Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An examination may be everything or nothing. Допрос - это ничто и это все.
Therein lies the favor. В нем таится возможность благополучного исхода.
Camusot rang. The usher had returned. Камюзо позвонил, снова вошел пристав.
He was sent to fetch Monsieur Lucien de Rubempre with an injunction to prohibit his speaking to anybody on his way up. Следователь велел привести к нему Люсьена де Рюбампре, строго наказав, чтобы тот во время пути ни с кем не общался.
It was by this time two in the afternoon. Было около двух часов пополудни.
"There is some secret," said the judge to himself, "and that secret must be very important. "Тут кроется тайна, - сказал сам себе следователь, и тайна, видимо, важная.
My amphibious friend - since he is neither priest, nor secular, nor convict, nor Spaniard, though he wants to hinder his protege from letting out something dreadful - argues thus: 'The poet is weak and effeminate; he is not like me, a Hercules in diplomacy, and you will easily wring our secret from him.'- Well, we will get everything out of this innocent." Разглагольствования этой амфибии, ибо он не священник, не мирянин, не каторжник, не испанец, свидетельствуют о том, что он боится, как бы из уст его воспитанника не вырвалось какое-то страшное признание; суть его слов такова: "Поэт слаб, как женщина; он не то, что я -Геркулес дипломатии, и вы легко вырвете у него нашу тайну! Ну что ж! Мы узнаем все от невиновного".
And he sat tapping the edge of his table with the ivory paper-knife, while Coquart copied Esther's letter. И он принялся постукивать по столу ножом из слоновой кости, пока протоколист переписывал письмо Эстер.
How whimsical is the action of our faculties! Сколько странностей таят в себе наши дарования!
Camusot conceived of every crime as possible, and overlooked the only one that the prisoner had now committed - the forgery of the will for Lucien's advantage. Камюзо предполагал все возможные преступления и проходил мимо того единственного, что совершил подследственный, -мимо подложного завещания в пользу Люсьена.
Let those whose envy vents itself on magistrates think for a moment of their life spent in perpetual suspicion, of the torments these men must inflict on their minds, for civil cases are not less tortuous than criminal examinations, and it will occur to them perhaps that the priest and the lawyer wear an equally heavy coat of mail, equally furnished with spikes in the lining. Пусть тот, кто завидует положению судейских, крепко призадумается над этой жизнью, протекающей в вечных подозрениях, в вечных пытках, которым эти люди подвергают свой мозг, ибо дела гражданские не менее запутаны, чем уголовные, и тогда, как знать, не согласятся ли они, что священник и судейский чиновник несут на себе равно тяжелое ярмо, изнутри усеянное шипами.
However, every profession has its hair shirt and its Chinese puzzles. Впрочем, во всякой профессии есть своя власяница и свои китайские головоломки.
It was about two o'clock when Monsieur Camusot saw Lucien de Rubempre come in, pale, worn, his eyes red and swollen, in short, in a state of dejection which enabled the magistrate to compare nature with art, the really dying man with the stage performance. Около двух часов Люсьен де Рюбампре вошел к г-ну Камюзо. Он был бледен, расстроен, глаза покраснели и распухли от слез - словом, он дошел до полного изнеможения, и это позволило следователю сличить природу с искусством -подлинную агонию с игрой актера.
His walk from the Conciergerie to the judge's chambers, between two gendarmes, and preceded by the usher, had put the crowning touch to Lucien's despair. Путь, пройденный им от Консьержери до кабинета следователя под охраной двух жандармов, с приставом во главе, довел отчаяние Люсьена до предела.
It is the poet's nature to prefer execution to condemnation. Предпочесть пытку допросу - в духе поэта.
As he saw this being, so completely bereft of the moral courage which is the essence of a judge, and which the last prisoner had so strongly manifested, Monsieur Camusot disdained the easy victory; and this scorn enabled him to strike a decisive blow, since it left him, on the ground, that horrible clearness of mind which the marksman feels when he is firing at a puppet. Наблюдая эту натуру, совершенно лишенную нравственного мужества, которое лежит в основе характера судьи и которое только что проявилось во всей своей силе у другого подследственного, г-н Камюзо даже пожалел, что так легко достанется ему победа, но презрение позволило ему нанести решительные удары, дав ему ту страшную свободу духа, что отличает стрелка, готовящегося сбить гипсовую мишень в тире.
"Collect yourself, Monsieur de Rubempre; you are in the presence of a magistrate who is eager to repair the mischief done involuntarily by the law when a man is taken into custody on suspicion that has no foundation. - Успокойтесь, господин де Рюбампре, вы находитесь в присутствии судьи, готового исправить зло, невольно причиняемое правосудием, когда оно налагает предварительный арест без достаточного к тому основания.
I believe you to be innocent, and you will soon be at liberty. Я полагаю, что вы невиновны, вас освободят незамедлительно.
- Here is the evidence of your innocence; it is a letter kept for you during your absence by your porter's wife; she has just brought it here. Вот письмо, доказательство вашей невиновности; оно хранилось у вашей привратницы, покамест вы отсутствовали; она только что его принесла.
In the commotion caused by the visitation of justice and the news of your arrest at Fontainebleau, the woman forgot the letter which was written by Mademoiselle Esther Gobseck. - Read it!" Встревоженная обыском и известием о вашем аресте в Фонтенебло, женщина эта забыла о письме, написанном мадемуазель Эстер Гобсек... Читайте!
Lucien took the letter, read it, and melted into tears. Люсьен взял письмо, прочел и залился слезами.
He sobbed, and could not say a single word. Он так рыдал, что не мог произнести ни слова.
At the end of a quarter of an hour, during which Lucien with great difficulty recovered his self-command, the clerk laid before him the copy of the letter and begged him to sign a footnote certifying that the copy was faithful to the original, and might be used in its stead "on all occasions in the course of this preliminary inquiry," giving him the option of comparing the two; but Lucien, of course, took Coquart's word for its accuracy. Четверть часа позже, когда Люсьен немного пришел в себя, протоколист подал ему копию письма, попросив поставить подпись под словами: "С подлинным верно. Подлинник представляется по первому требованию в продолжение следствия", и предложил сличить, но Люсьен, разумеется, положился на заверение Кокара, что копия верна.
"Monsieur," said the lawyer, with friendly good nature, "it is nevertheless impossible that I should release you without carrying out the legal formalities, and asking you some questions. - Однако ж, сударь, - сказал следователь с самым добродушным видом, - трудно освободить вас, не выполнив наших обычных формальностей и не задав вам некоторых вопросов.
- It is almost as a witness that I require you to answer. Я обращаюсь к вам почти как к свидетелю.
To such a man as you I think it is almost unnecessary to point out that the oath to tell the whole truth is not in this case a mere appeal to your conscience, but a necessity for your own sake, your position having been for a time somewhat ambiguous. Такому человеку, как вы, я не счел бы нужным напоминать, что клятва, обязывающая говорить всю правду, является здесь не только призывом к вашей совести: к ней обязывает и ваше положение, пусть временно, но все еще двусмысленное.
The truth can do you no harm, be it what it may; falsehood will send you to trial, and compel me to send you back to the Conciergerie; whereas if you answer fully to my questions, you will sleep to-night in your own house, and be rehabilitated by this paragraph in the papers: Истина, какова бы она ни была, ничуть вам не повредит; но ложь поставила бы вас перед судом присяжных, а меня вынудила бы отправить вас обратно в Консьержери, тогда как, ответив откровенно на мои вопросы, вы нынче же будете ночевать дома и ваше доброе имя будет восстановлено следующим сообщением, опубликованным в газетах:
'Monsieur de Rubempre, who was arrested yesterday at Fontainebleau, was set at liberty after a very brief examination.'" "Господин де Рюбампре, арестованный вчера в Фонтенебло, тотчас же освобожден после краткого допроса".
This speech made a deep impression on Lucien; and the judge, seeing the temper of his prisoner, added: Речи эти произвели сильное впечатление на Люсьена, и следователь, заметив перемену в настроении своего подследственного, прибавил:
"I may repeat to you that you were suspected of being accessory to the murder by poison of this Demoiselle Esther. - Повторяю, вас подозревали как сообщника в убийстве путем отравления девицы Эстер; но имеется доказательство самоубийства, этим все сказано.
Her suicide is clearly proved, and there is an end of that; but a sum of seven hundred and fifty thousand francs has been stolen, which she had disposed of by will, and you are the legatee. This is a felony. Вместе с тем похищена сумма в семьсот пятьдесят тысяч франков, составляющая часть наследства, а вы - наследник; тут, к несчастью, наличие преступления.
The crime was perpetrated before the discovery of the will. Это преступление совершено прежде, чем было обнаружено завещание.
"Now there is reason to suppose that a person who loves you as much as you loved Mademoiselle Esther committed the theft for your benefit. - Do not interrupt me," Camusot went on, seeing that Lucien was about to speak, and commanding silence by a gesture; "I am asking you nothing so far. Правосудие имеет свои причины полагать, что на это преступление в вашу пользу решилось лицо, любящее вас, как любила вас эта девица Эстер... Не перебивайте меня, - сказал Камюзо, жестом приказывая молчать Люсьену, когда тот хотел что-то возразить, - я вас еще не допрашиваю.
I am anxious to make you understand how deeply your honor is concerned in this question. Я хочу, чтобы вы поняли, насколько важно в интересах вашей чести разрешить этот вопрос.
Give up the false and contemptible notion of the honor binding two accomplices, and tell the whole truth." Откажитесь от лжи, от этой жалкой круговой поруки, связывающей сообщников, и скажите всю правду.
The reader must already have observed the extreme disproportion of the weapons in this conflict between the prisoner under suspicion and the examining judge. Читатель должен был уже заметить чрезвычайную несоразмерность оружия в этой борьбе между подследственным и следователем.
Absolute denial when skilfully used has in its favor its positive simplicity, and sufficiently defends the criminal; but it is, in a way, a coat of mail which becomes crushing as soon as the stiletto of cross-examination finds a joint to it. Конечно, запирательство, искусно примененное, находит опору в категоричности формы самого отрицания и, как средство самозащиты преступника, себя оправдывает: но эти своего рода доспехи не спасут его, едва лишь стилет вопроса попадет в незащищенное место.
As soon as mere denial is ineffectual in face of certain proven facts, the examinee is entirely at the judge's mercy. Запирательство подследственного бессильно против уличающих фактов, и подследственный всецело оказывается во власти следователя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x