Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You have no idea how heroic my death would seem to some fools if they could know Nucingen last night offered me two millions of francs if I would love him as I love you. Вообрази только, какой героической показалась бы моя смерть глупцам, если бы они знали, что этой ночью Нусинген предлагал мне два миллиона, только бы я полюбила его, как тебя.
He will be handsomely robbed when he hears that I have kept my word and died of him. Барон увидит, как он ловко обворован, когда узнает, что я сдержала свое слово, подохнув из-за него.
I tried all I could still to breathe the air you breathe. Я все испробовала, чтобы дышать тем же воздухом, которым дышишь ты.
I said to the fat scoundrel, Я говорила этому толстому вору:
'Do you want me to love you as you wish? "Я полюблю вас так, как вам хочется!
To promise even that I will never see Lucien again?'-'What must I do?' he asked. -'Give me the two millions for him.'- You should have seen his face! Я даже пообещаю никогда больше не встречаться с Люсьеном..." "Что надо сделать? - спросил он. "Дадите мне два миллиона для него?" Нет, если бы ты только видел его гримасу!
I could have laughed, if it had not been so tragical for me. "'Spare yourself the trouble of refusing,' said I; 'I see you care more for your two millions than for me. Ах, и посмеялась бы я, не будь это так трагично для меня. "Остерегитесь отказать! - сказала я ему. - Я вижу, вам дороже два миллиона, нежели я.
A woman is always glad to know at what she is valued!' and I turned my back on him. Женщине всегда приятно знать, чего она стоит", -прибавила я, повернувшись к нему спиной.
"In a few hours the old rascal will know that I was not in jest. Через несколько часов старый мошенник узнает, что я не шутила.
"Who will part your hair as nicely as I do? Кто тебе сделает пробор так же хорошо, как я?
Pooh! Ба!
- I will think no more of anything in life; I have but five minutes, I give them to God. Do not be jealous of Him, dear heart; I shall speak to Him of you, beseeching Him for your happiness as the price of my death, and my punishment in the next world. Не желаю больше думать о житейских делах, времени у меня всего пять минут, посвящу их богу; не ревнуй, мой милый ангел, я поговорю с ним о тебе, вымолю у него счастье для тебя ценой моей смерти и вечных мук на том свете.
I am vexed enough at having to go to hell. I should have liked to see the angels, to know if they are like you. А ведь досадно попасть в ад: мне так хотелось бы увидеть ангелов, чтобы узнать, похожи ли они на тебя...
"Good-bye, my darling, good-bye! Прощай, мой Люлю, прощай!
I give you all the blessing of my woes. Благословляю тебя от всей глубины моего несчастья.
Even in the grave I am your Esther. До могилы Твоя Эстер...
"It is striking eleven. Бьет одиннадцать.
I have said my last prayers. I am going to bed to die. Я помолилась, ложусь, чтобы умереть.
Once more, farewell! Прощай!
I wish that the warmth of my hand could leave my soul there where I press a last kiss - and once more I must call you my dearest love, though you are the cause of the death of your Esther." Я хочу, чтобы моя душа теплом моей руки перешла в этот листок, который передает тебе мой последний поцелуй: и я хочу еще раз назвать тебя моим милым мальчиком, хотя ты и причина смерти твоей Эстер".
A vague feeling of jealousy tightened on the magistrate's heart as he read this letter, the only letter from a suicide he had ever found written with such lightness, though it was a feverish lightness, and the last effort of a blind affection. Чувство зависти стеснило сердце следователя, когда он прочел это письмо самоубийцы, написанное с такой живостью, пусть лихорадочной, в последнем усилии слепой любви.
"What is there in the man that he should be loved so well?" thought he, saying what every man says who has not the gift of attracting women. "Чем он примечателен, что его так любят?" -подумал он, повторяя то, что говорят все мужчины, не обладающие даром нравиться женщинам.
"If you can prove not merely that you are not Jacques Collin and an escaped convict, but that you are in fact Don Carlos Herrera, canon of Toledo, and secret envoy of this Majesty Ferdinand VII.," said he, addressing the prisoner "you will be released; for the impartiality demanded by my office requires me to tell you that I have this moment received a letter, written by Mademoiselle Esther Gobseck, in which she declares her intention of killing herself, and expresses suspicions as to her servants, which would seem to point to them as the thieves who have made off with the seven hundred and fifty thousand francs." - Если вам удастся доказать, что вы не Жак Коллен, бывший каторжник, а действительно дон Карлос Эррера, каноник из Толедо, негласный посланник его величества Фердинанда Седьмого, - сказал следователь Жаку Коллену, -вы будете освобождены, ибо беспристрастие, к которому обязывает моя должность, заставляет меня сказать вам, что я только что получил письмо девицы Эстер Гобсек, где она признается в намерении наложить на себя руки и высказывает сомнение в честности слуг; по-видимому, они-то и виновны в похищении семисот пятидесяти тысяч франков.
As he spoke Monsieur Camusot was comparing the writing of the letter with that of the will; and it seemed to him self-evident that the same person had written both. Держа свою речь, г-н Камюзо одновременно сличал почерки письма с почерком завещания; письмо бесспорно было написано одной и той же рукой.
"Monsieur, you were in too great a hurry to believe in a murder; do not be too hasty in believing in a theft." - Вы чересчур поспешно, сударь, поверили в убийство, не будьте чересчур поспешны, поверив в кражу.
"Heh!" said Camusot, scrutinizing the prisoner with a piercing eye. - А-а!.. - протянул Камюзо, окинув подследственного взглядом следователя.
"Do not suppose that I am compromising myself by telling you that the sum may possibly be recovered," said Jacques Collin, making the judge understand that he saw his suspicions. "That poor girl was much loved by those about her; and if I were free, I would undertake to search for this money, which no doubt belongs to the being I love best in the world - to Lucien! - Не подумайте, что я набрасываю не себя тень, сказав вам, что эти деньги, возможно, будут найдены, - продолжал Жак Коллен, давая понять следователю, что он предвосхищает его подозрения. - Слуги любили бедную девушку; и, будь я на свободе, я занялся бы розысками этих денег, которые принадлежат теперь Люсьену, существу, любимому мною больше всего на свете.
- Will you allow me to read that letter; it will not take long? Не соблаговолите ли вы дать мне прочесть письмо?
It is evidence of my dear boy's innocence - you cannot fear that I shall destroy it - nor that I shall talk about it; I am in solitary confinement." Это дело минуты... Ведь в нем доказательство невиновности моего дорогого мальчика... Вам нечего опасаться, что я его уничтожу... или сообщу о нем, ведь я в одиночной камере.
"In confinement! You will be so no longer," cried the magistrate. - В одиночной!.. - вскричал судейский чиновник. -Вы туда больше не вернетесь.
"It is I who must beg you to get well as soon as possible. Refer to your ambassador if you choose --" Теперь уже я вас прошу установить с наивозможной быстротой ваше звание; обратитесь к вашему послу, ежели угодно...
And he handed the letter to Jacques Collin. И он протянул письмо Жаку Коллену.
Camusot was glad to be out of a difficulty, to be able to satisfy the public prosecutor, Mesdames de Maufrigneuse and de Serizy. Камюзо был счастлив, почувствовав, что он может выпутаться из затруднительного положения, удовлетворив генерального прокурора, г-жу де Монфриньез и г-жу де Серизи.
Nevertheless, he studied his prisoner's face with cold curiosity while Collin read Esther's letter; in spite of the apparent genuineness of the feelings it expressed, he said to himself: Однако ж он изучал холодно и с любопытством лицо своего подследственного, пока тот читал письмо куртизанки; и, хотя на этом лице были отражены самые искренние чувства, он говорил себе:
"But it is a face worthy of the hulks, all the same!" "А все же это физиономия каторжника".
"That is the way to love!" said Jacques Collin, returning the letter. And he showed Camusot a face bathed in tears. "If only you knew him," he went on, "so youthful, so innocent a soul, so splendidly handsome, a child, a poet! - The impulse to sacrifice oneself to him is irresistible, to satisfy his lightest wish. -Вот как его любят!..- сказал Жак Коллен, возвращая письмо; и когда он поднял лицо, Камюзо увидел, что оно облито слезами. - Если бы вы знали его, - продолжал он. - Какая это юная, какая чистая душа, а какая блистательная красота! Дитя, поэт... невольно чувствуешь желание пожертвовать собою ради него, удовлетворить его малейшие прихоти.
That dear boy is so fascinating when he chooses --" Милый Люсьен, как он очарователен, когда ласков!..
"And so," said the magistrate, making a final effort to discover the truth, "you cannot possibly be Jacques Collin --" - Послушайте, - сказал судейский чиновник, делая еще одно усилие обнаружить истину, - не может быть, вы не Жак Коллен...
"No, monsieur," replied the convict. - Нет, сударь, - отвечал каторжник.
And Jacques Collin was more entirely Don Carlos Herrera than ever. И в эту минуту Жак Коллен, как никогда, был доном Карлосом Эррера.
In his anxiety to complete his work he went up to the judge, led him to the window, and gave himself the airs of a prince of the Church, assuming a confidential tone: Желая завершить свой подвиг, он подошел к следователю, увел его в нишу окна и, подражая манерам князей церкви, принял доверительный тон.
"I am so fond of that boy, monsieur, that if it were needful, to spare that idol of my heart a mere discomfort even, that I should be the criminal you take me for, I would surrender," said he in an undertone. "I would follow the example of the poor girl who has killed herself for his benefit. - Я так люблю этого мальчика, сударь, что если бы понадобилось объявить себя преступником, за которого вы принимаете меня, ради того, чтоб избавить от неприятностей кумира моей души, я принял бы на себя вину, - сказал он, понизив голос. - Я поступил бы по примеру бедной девушки, убившей себя ради него.
And I beg you, monsieur, to grant me a favor -namely, to set Lucien at liberty forthwith." Потому-то я и умоляю вас, сударь, оказать мне милость и немедленно освободить Люсьена.
"My duty forbids it," said Camusot very good-naturedly; "but if a sinner may make a compromise with heaven, justice too has its softer side, and if you can give me sufficient reasons -speak; your words will not be taken down." - Мой долг не позволяет мне этого, - сказал Камюзо добродушно, - но раз это в согласии с велениями неба, правосудие умеет быть обходительным, и если вы представите веские доказательства... Г оворите откровенно, записывать не будем...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x