty hours, and showed as a thin, short plait and ragged little curls. | Волосы, собранные под кружевным чепцом, не были тронуты гребнем уже целые сутки; короткая тонкая косичка и жидкие пряди развившихся локонов обнаруживали себя во всем своем убожестве. |
Leontine had forgotten to put on her false hair. | Леонтнина забыла надеть фальшивые косы. |
"You are in love for the first time in your life?" said Asie sententiously. | -Вы любите впервые в жизни... - наставительно сказала ей Азия. |
Leontine then saw the woman and started with horror. | Тут только Леонтина заметила Азию. |
"Who is that, my dear Diane?" she asked of the Duchesse de Maufrigneuse. | - Кто это, дорогая Диана? - испуганно спросила она герцогиню де Монфриньез. |
"Whom should I bring with me but a woman who is devoted to Lucien and willing to help us?" | - Кого же я могла к тебе привести, как не женщину, преданную Люсьену и готовую служить нам? |
Asie had hit the truth. | Азия угадала истину. |
Madame de Serizy, who was regarded as one of the most fickle of fashionable women, had had an attachment of ten years' standing for the Marquis d'Aiglemont. | Г-жа де Серизи, слывшая одной из самых легкомысленных светских женщин, десять лет питала привязанность к маркизу д'Эглемону. |
Since the Marquis' departure for the colonies, she had gone wild about Lucien, and had won him from the Duchesse de Maufrigneuse, knowing nothing - like the Paris world generally - of Lucien's passion for Esther. | После отъезда маркиза в колонии она увлеклась Люсьеном и отбила его у герцогини де Монфриньез, не зная, впрочем, как и весь Париж, о любви Люсьена к Эстер. |
In the world of fashion a recognized attachment does more to ruin a woman's reputation than ten unconfessed liaisons; how much more then two such attachments? | В высшем свете установленная привязанность вредит больше, чем десять любовных приключений, сохраненных в тайне, а тем более две привязанности. |
However, as no one thought of Madame de Serizy as a responsible person, the historian cannot undertake to speak for her virtue thus doubly dog's-eared. | Однако историк, коль скоро никто не спрашивал отчета у г-жи де Серизи, не может поручиться за ее добродетель, дважды утраченную. |
She was fair, of medium height, and well preserved, as a fair woman can be who is well preserved at all; that is to say, she did not look more than thirty, being slender, but not lean, with a white skin and flaxen hair; she had hands, feet, and a shape of aristocratic elegance, and was as witty as all the Ronquerolles, spiteful, therefore, to women, and good-natured to men. | Она была блондинка среднего роста, сохранившаяся, как сохраняются все блондинки, короче говоря, на вид лет тридцати, хрупкая, но отнюдь не худая, с белоснежной кожей и пепельными волосами; руки, ноги, стан у нее были аристократически тонкие; острая на язык, как все Ронкероли, а следственно, ненавистница женщин, она была добра к мужчинам. |
Her large fortune, her husband's fine position, and that of her brother, the Marquis de Ronquerolles, had protected her from the mortifications with which any other woman would have been overwhelmed. | Большое личное состояние, высокое положение мужа, положение брата, маркиза де Ронкероля, предохраняли ее от треволнений, неминуемых в жизни любой другой женщины. |
She had this great merit - that she was honest in her depravity, and confessed her worship of the manners and customs of the Regency. | У нее было одно большое достоинство: она не скрывала своего распутства, откровенно подражая нравам времен Регентства. |
Now, at forty-two this woman - who had hitherto regarded men as no more than pleasing playthings, to whom, indeed, she had, strange to say, granted much, regarding love as merely a matter of sacrifice to gain the upper hand - this woman, on first seeing Lucien, had been seized with such a passion as the Baron de Nucingen's for Esther. | И вот, в сорок два года, эта женщина, до той поры забавлявшаяся мужчинами, как игрушкой, ради которой, - как ни удивительно, - она поступалась многим, хотя не видела в любви ничего, кроме жертв, приносимых из желания властвовать над мужчинами, однажды встретив Люсьена, влюбилась в него без памяти с первого же взгляда, как Нусинген в Эстер. |
She had loved, as Asie had just told her, for the first time in her life. | Она полюбила, как сказала ей Азия, первой любовью. |
This postponement of youth is more common with Parisian women than might be supposed, and causes the ruin of some virtuous souls just as they are reaching the haven of forty. | Возвраты молодости у парижанок, у знатных дам, встречаются чаще, чем принято думать, и в этом причина необъяснимых падений добродетельности женщин в ту пору, когда они достигают пристани сороколетия. |
The Duchesse de Maufrigneuse was the only person in the secret of the vehement and absorbing passion, of which the joys, from the girlish suspicion of first love to the preposterous follies of fulfilment, had made Leontine half crazy and insatiable. | Герцогиня де Монфриньез была единственной наперсницей этой страшной и всепоглощающей страсти, бросавшей Леонтину от младенческих радостей первой любви к чудовищным излишествам сладострастия, лишь разжигая ее неутолимые желания. |
True love, as we know, is merciless. | Любовь настоящая, как известно, беспощадна. |
The discovery of Esther's existence had been followed by one of those outbursts of rage which in a woman rise even to the pitch of murder; then came the phase of meanness, to which a sincere affection humbles itself so gladly. | После встречи с Эстер последовала одна из тех бурных сцен разрыва, когда разъяренная женщина способна на убийство; затем наступила период унизительных уступок, столь сладостных для искренней любви. |
Indeed, for the last month the Countess would have given ten years of her life to have Lucien again for one week. | Вот почему графиня уже целый месяц тосковала о Люсьене и была готова за неделю счастья с ним отдать десять лет жизни. |
At last she had even resigned herself to accept Esther as her rival, just when the news of her lover's arrest had come like the last trump on this paroxysm of devotion. | Наконец, в непреодолимом порыве нежности к нему, она примирилась с соперничеством Эстер; и вдруг прозвучало, как труба страшного суда, известие об аресте возлюбленного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать