Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And do you still pretend that you are dying?" asked the magistrate. "If you have really gone through all the sufferings you have complained of since your arrest, you ought to be dead by this time," said Camusot ironically. | - Вы по-прежнему утверждаете, что близки к смерти? - спросил Камюзо. - Но если бы вы действительно испытывали страдания, на которые жалуетесь с момента вашего ареста, вы давно уже должны были бы умереть, - прибавил он с иронией. |
"You are simply trying the courage of an innocent man and the strength of his constitution," said the prisoner mildly. | - Вы возбуждаете тяжбу против мужества невиновного и крепости его организма!- кротко отвечал подследственный. |
"Coquart, ring. | - Кокар, позвоните! |
Send for the prison doctor and an infirmary attendant. | Прикажите вызвать врача Консьержери и больничного служителя. |
- We shall be obliged to remove your coat and proceed to verify the marks on your shoulder," Camusot went on. | Нам придется снять с вас сюртук и удостоверить наличие клейма на вашем плече... продолжал Камюзо. |
"I am in your hands, monsieur." | - Ваша воля, сударь. |
The prisoner then inquired whether the magistrate would be kind enough to explain to him what he meant by "the marks," and why they should be sought on his shoulder. | Подследственный спросил, не будет ли судья столь добр и не объяснит ли он, что это за клеймо и зачем его искать на плече? |
The judge was prepared for this question. | Следователь ожидал этого вопроса. |
"You are suspected of being Jacques Collin, an escaped convict, whose daring shrinks at nothing, not even at sacrilege!" said Camusot promptly, his eyes fixed on those of the prisoner. | - Вас подозревают в том, что вы Жак Коллен, беглый каторжник, который в дерзости своей ни перед чем не останавливается, даже перед кощунством... - резко сказал судья, погружая взгляд в глаза подследственного. |
Jacques Collin gave no sign, and did not color; he remained quite calm, and assumed an air of guileless curiosity as he gazed at Camusot. | Жак Коллен не дрогнул, не изменился в лице; он был невозмутим по-прежнему и с наивным любопытством глядел на Камюзо. |
"I, monsieur? | -Я! |
A convict? | Каторжник?.. |
May the Order I belong to and God above forgive you for such an error. | Орден, к которому я принадлежу, и бог да простят вам, сударь, подобное заблуждение! |
Tell me what I can do to prevent your continuing to offer such an insult to the rights of free men, to the Church, and to the King my master." | Скажите, что я должен сделать, чтобы вы не упорствовали в столь тяжком оскорблении международного права, церкви и короля, моего повелителя? |
The judge made no reply to this, but explained to the Abbe that if he had been branded, a penalty at that time inflicted by law on all convicts sent to the hulks, the letters could be made to show by giving him a slap on the shoulder. | Судья, не ответив на вопрос, объяснил подследственному, что если тот когда-либо подвергался клеймению, к чему закон приговаривает осужденных на каторжные работы, то при ударе по его плечу на нем тотчас же выступят буквы. |
"Oh, monsieur," said Jacques Collin, "it would indeed be unfortunate if my devotion to the Royal cause should prove fatal to me." | - Ах, сударь! - сказал Жак Коллен. - Как это было бы дурно, если бы моя преданность делу короля обратилась в мою погибель! |
"Explain yourself," said the judge, "that is what you are here for." | - Что вы хотите этим сказать? - спросил судья. -Объяснитесь. Именно для того вы здесь и находитесь. |
"Well, monsieur, I must have a great many scars on my back, for I was shot in the back as a traitor to my country while I was faithful to my King, by constitutionalists who left me for dead." | - Так вот, сударь, у меня на спине должно быть немало шрамов. Я был расстрелян в спину конституционалистами как изменник родине, хотя хранил верность моему королю. Они бросили меня, решив, что я мертв. |
"You were shot, and you are alive!" said Camusot. | - Вас расстреляли, и вы живы?.. - сказал Камюзо. |
"I had made friends with some of the soldiers, to whom certain pious persons had sent money, so they placed me so far off that only spent balls reached me, and the men aimed at my back. | - Я неплохо ладил с солдатами, которым благочестивые люди передали немного денег, и они поставили меня на таком расстоянии, что пули попадали в меня на излете. Солдаты стреляли в спину. |
This is a fact that His Excellency the Ambassador can bear witness to --" | Достоверность этого может засвидетельствовать его превосходительство посланник. |
"This devil of a man has an answer for everything! | "Не человек, а дьявол; у него на все есть ответ. |
However, so much the better," thought Camusot, who assumed so much severity only to satisfy the demands of justice and of the police. | Тем лучше, впрочем", - подумал Камюзо, который напускал на себя суровость лишь в угоду правосудию и полиции. |
"How is it that a man of your character," he went on, addressing the convict, "should have been found in the house of the Baron de Nucingen's mistress - and such a mistress, a girl who had been a common prostitute!" | - Как мог человек вашего звания, - сказал следователь, обращаясь к каторжнику, - оказаться у любовницы барона Нусингена? И какой любовницы! Бывшей девки!.. |
"This is why I was found in a courtesan's house, monsieur," replied Jacques Collin. "But before telling you the reasons for my being there, I ought to mention that at the moment when I was just going upstairs I was seized with the first attack of my illness, and I had no time to speak to the girl. | - Именно поэтому, сударь, меня и застали в доме куртизанки, - отвечал Жак Коллен. - Но, прежде чем объяснить, что привело меня в ее дом, я должен заметить следующее: не успел я подняться на первую ступеньку лестницы, как вдруг начался приступ моей болезни, который помешал мне поговорить мне вовремя с этой девушкой. |
I knew of Mademoiselle Esther's intention of killing herself; and as young Lucien de Rubempre's interests were involved, and I have a particular affection for him for sacredly secret reasons, I was going to try to persuade the poor creature to give up the idea, suggested to her by despair. I meant to tell her that Lucien must certainly fail in his last attempt to win Mademoiselle Clotilde de Grandlieu; and I hoped that by telling her she had inherited seven millions of francs, I might give her courage to live. | Я был осведомлен о намерении мадемуазель Эстер покончить с собой, и так как дело касалось молодого Люсьена де Рюбампре, - я питаю к нему особую привязанность, причины которой священны, - я думал предостеречь бедное создание от поступка, на который ее толкало отчаяние; я хотел сказать ей, что последняя попытка Люсьена в отношении мадемуазель Клотильды обречена на неудачу, и я надеялся вернуть ей решимость жить, сообщив, что она унаследовала семь миллионов. |
"I am convinced, Monsieur le Juge, that I am a martyr to the secrets confided to me. | Я уверен, господин судья, что стал жертвой тайн, доверенных мне. |
By the suddenness of my illness I believe that I had been poisoned that very morning, but my strong constitution has saved me. | Судя по признакам моего заболевания, я думаю, что меня отравили; но мое крепкое здоровье меня спасло. |
I know that a certain agent of the political police is dogging me, and trying to entangle me in some discreditable business. "If, at my request, you had sent for a doctor on my arrival here, you would have had ample proof of what I am telling you as to the state of my health. | Я знаю, что один агент политической полиции уже с давних пор преследует меня и ищет случая впутать какое-нибудь скверное дело... Если бы в момент моего ареста вызвали врача, как я просил, вы имели бы свидетельство о состоянии моего здоровья, подтверждающие мои жалобы. |
Believe me, monsieur, some persons far above our heads have some strong interest in getting me mistaken for some villain, so as to have a right to get rid of me. | Поверьте, сударь, лица, стоящие выше нас с вами, очень заинтересованы в том, чтобы, отождествив меня с каким-нибудь злодеем, законным образом отделаться от меня. |
It is not all profit to serve a king; they have their meannesses. The Church alone is faultless." | Не всегда выгодно служить королям, у них есть свои слабости; одна только церковь непогрешима. |
It is impossible to do justice to the play of Jacques Collin's countenance as he carefully spun out his speech, sentence by sentence, for ten minutes; and it was all so plausible, especially the mention of Corentin, that the lawyer was shaken. | Невозможно изобразить игру физиономии Жака Коллена, умышленно потратившего минут десять на произнесение - фраза за фразой - этой тирады; все сказанное было так правдоподобно, в особенности намек на Корантена, что следователь поколебался. |
"Will you confide to me the reasons of your affection for Monsieur Lucien de Rubempre?" | - Не сообщите ли вы мне о причине вашей привязанности к господину Люсьену де Рюбампре... |
"Can you not guess them? | - Неужели вы не догадываетесь?.. |
I am sixty years of age, monsieur - I implore you do not write it. - It is because - must I say it?" | Мне шестьдесят лет, сударь... Умоляю вас, не записывайте... Он... но так ли уж это необходимо... |
"It will be to your own advantage, and more particularly to Monsieur Lucien de Rubempre's, if you tell everything," replied the judge. | - В ваших интересах, а тем более в интересах Люсьена де Рюбампре, сказать все, - отвечал следователь. |
"Because he is - Oh, God! he is my son," he gasped out with an effort. | -Ну что ж! Он... о боже мой!.. Он мой сын! -прошептал он едва слышно. |
And he fainted away. | И лишился чувств. |
"Do not write that down, Coquart," said Camusot in an undertone. | - Не заносите этого в протокол, Кокар, - тихонько сказал Камюзо. |
Coquart rose to fetch a little phial of | Кокар встал, чтобы достать пузырек с уксусом |
"Four thieves' Vinegar." | "Четырех разбойников". |
"If he is Jacques Collin, he is a splendid actor!" thought Camusot. | "Если это Жак Коллен, то он великий актер!.." -подумал Камюзо. |
Coquart held the phial under the convict's nose, while the judge examined him with the keen eye of a lynx -and a magistrate. | Кокар давал старому каторжнику нюхать уксус, а следователь тем временем изучал его с зоркостью рыси и судейского чиновника. |
"Take his wig off," said Camusot, after waiting till the man recovered consciousness. | - Надо бы снять с него парик, - сказал Камюзо, пока Жак Коллен приходил в себя. |
Jacques Collin heard, and quaked with terror, for he knew how vile an expression his face would assume. | Старый каторжник, услышав эти слова, задрожал от страха: он знал, как омерзительна его физиономия без парика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать