Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He is dead," said Madame Poiret. | - Он умер, - сказала г-жа Пуаре. |
"Monsieur," said Jacques Collin, "I have several times met Monsieur de Rastignac, a friend, I believe, of Madame de Nucingen's; and if it is the same, he certainly never supposed me to be the convict with whom these persons try to identify me." | - Сударь, - сказал Жак Коллен, - у Люсьена я не однажды встречал некоего господина де Растиньяка. Насколько я помню, он имеет какое-то отношение к госпоже Нусинген. И если речь идет о нем, он никогда не признавал во мне беглого каторжника, за которого меня пытаются выдать. |
"Monsieur de Rastignac and Doctor Bianchon," said the magistrate, "both hold such a social position that their evidence, if it is in your favor, will be enough to procure your release. | - Господин де Растиньяк и доктор Бьяншон, -сказал следователь, - занимают такое общественное положение, что их свидетельства, если оно окажется благоприятным для вас, будет достаточно, чтобы вас освободить. |
- Coquart, fill up a summons for each of them." | Кокар, приготовьте повестки. |
The formalities attending Madame Poiret's examination were over in a few minutes; Coquart read aloud to her the notes he had made of the little scene, and she signed the paper; but the prisoner refused to sign, alleging his ignorance of the forms of French law. | Через несколько минут все формальности, связанные с показаниями г-жи Пуаре, были закончены. Кокар прочел ей протокол только что разыгравшейся сцены, и она подписала его; но подследственный подписать отказался, ссылаясь на незнание правил французского судопроизводства... |
"That is enough for to-day," said Monsieur Camusot. "You must be wanting food. I will have you taken back to the Conciergerie." | - Ну и достаточно на сегодняшний день, - сказал г-н Камюзо. - Вы, вероятно, проголодались; я прикажу проводить вас обратно в Консьержери. |
"Alas! | - Увы! |
I am suffering too much to be able to eat," said Jacques Collin. | Я слишком страдаю, я не могу есть, - сказал Жак Коллен. |
Camusot was anxious to time Jacques Collin's return to coincide with the prisoners' hour of exercise in the prison yard; but he needed a reply from the Governor of the Conciergerie to the order he had given him in the morning, and he rang for the usher. | Камюзо хотел приурочить возвращение Жака Коллена в тюрьму к часу прогулки заключенных во внутреннем дворике, но он ожидал от начальника Консьержери ответа на вопрос, переданный ему утром, и позвонил, чтобы вызвать пристава. |
The usher appeared, and told him that the porter's wife, from the house on the Quai Malaquais, had an important document to communicate with reference to Monsieur Lucien de Rubempre. | Вошел пристав и доложил, что привратница с набережной Малакэ желает вручить ему важную бумагу касательно г-на Люсьена де Рюбампре. |
This was so serious a matter that it put Camusot's intentions out of his head. | Это обстоятельство было столь важным, что Камюзо забыл о своем намерении. |
"Show her in," said he. | - Пусть войдет! - сказал он. |
"Beg your pardon; pray excuse me, gentlemen all," said the woman, courtesying to the judge and the Abbe Carlos by turns. "We were so worried by the Law - my husband and me - the twice when it has marched into our house, that we had forgotten a letter that was lying, for Monsieur Lucien, in our chest of drawers, which we paid ten sous for it, though it was posted in Paris, for it is very heavy, sir. | - Прошу прощенья, - сказала привратница, кланяясь по очереди следователю и аббату Карлосу. - Оба раза, как приходила полиция, у нас с мужем делалось какое-то помрачение рассудка и мы забывали про письмо для господина Люсьена, что лежало на комоде. А ведь мы десять су заплатили за его доставку, такое оно тяжелое, даром что парижское! |
Would you please to pay me back the postage? | Не вернете ли мне мои денежки? |
For God knows when we shall see our lodgers again!" | Бог ведает, когда мы увидим наших квартирантов! |
"Was this letter handed to you by the postman?" asked Camusot, after carefully examining the envelope. | - Письмо вручил вам почтальон? - спросил Камюзо, чрезвычайно внимательно осмотрев конверт. |
"Yes, monsieur." | - Да, сударь. |
"Coquart, write full notes of this deposition. | - Кокар, внесите в протокол это заявление. |
- Go on, my good woman; tell us your name and your business." | Ну, тетушка, назовите ваше имя, звание... |
Camusot made the woman take the oath, and then he dictated the document. | Камюзо привел привратницу к присяге, потом продиктовал протокол. |
While these formalities were being carried out, he was scrutinizing the postmark, which showed the hours of posting and delivery, as well at the date of the day. | Выполняя эти формальности, он проверял почтовый штемпель с обозначением времени выемки из почтового ящика и разноски, а также и дату. |
And this letter, left for Lucien the day after Esther's death, had beyond a doubt been written and posted on the day of the catastrophe. | Это письмо, доставленное Люсьену на другой же день после смерти Эстер, было без сомнения написано и отправлено в день роковой развязки. |
Monsieur Camusot's amazement may therefore be imagined when he read this letter written and signed by her whom the law believed to have been the victim of a crime:- | Можете вообразить теперь, как был изумлен г-н Камюзо, когда он прочитал нижеследующее письмо, написанное и подписанное той, которую правосудие считало жертвой преступления: |
"Esther to Lucien. | "Эстер Люсьену. |
"MONDAY, May 13th, 1830. | Понедельник. 13 мая 1830. |
"My last day; ten in the morning. | (Последний день моей жизни, 10 часов утра.) |
"MY LUCIEN- I have not an hour to live. | Мой Люсьен, мне не осталось жить и часа. |
At eleven o'clock I shall be dead, and I shall die without a pang. | В одиннадцать я буду мертва, но я умру без страданий. |
I have paid fifty thousand francs for a neat little black currant, containing a poison that will kill me with the swiftness of lightning. | Я заплатила пятьдесят тысяч франков за очаровательную черную ягодку смородины, отравленную ядом, который убивает с молниеносной быстротой. |
And so, my darling, you may tell yourself, | Стало быть, ты можешь сказать себе, дружок: |
'My little Esther had no suffering.'- and yet I shall suffer in writing these pages. | "Моя милая Эстер не страдала..." Я страдаю лишь теперь, пока пишу эти строки. |
"The monster who has paid so dear for me, knowing that the day when I should know myself to be his would have no morrow - Nucingen has just left me, as drunk as a bear with his skin full of wind. | Нусинген, это чудовище, которое купило меня по такой дорогой цене, зная, что день, когда я увижу себя его собственностью, будет моим последним днем, только что уехал, пьяный, как налакавшийся медведь. |
For the first and last time in my life I have had the opportunity of comparing my old trade as a street hussy with the life of true love, of placing the tenderness which unfolds in the infinite above the horrors of a duty which longs to destroy itself and leave no room even for a kiss. | Первый и последний раз в моей жизни я могла сравнить свое прежнее ремесло продажной женщины с жизнью в любви; нежность, растворяющуюся в бесконечности, противопоставить ужасу перед гнусной обязанностью, толкающему на самоубийство, только бы избежать поцелуя. |
Only such loathing could make death delightful. "I have taken a bath; I should have liked to send for the father confessor of the convent where I was baptized, to have confessed and washed my soul. | Надо было испытать всю полноту отвращения, чтобы смерть показалась желанной... Я приняла ванну; мне хотелось позвать монастырского священника, крестившего меня, чтобы исповедаться и омыть душу. |
But I have had enough of prostitution; it would be profaning a sacrament; and besides, I feel myself cleansed in the waters of sincere repentance. | Но довольно этого позора, не надо осквернять таинство; к тому же я чувствую себя омытой в водах искреннего раскаяния. |
God must do what He will with me. | Да будет надо мной воля господня. |
"But enough of all this maudlin; for you I want to be your Esther to the last moment, not to bore you with my death, or the future, or God, who is good, and who would not be good if He were to torture me in the next world when I have endured so much misery in this. | Оставим все эти причитания; я хочу быть для тебя до последней минуты твоей Эстер, не докучать тебе моей смертью, страхом будущего, милосердным богом, который не был бы милосерд, если бы стал мучить меня и в загробной жизни, после того как я испытала столько страданий здесь, на земле... |
"I have before me your beautiful portrait, painted by Madame de Mirbel. | Передо мной твой прелестный портрет на слоновой кости, выполненный госпожой де Мирбель. |
That sheet of ivory used to comfort me in your absence, I look at it with rapture as I write you my last thoughts, and tell you of the last throbbing of my heart. | Этот портрет утешал меня в твое отсутствие, я гляжу на него с упоением, записывая для тебя свои последние мысли, передавая тебе последние биения моего сердца. |
I shall enclose the miniature in this letter, for I cannot bear that it should be stolen or sold. | Вместе с письмом я вложу в конверт и этот портрет; я не хочу, чтобы его украли или продали. |
The mere thought that what has been my great joy may lie behind a shop window, mixed up with the ladies and officers of the Empire, or a parcel of Chinese absurdities, is a small death to me. | Одна мысль о том, что предмет, доставлявший мне такую радость, окажется на витрине в лавке старьевщика, среди изображений дам и офицеров времен Империи либо среди китайских болванчиков, бросает меня в дрожь. |
Destroy that picture, my sweetheart, wipe it out, never give it to any one - unless, indeed, the gift might win back the heart of that walking, well-dressed maypole, that Clotilde de Grandlieu, who will make you black and blue in her sleep, her bones are so sharp. | Портрет уничтожь, милый мой, не дари его никому... Разве такое подношение вернет тебе сердце этой разодетой ходячей щепки, Клотильды де Гранлье, которая наставит тебя синяков во время сна, такие у ней острые локти... |
- Yes, to that I consent, and then I shall still be of some use to you, as when I was alive. | Пусть! Я согласна на это, я еще тебе пригожусь, как бывало при жизни. |
Oh! to give you pleasure, or only to make you laugh, I would have stood over a brazier with an apple in my mouth to cook it for you. | Ах, разве не склонилась бы я над жаровней, с яблоком во рту, чтобы его испечь для тебя, лишь бы доставить тебе удовольствие или просто услышать твой смех!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать