Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh! yes, it is you, Jacques Collin!" he went on, as he examined his eyes, forehead, and ears. "There are some things which no disguise can alter. . . . Certainly it is he, Monsieur Camusot. Jacques has the scar of a cut on his left arm. Take off his coat, and you will see ... " | Да это ты, Жак Коллен! - продолжал он, вглядываясь в его глаза, форму лба, ушей... - Есть в тебе то, чего нельзя перерядить... Конечно, это он, господин Камюзо... У Жака Коллена на левой руке должен быть шрам от ножевой раны; прикажите ему скинуть сюртук, вы увидите. |
Jacques Collin was again obliged to take off his coat; Bibi-Lupin turned up his sleeve and showed the scar he had spoken of. | Жак Коллен был принужден снова снять сюртук. Биби-Люпен засучил рукав его сорочки и показал пресловутый шрам. |
"It is the scar of a bullet," replied Don Carlos Herrera. "Here are several more." | - Это след пули, - отвечал дон Карлос Эррера, -вот еще множество таких же шрамов. |
"Ah! It is certainly his voice," cried Bibi-Lupin. | - Ну конечно, и голос его! - вскричал Биби-Люпен. |
"Your certainty," said Camusot, "is merely an opinion; it is not proof." | - Ваша уверенность, - сказал следователь, - может быть принята к сведению, но это не доказательство. |
"I know that," said Bibi-Lupin with deference. "But I will bring witnesses. | - Знаю, - отвечал смиренно Биби-Люпен, - но я найду вам свидетелей. |
One of the boarders from the Maison Vauquer is here already," said he, with an eye on Collin. | Одна нахлебница пансиона Воке уже здесь... -сказал он, глядя на Коллена. |
But the prisoner's set, calm face did not move a muscle. | Маска невозмутимого спокойствия, надетая на себя Колленом, не выразила ничего. |
"Show the person in," said Camusot roughly, his dissatisfaction betraying itself in spite of his seeming indifference. | - Введите эту особу, - сказал г-н Камюзо решительно, но под личиной равнодушия в нем чувствовалось недовольство. |
This irritation was not lost on Jacques Collin, who had not counted on the judge's sympathy, and sat lost in apathy, produced by his deep meditations in the effort to guess what the cause could be. | Его волнение не ускользнуло от Жака Коллена, мало надеявшегося на благосклонность судебного следователя, и он впал в состояние безразличия после бесплодных усилий понять причину этого недовольства. |
The usher now showed in Madame Poiret. At this unexpected appearance the prisoner had a slight shiver, but his trepidation was not remarked by Camusot, who seemed to have made up his mind. | Пристав ввел г-жу Пуаре, неожиданное появление которой заставило содрогнуться каторжника, но его испуг не был замечен следователем, казалось, принявшим какое-то решение. |
"What is your name?" asked he, proceeding to carry out the formalities introductory to all depositions and examinations. | - Как вы прозываетесь? - спросил следователь, приступая к исполнению формальностей, которыми начинаются все показания и допросы. |
Madame Poiret, a little old woman as white and wrinkled as a sweetbread, dressed in a dark-blue silk gown, gave her name as Christine Michelle Michonneau, wife of one Poiret, and her age as fifty-one years, said that she was born in Paris, lived in the Rue des Poules at the corner of the Rue des Postes, and that her business was that of lodging-house keeper. | Г-жа Пуаре, старушонка в темно-синем шелковом платье, белесая и сморщенная, точно телячья грудинка, заявила, что прозывается Кристиной-Мишель-Мишоно, что она супруга сира Пуаре, что ей пятьдесят один год, что она родилась в Париже, проживает на углу улицы Пуль и улицы Пост и по своему положению содержательница меблированных комнат. |
"In 1818 and 1819," said the judge, "you lived, madame, in a boarding-house kept by a Madame Vauquer?" | - Сударыня, - сказал следователь, - вы жили с тысяча восемьсот восемнадцатого по тысяча восемьсот девятнадцатый в семейном пансионе, который держала некая госпожа Воке? |
"Yes, monsieur; it was there that I met Monsieur Poiret, a retired official, who became my husband, and whom I have nursed in his bed this twelvemonth past. Poor man! he is very bad; and I cannot be long away from him." | - Да, сударь. Там я познакомилась с господином Пуаре, чиновником в отставке. Он стал моим мужем, но вот уже год как он прикован к постели... Бедняжка! Он так тяжело болен. Поэтому я не могу надолго отлучаться из дому... |
"There was a certain Vautrin in the house at the time?" asked Camusot. | - Не проживал ли там в вашу бытность некий Вотрен? - спросил следователь. |
"Oh, monsieur, that is quite a long story; he was a horrible man, from the galleys --" | - О сударь, тут целая история! Это был страшный каторжник... |
"You helped to get him arrested?" | - Вы содействовали его аресту. |
"That is not true sir." | - Какая ложь, сударь!.. |
"You are in the presence of the Law; be careful," said Monsieur Camusot severely. | - Вы перед лицом правосудия, не забывайте этого!.. - сурово сказал г-н Камюзо. |
Madame Poiret was silent. | Госпожа Пуаре умолкла. |
"Try to remember," Camusot went on. "Do you recollect the man? | - Постарайтесь вспомнить! - продолжал Камюзо. -Вы встречали этого человека?.. |
Would you know him again?" | Узнали бы вы его? |
"I think so." | - Ну еще бы! |
"Is this the man?" | - Так вот, не он ли это?.. - сказал следователь. |
Madame Poiret put on her "eye-preservers," and looked at the Abbe Carlos Herrera. | Госпожа Пуаре нацепила очки и воззрилась на аббата Карлоса Эррера. |
"It is his build, his height; and yet - no - if - Monsieur le Juge," she said, "if I could see his chest I should recognize him at once." | -Плечист... приземист... но... нет... вот если бы... Господин судья, - продолжала она, - вот если бы мне взглянуть на его грудь, я бы вмиг его узнала. (См. Отец Горио.) |
The magistrate and his clerk could not help laughing, notwithstanding the gravity of their office; Jacques Collin joined in their hilarity, but discreetly. | Следователь и протоколист расхохотались, забыв о важности своих обязанностей; Жак Коллен принял участие в их веселье, но в меру. |
The prisoner had not put on his coat after Bibi-Lupin had removed it, and at a sign from the judge he obligingly opened his shirt. | Подследственный еще не успел надеть сюртук, снятый с него Биби-Люпеном, и, по знаку следователя, любезно распахнул сорочку. |
"Yes, that is his fur trimming, sure enough! - But it has worn gray, Monsieur Vautrin," cried Madame Poiret. | -И точно, его шерстка... Но как она поседела, господин Вотрен! - воскликнула г-жа Пуаре. |
"What have you to say to that?" asked the judge of the prisoner. | - Что скажете теперь? - спросил следователь обвиняемого. |
"That she is mad," replied Jacques Collin. | - Что это безумная! - отвечал Жак Коллен. |
"Bless me! | - Ах, боже мой! |
If I had a doubt - for his face is altered - that voice would be enough. | Да если бы я даже усомнилась, - ведь лицо-то у него было совсем другое, - зато голос тот же. |
He is the man who threatened me. | Ну, конечно, это он мне тогда пригрозил... Ах! |
Ah! and those are his eyes!" | Это его взгляд!.. |
"The police agent and this woman," said Camusot, speaking to Jacques Collin, "cannot possibly have conspired to say the same thing, for neither of them had seen you till now. | - Агент уголовной полиции и эта женщина не сговаривались между собою, а показали одно и то же, - заметил следователь, обращаясь к Жаку Коллену. - Ведь ни он, ни она не видели вас раньше. |
How do you account for that?" | Как вы это объясните? |
"Justice has blundered more conspicuously even than it does now in accepting the evidence of a woman who recognizes a man by the hair on his chest and the suspicions of a police agent," replied Jacques Collin. "I am said to resemble a great criminal in voice, eyes, and build; that seems a little vague. | - Правосудие совершало ошибки еще более грубые, нежели та, к которой могут привести показания женщины, опознающей мужчину по волосам на его груди, и подозрения агента полиции, - отвечал Жак Коллен. - В моем голосе, взгляде, росте находят сходство с важным преступником... Это звучит неубедительно. |
As to the memory which would prove certain relations between Madame and my Sosie - which she does not blush to own - you yourself laughed at. | Что касается до воспоминаний, которым, не краснея, предается мадам и которые свидетельствуют о ее коротких отношениях с моим двойником... то вы сами над этим посмеялись. |
Allow me, monsieur, in the interests of truth, which I am far more anxious to establish for my own sake than you can be for the sake of justice, to ask this lady - Madame Foiret --" | Не будет ли вам угодно, сударь, для пользы дела, ради выяснения истины, которую я в моих интересах стремлюсь восстановить с неменьшим рвением, чем вы в интересах правосудия, спросить у этой дамы... у госпожи Фуа... |
"Poiret." | - Пуаре... |
"Poret - excuse me, I am a Spaniard - whether she remembers the other persons who lived in this - what did you call the house?" | -Поре. Простите! (Ведь я испанец.) Не припомнит ли она, кто тогда жил в этом... Как, бишь, вы назвали этот дом... |
"A boarding-house," said Madame Poiret. | - Частный пансион, - сказала г-жа Пуаре. |
"I do not know what that is." | - Не знаю, что это такое! - отвечал Жак Коллен. |
"A house where you can dine and breakfast by subscription." | - Дом, где отпускают обеды и завтраки за плату. |
"You are right," said Camusot, with a favorable nod to Jacques Collin, whose apparent good faith in suggesting means to arrive at some conclusion struck him greatly. "Try to remember the boarders who were in the house when Jacques Collin was apprehended." | - Вы правы! - воскликнул Камюзо, одобрительно кивнув головой Жаку Коллену, так он был поражен, с какой добросовестностью тот предоставлял ему способ добиться истины. -Попытайтесь припомнить столовников, находившихся в пансионе при аресте Жака Коллена. |
"There were Monsieur de Rastignac, Doctor Bianchon, Pere Goriot, Mademoiselle Taillefer --" | - Там были господин де Растиньяк, доктор Бьяншон, отец Горио... мадемуазель Тайфер... |
"That will do," said Camusot, steadily watching Jacques Collin, whose expression did not change. | - Хорошо, - сказал следователь, неусыпно наблюдавший за Жаком Колленом, но лицо подследственного оставалось спокойным. - Так вот! |
"Well, about this Pere Goriot?" | Этот отец Горио... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать