Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
About fifteen more such scars appeared, which, at the Spaniard's request, the doctor made a note of; and he pronounced that the man's back had been so extensively seamed by wounds that the brand would not show even if it had been made by the executioner. Проступило еще около пятнадцати шрамов и врач, исследовав их по настоянию испанца, заявил, что спина вся изборождена рубцами и невозможно обнаружить клеймо, если даже палач и наложил его.
An office-clerk now came in from the Prefecture, and handed a note to Monsieur Camusot, requesting an answer. В эту минуту вошел посыльный из канцелярии полицейской префектуры и, вручив г-ну Камюзо конверт, попросил ответа.
After reading it the lawyer went to speak to Coquart, but in such a low voice that no one could catch a word. Прочтя письмо, следователь подошел к Кокару и стал что-то говорить ему на ухо, но так тихо, что никто не мог услышать.
Only, by a glance from Camusot, Jacques Collin could guess that some information concerning him had been sent by the Prefet of Police. Однако ж, перехватив взгляд Камюзо, Жак Коллен догадался, что префектом полиции присланы какие-то сведения о нем.
"That friend of Peyrade's is still at my heels," thought Jacques Collin. "If only I knew him, I would get rid of him as I did of Contenson. "По моим пятам по-прежнему следует друг Перада, - подумал Жак Коллен. - Когда бы я знал, кто он, я избавился бы от него, как от Контансона.
If only I could see Asie once more!" Удастся ли мне еще раз увидеть Азию?.."
After signing a paper written by Coquart, the judge put it into an envelope and handed it to the clerk of the Delegate's office. Когда бумага, составленная Кокаром, была подписана, следователь положил ее в конверт, запечатал его и протянул посыльному из канцелярии особых поручений.
This is an indispensable auxiliary to justice. Канцелярия особых поручений - необходимый помощник Правосудия.
It is under the direction of a police commissioner, and consists of peace-officers who, with the assistance of the police commissioners of each district, carry into effect orders for searching the houses or apprehending the persons of those who are suspected of complicity in crimes and felonies. Эту канцелярию возглавляет полицейский пристав ad hoc, имеющий под началом полицейских надзирателей, которые приводят в исполнение, при помощи приставов соответствующих районов, приказы, касающиеся обыска и даже ареста лиц, подозреваемых в сообщничестве с преступниками либо правонарушителями.
These functionaries in authority save the examining magistrates a great deal of very precious time. Эти уполномоченные судебной власти избавляют, таким образом, судейских чиновников, занятых следствием, от напрасной траты драгоценного времени.
At a sign from the judge the prisoner was dressed by Monsieur Lebrun and the attendant, who then withdrew with the usher. Подследственный, по знаку Камюзо, был одет с помощью г-на Лебрена и больничного служителя, после чего оба они удалились вместе с приставом.
Camusot sat down at his table and played with his pen. Камюзо сел за письменный стол, поигрывая пером.
"You have an aunt," he suddenly said to Jacques Collin. - У вас есть тетушка, - неожиданно сказал Камюзо Жаку Коллену.
"An aunt?" echoed Don Carlos Herrera with amazement. "Why, monsieur, I have no relations. I am the unacknowledged son of the late Duke of Ossuna." - Тетушка?.. - удивился дон Карлос Эррера. - Но, сударь, у меня нет родственников, я непризнанный сын покойного герцога д'Оссуна.
But to himself he said, А сам сказал про себя:
"They are burning"- an allusion to the game of hot cockles, which is indeed a childlike symbol of the dreadful struggle between justice and the criminal. "Горячо!", вспомнив игру в прятки, это наивное изображение жестокой борьбы между правосудием и преступником.
"Pooh!" said Camusot. "You still have an aunt living, Mademoiselle Jacqueline Collin, whom you placed in Esther's service under the eccentric name of Asie." -Вздор! - сказал Камюзо. - У вас и доныне есть тетушка, мадемуазель Жакелина Коллен, которую вы поместили под диковинным именем Азии к девице Эстер.
Jacques Collin shrugged his shoulders with an indifference that was in perfect harmony with the cool curiosity he gave throughout to the judge's words, while Camusot studied him with cunning attention. Жак Коллен беззаботно пожал плечами, что было в полном согласии с выражением любопытства, изобразившимся на его лице, когда он услыхал слова следователя, наблюдавшего за ним с насмешливой внимательностью.
"Take care," said Camusot; "listen to me." - Берегитесь! - продолжал Камюзо. - Слушайте меня хорошенько.
"I am listening, sir." - Я вас слушаю, сударь.
"You aunt is a wardrobe dealer at the Temple; her business is managed by a demoiselle Paccard, the sister of a convict - herself a very good girl, known as la Romette. - Ваша тетушка торговка в Тампле; ее лавочкой ведает некая девица Паккар, сестра одного осужденного, впрочем, весьма порядочная девица, по прозвищу Ромет.
Justice is on the traces of your aunt, and in a few hours we shall have decisive evidence. Правосудие напало на след вашей тетушки, и у нас через несколько часов будут неопровержимые улики.
The woman is wholly devoted to you --" Эта женщина чрезвычайно вам предана...
"Pray go on, Monsieur le Juge," said Collin coolly, in answer to a pause; "I am listening to you." - Продолжайте, господин следователь, - спокойно сказал Жак Коллен, как только Камюзо оборвал фразу, - я вас слушаю.
"Your aunt, who is about five years older than you are, was formerly Marat's mistress - of odious memory. - Ваша тетушка, - она старше вас примерно лет на пять, - была любовницей ненавистной памяти Марата.
From that blood-stained source she derived the little fortune she possesses. "From information I have received she must be a very clever receiver of stolen goods, for no proofs have yet been found to commit her on. Вот тот кровавый источник, откуда почерпнуто ее состояние... По сведениям, полученным мною, она чрезвычайно ловко умеет прятать концы в воду, ибо против нее нет еще улик.
After Marat's death she seems, from the notes I have here, to have lived with a chemist who was condemned to death in the year XII. for issuing false coin. Согласно донесениям, имеющимся в моих руках, после смерти Марата она находилась в связи с неким химиком, который на двенадцатом году Революции был приговорен к смерти как фальшивомонетчик.
She was called as witness in the case. Она выступала на процессе в качестве свидетельницы.
It was from this intimacy that she derived her knowledge of poisons. За время этой связи она, по-видимому, приобрела от него познания в токсикологии.
"In 1812 and in 1816 she spent two years in prison for placing girls under age upon the streets. Она была торговкой нарядами с двенадцатого года Революции по тысяча восемьсот десятый год.
"You were already convicted of forgery; you had left the banking house where your aunt had been able to place you as clerk, thanks to the education you had had, and the favor enjoyed by your aunt with certain persons for whose debaucheries she supplied victims. "All this, prisoner, is not much like the dignity of the Dukes d'Ossuna. "Do you persist in your denial?" Дважды сидела в тюрьме, в тысяча восемьсот двенадцатом и тысяча восемьсот шестнадцатом годах, за развращение малолетних... Вы тогда привлекались по делу о подлоге, вам пришлось уйти из банкирской конторы, куда ваша тетушка устроила вас в качестве служащего благодаря вашему образованию и покровительству, оказанному вашей тетушке лицами, которым она поставляла жертвы для их распутства... Все это отнюдь не похоже на величие герцогов д'Оссуна... Упорствуете ли вы в вашем запирательстве?
Jacques Collin sat listening to Monsieur Camusot, and thinking of his happy childhood at the College of the Oratorians, where he had been brought up, a meditation which lent him a truly amazed look. Жак Коллен слушал г-на Камюзо, вспоминая свое счастливое детство и коллеж Ораторианцев, где он учился; его задумчивое лицо, казалось, выражало искреннее недоумение.
And in spite of his skill as a practised examiner, Camusot could bring no sort of expression to those placid features. И как ни изощрялся Камюзо в искусстве допроса, ни один мускул не дрогнул на этом невозмутимо спокойном лице.
"If you have accurately recorded the account of myself I gave you at first," said Jacques Collin, "you can read it through again. I cannot alter the facts. I never went to the woman's house; how should I know who her cook was? - Если вы точно записали объяснения, данные мною вначале, вы можете их перечесть, - отвечал Жак Коллен. - Мне нечего больше сказать... Я не бывал у куртизанки, как же я могу знать, кто у нее служил кухаркой?
The persons of whom you speak are utterly unknown to me." Мне совершенно неизвестны особы, о которых вы говорите.
"Notwithstanding your denial, we shall proceed to confront you with persons who may succeed in diminishing your assurance" - Ну что ж! Вопреки вашему запирательству приступим к очным ставкам, и, как знать, не собьют ли они с вас вашу самоуверенность?
"A man who has been three times shot is used to anything," replied Jacques Collin meekly. - Человек, однажды стоявший под расстрелом, готов ко всему, - кротко отвечал Жак Коллен.
Camusot proceeded to examine the seized papers while awaiting the return of the famous Bibi-Lupin, whose expedition was amazing; for at half-past eleven, the inquiry having begun at ten o'clock, the usher came in to inform the judge in an undertone of Bibi-Lupin's arrival. Камюзо опять уткнулся в бумаги, изъятые при аресте, и ожидал возвращения начальника тайной полиции. Тот оказался весьма проворным: допрос начался около одиннадцати часов, а когда часы показали половину двенадцатого, появился пристав и шепотом доложил следователю, что Биби-Люпен прибыл.
"Show him in," replied M. Camusot. - Пусть войдет! - отвечал г-н Камюзо.
Bibi-Lupin, who had been expected to exclaim, Биби-Люпен вошел, но, против всяких ожиданий, не вскричал:
"It is he," as he came in, stood puzzled. "Это, конечно, он!..", - а остановился удивленный.
He did not recognize his man in a face pitted with smallpox. Он не узнавал своего клиента в этом человеке с лицом, изрытым оспой.
This hesitancy startled the magistrate. Колебание агента озадачило следователя.
"It is his build, his height," said the agent. - Рост его, дородность его, - сказал Биби-Люпен. -Эге!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x