Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you have not strength enough to take your wig off yourself -- Yes, Coquart, remove it," said Camusot to his clerk. | -Если вам самому трудно это сделать... пожалуйста, Кокар, снимите вы его, - сказал следователь секретарю. |
Jacques Collin bent his head to the clerk with admirable resignation; but then his head, bereft of that adornment, was hideous to behold in its natural aspect. | Жак Коллен наклонился к секретарю с безропотностью, достойной восхищения, но тут его голова, лишившись привычного убора, обрела все свое природное безобразие. |
The sight of it left Camusot in the greatest uncertainty. | Зрелище это повергло Камюзо в большое замешательство. |
While waiting for the doctor and the man from the infirmary, he set to work to classify and examine the various papers and the objects seized in Lucien's rooms. | В ожидании врача и служителя он стал приводить в порядок и просматривать бумаги и вещи, изъятые из квартиры Люсьена. |
After carrying out their functions in the Rue Saint-Georges at Mademoiselle Esther's house, the police had searched the rooms at the Quai Malaquais. | Потрудившись на улице Сен-Жорж у мадемуазель Эстер, судебные власти произвели обыск у Люсьена на набережной Малакэ. |
"You have your hand on some letters from the Comtesse de Serizy," said Carlos Herrera. "But I cannot imagine why you should have almost all Lucien's papers," he added, with a smile of overwhelming irony at the judge. | - Вы завладели письмами графини де Серизи, -сказал Карлос Эррера, - но я не пойму, откуда у вас почти все бумаги Люсьена? - прибавил он с улыбкой, полной убийственной иронии по адресу следователя. |
Camusot, as he saw the smile, understood the bearing of the word "almost." | Камюзо, увидев эту улыбку, понял все значение слова почти! |
"Lucien de Rubempre is in custody under suspicion of being your accomplice," said he, watching to see the effect of this news on his examinee. | - Люсьен де Рюбампре, заподозренный в сообщничестве с вами, арестован, - отвечал следователь, желавший увидеть, какое впечатление произведет эта новость на подследственного. |
"You have brought about a great misfortune, for he is as innocent as I am," replied the sham Spaniard, without betraying the smallest agitation. | - Вы впали в величайшее заблуждение! Ибо он невиновен, как и я, - отвечал лжеиспанец, не выказывая ни малейшего волнения. |
"We shall see. | - Посмотрим! |
We have not as yet established your identity," Camusot observed, surprised at the prisoner's indifference. "If you are really Don Carlos Herrera, the position of Lucien Chardon will at once be completely altered." | А пока займемся установлением вашей личности, - продолжал Камюзо, удивляясь спокойствию подследственного. - Если будет доказано, что вы действительно Карлос Эррера, это сразу же изменит положение Люсьена Шардона. |
"To be sure, she became Madame Chardon -Mademoiselle de Rubempre!" murmured Carlos. | - Да, это была в самом деле госпожа Шардон, в девичестве мадемуазель де Рюбампре! -пробормотал Карлос. - Ах! |
"Ah! that was one of the greatest sins of my life." | Это одна из самых серьезных ошибок моей жизни! |
He raised his eyes to heaven, and by the movement of his lips seemed to be uttering a fervent prayer. | Он возвел глаза к небу; губы его шевелились, казалось, он горячо молился. |
"But if you are Jacques Collin, and if he was, and knew that he was, the companion of an escaped convict, a sacrilegious wretch, all the crimes of which he is suspected by the law are more than probably true." | - Но если вы Жак Коллен и если он заведомо был в связи с беглым каторжником, святотатцем, то все преступления, в которых его подозревает полиция, становятся более чем вероятными. |
Carlos Herrera sat like bronze as he heard this speech, very cleverly delivered by the judge, and his only reply to the words "knew that he was" and "escaped convict" was to lift his hands to heaven with a gesture of noble and dignified sorrow. | Карлос Эррера, слушая эту фразу, ловко брошенную следователем, хранил неподвижность бронзового изваяния; лишь при словах заведомо и беглый каторжник воздел руки движением, исполненным достоинства и горести. |
"Monsieur l'Abbe," Camusot went on, with the greatest politeness, "if you are Don Carlos Herrera, you will forgive us for what we are obliged to do in the interests of justice and truth." | - Г осподин аббат, - продолжал следователь чрезвычайно любезно, - если вы в самом деле дон Карлос Эррера, вы нас простите: мы вынуждены действовать в интересах правосудия и истины. |
Jacques Collin detected a snare in the lawyer's very voice as he spoke the words "Monsieur l'Abbe." The man's face never changed; Camusot had looked for a gleam of joy, which might have been the first indication of his being a convict, betraying the exquisite satisfaction of a criminal deceiving his judge; but this hero of the hulks was strong in Machiavellian dissimulation. | Жак Коллен почувствовал ловушку по одной лишь интонации следователя, с которой тот произнес слова господин аббат, но не подал и виду; Камюзо ожидал проявления радости, что изобличило бы его, выдав неизъяснимое удовлетворение преступника, обманувшего следователя; но он столкнулся с героем каторги, оружием которого было самое коварное притворство. |
"I am accustomed to diplomacy, and I belong to an Order of very austere discipline," replied Jacques Collin, with apostolic mildness. "I understand everything, and am inured to suffering. | - Я дипломат и принадлежу к ордену, который налагает на нас весьма строгие обеты, - отвечал Жак Коллен с апостольской кротостью, - я все понимаю и привычен к страданиям. |
I should be free by this time if you had discovered in my room the hiding-place where I keep my papers -for I see you have none but unimportant documents." | Я был бы уже свободен, если бы вы обнаружили тайник, где хранятся мои бумаги, ибо я вижу, что в ваших руках лишь самые незначительные из них... |
This was a finishing stroke to Camusot: Jacques Collin by his air of ease and simplicity had counteracted all the suspicions to which his appearance, unwigged, had given rise. | То было последним ударом для Камюзо; непринужденность и простота Жака Коллена послужили противовесом подозрениям, возникшим у следователя при виде его головы без парика. |
"Where are these papers?" | -Где эти бумаги?.. |
"I will tell you exactly if you will get a secretary from the Spanish Embassy to accompany your messenger. He will take them and be answerable to you for the documents, for it is to me a matter of confidential duty - diplomatic secrets which would compromise his late Majesty Louis XVIII- Indeed, monsieur, it would be better -- However, you are a magistrate -and, after all, the Ambassador, to whom I refer the whole question, must decide." | - Я укажу место их хранения, если вы согласитесь, чтобы ваше доверенное лицо сопровождал секретарь испанского посольства, которому они будут вручены и перед которым вы будете за них отвечать, ибо дело касается моего государства, дипломатических документов и тайн, опорочивших покойного короля Людовика Восемнадцатого. Ах, сударь, лучше было бы... Впрочем, вы судейский чиновник!.. К тому же посол, к которому я обращаюсь, рассудит сам... |
At this juncture the usher announced the arrival of the doctor and the infirmary attendant, who came in. | В это время вошли врач и больничный служитель; об их приходе предварительно доложил пристав. |
"Good-morning, Monsieur Lebrun," said Camusot to the doctor. "I have sent for you to examine the state of health of this prisoner under suspicion. | - Здравствуйте, господин Лебрен, - сказал Камюзо врачу. - Я вас вызвал, чтобы проверить состояние здоровья вот этого подследственного. |
He says he had been poisoned and at the point of death since the day before yesterday; see if there is any risk in undressing him to look for the brand." | Он говорит, что был отравлен, и утверждает, будто бы находится при смерти с позапрошлого дня; скажите, не повредит ли ему, если мы его разденем и приступим к установлению клейма... |
Doctor Lebrun took Jacques Collin's hand, felt his pulse, asked to look at his tongue, and scrutinized him steadily. | Врач взял руку Жака Коллена, пощупал пульс, попросил показать язык и осмотрел его очень внимательно. |
This inspection lasted about ten minutes. | Осмотр длился около десяти минут. |
"The prisoner has been suffering severely," said the medical officer, "but at this moment he is amazingly strong --" | - Подследственный, - ответил врач, - был очень болен, но сейчас он совершенно здоров... |
"That spurious energy, monsieur, is due to nervous excitement caused by my strange position," said Jacques Collin, with the dignity of a bishop. | - Мой здоровый вид обманчив, я им обязан лишь нервному возбуждению, которое объясняется моим странным положением, - отвечал Жак Коллен с достоинством, подобающим епископу. |
"That is possible," said Monsieur Lebrun. | - Вполне возможно, - сказал г-н Лебрен. |
At a sign from Camusot the prisoner was stripped of everything but his trousers, even of his shirt, and the spectators might admire the hairy torso of a Cyclops. | По знаку г-на Камюзо, подследственный был раздет, на нем остались только панталоны, все остальное было снято, даже сорочка; и тут восхищенным взорам присутствующих предстал волосатый торс циклопической мощи. |
It was that of the Farnese Hercules at Naples in its colossal exaggeration. | То был Геркулес Фарнезский из Неаполитанского музея, только не таких исполинских размеров. |
"For what does nature intend a man of this build?" said Lebrun to the judge. | - Для чего предназначает природа людей такого сложения? - сказал врач, обращаясь к Камюзо. |
The usher brought in the ebony staff, which from time immemorial has been the insignia of his office, and is called his rod; he struck it several times over the place where the executioner had branded the fatal letters. | Пристав воротился с неким подобием деревянной колотушки, указывающей с незапамятных времен на его обязанность и именуемый жезлом; он нанес несколько ударов по тому месту, где палач выжигает роковые буквы. |
Seventeen spots appeared, irregularly distributed, but the most careful scrutiny could not recognize the shape of any letters. | Тогда обозначилось семнадцать причудливо разбросанных шрамов; но несмотря на усердное изучение их, уловить очертания букв не удалось. |
The usher indeed pointed out that the top bar of the letter T was shown by two spots, with an interval between of the length of that bar between the two points at each end of it, and there was another spot where the bottom of the T should be. | Однако ж пристав заметил, что перекладина буквы Т намечена двумя углублениями, расстояние между которыми равно длине перекладины, с двумя завитками, заканчивающими ее с обоих концов, и третье углубление отмечат конечную точку ствола буквы. |
"Still that is quite uncertain," said Camusot, seeing doubt in the expression of the prison doctor's countenance. | - Но все это очень неотчетливо, - сказал Камюзо, заметив по лицу врача Консьержери, что тот в сомнении. |
Carlos begged them to make the same experiment on the other shoulder and the middle of his back. | Карлос попросил произвести подобную операцию на другом плече и на спине. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать