Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now, supposing that a sort of half-criminal, like Lucien, might, if he were saved from the first shipwreck of his honesty, amend his ways, and become a useful member of society, he will be lost in the pitfalls of his examination. | Вообразите теперь полупреступника, вроде Люсьена, который, спасшись при первом крушении своей добродетели, мог бы исправиться и быть полезным своей стране: он неминуемо запутается в сетях допроса. |
The judge has the driest possible record drawn up of the proceedings, a faithful analysis of the questions and answers; but no trace remains of his insidiously paternal addresses or his captious remonstrances, such as this speech. | Следователь составляет весьма сухой протокол, точный перечень вопросов и ответов, в котором от его слащавых отеческих речей, от его от его коварных увещеваний в духе вышеописанных не остается и следа. |
The judges of the superior courts see the results, but see nothing of the means. | Судьи высших судебных инстанций и присяжные получают лишь результаты, не зная, какими средствами они добыты. |
Hence, as some experienced persons have thought, it would be a good plan that, as in England, a jury should hear the examination. | Потому суд присяжных, по мнению некоторых разумных людей, превосходно годился бы для ведения следствия, как это принято в Англии. |
For a short while France enjoyed the benefit of this system. | Франция некоторое время пользовалась этим правилом судопроизводства. |
Under the Code of Brumaire of the year IV., this body was known as the examining jury, as distinguished from the trying jury. | По кодексу брюмера IV года это установление именовалось обвинительным судом присяжных, в противоположность суду присяжных, выносящих приговор. |
As to the final trial, if we should restore the examining jury, it would have to be the function of the superior courts without the aid of a jury. | Что же касается окончательного решения дела, если бы вернулись к обвинительному суду присяжных, то его надлежало бы передать коронным судам без участия присяжных. |
"And now," said Camusot, after a pause, "what is your name? | - А теперь, - сказал Камюзо, помолчав, - как вас зовут? |
- Attention, Monsieur Coquart!" said he to the clerk. | Господин Кокар, внимание!.. - сказал он протоколисту. |
"Lucien Chardon de Rubempre." | - Люсьен Шардон де Рюбампре. |
"And you were born --?" | - Родились? |
"At Angouleme." | - В Ангулеме... |
And Lucien named the day, month, and year. | И Люсьен указал день, месяц, год. |
"You inherited no fortune?" | - У вас не было родового поместья? |
"None whatever." | - Никакого. |
"And yet, during your first residence in Paris, you spent a great deal, as compared with your small income?" | - Вы, однако ж, позволяли себе, когда приехали в Париж впервые, значительные траты при вашем скромном состоянии? |
"Yes, monsieur; but at that time I had a most devoted friend in Mademoiselle Coralie, and I was so unhappy as to lose her. | - Да, сударь; но в ту пору у меня был глубоко преданный мне друг мадемуазель Корали; к несчастью, я ее потерял. |
It was my grief at her death that made me return to my country home." | Горе, причиненное мне этой утратой, привело меня тогда обратно на родину. |
"That is right, monsieur," said Camusot; "I commend your frankness; it will be thoroughly appreciated." | - Хорошо, сударь, - сказал Камюзо. - Хвалю за прямоту, она будет оценена по достоинству. |
Lucien, it will be seen, was prepared to make a clean breast of it. | Люсьен явно вступал на путь полного признания. |
"On your return to Paris you lived even more expensively than before," Camusot went on. "You lived like a man who might have about sixty thousand francs a year." | - Вы позволяли себе траты еще более значительные по возвращении из Ангулема в Париж, - продолжал Камюзо, - вы жили, как человек, располагающий годовой рентой примерно тысяч в шестьдесят франков. |
"Yes, monsieur." | - Да, сударь. |
"Who supplied you with the money?" | - Кто снабжал вас такими деньгами? |
"My protector, the Abbe Carlos Herrera." | - Мой покровитель, аббат Карлос Эррера. |
"Where did you meet him?" | -Где вы с ним познакомились? |
"We met when traveling, just as I was about to be quit of life by committing suicide." | - Я встретил его на проезжей дороге, в минуту, когда я хотел покончить жизнь самоубийством... |
"You never heard him spoken of by your family - by your mother?" | - Вам не доводилось слышать о нем в вашей семье, от вашей матери?.. |
"Never." | - Никогда. - Ваша мать никогда не говорила вам, что встречалась с каким-либо испанцем?- Никогда... |
"Can you remember the year and the month when you first became connected with Mademoiselle Esther?" | - Не припомните ли месяц и год, когда вы познакомились с девицей Эстер? |
"Towards the end of 1823, at a small theatre on the Boulevard." | - В исходе тысяча восемьсот двадцать третьего года, в маленьком театре на Бульварах. |
"At first she was an expense to you?" | - Вы сперва платили ей? |
"Yes, monsieur." | - Да, сударь. |
"Lately, in the hope of marrying Mademoiselle de Grandlieu, you purchased the ruins of the Chateau de Rubempre, you added land to the value of a million francs, and you told the family of Grandlieu that your sister and your brother-in-law had just come into a considerable fortune, and that their liberality had supplied you with the money. - Did you tell the Grandlieus this, monsieur?" | - Недавно, желая жениться на мадемуазель де Гранлье, вы купили развалины замка де Рюбампре, присоединили к нему на миллион земельных угодий, затем сказали семье де Гранлье, что ваша сестра и ваш зять только что получили крупное наследство и что вы обязаны этими суммами их щедрости... Говорили вы это семье де Гранвиль? |
"Yes, monsieur." | - Да, сударь. |
"You do not know the reason why the marriage was broken off?" | - Известна ли вам причина расстройства вашей женитьбы? |
"Not in the least, monsieur." | - Совершенно неизвестна, сударь. |
"Well, the Grandlieus sent one of the most respectable attorneys in Paris to see your brother-in-law and inquire into the facts. | -Так вот! Семейство де Гранлье послало к вашему зятю одного из самых уважаемых парижских адвокатов, чтобы навести справки. |
At Angouleme this lawyer, from the statements of your sister and brother-in-law, learned that they not only had hardly lent you any money, but also that their inheritance consisted of land, of some extent no doubt, but that the whole amount of invested capital was not more than about two hundred thousand francs. | В Ангулеме этот адвокат из собственных признаний вашей сестры и вашего зятя выяснил, что они одолжили вам сущие пустяки и что наследство их заключалось в недвижимости, правда достаточно крупной, но денежный их капитал едва достигает двухсот тысяч франков. |
- Now you cannot wonder that such people as the Grandlieus should reject a fortune of which the source is more than doubtful. This, monsieur, is what a lie has led to --" | Нет ничего удивительного, что такая семья, как де Гранлье, отступает перед состоянием, законное происхождение которого не доказано... Вот, сударь, куда вас завела ложь... |
Lucien was petrified by this revelation, and the little presence of mind he had preserved deserted him. | Люсьен похолодел при этом разоблачении и окончательно потерял присутствие духа. |
"Remember," said Camusot, "that the police and the law know all they want to know. | - Полиция и судебные власти знают все, что они хотят знать, - сказал Камюзо, - призадумайтесь над этим. |
- And now," he went on, recollecting Jacques Collin's assumed paternity, "do you know who this pretended Carlos Herrera is?" | А теперь скажите, - продолжал он, имея в виду самозванное отцовство Жака Коллена, - знаете ли вы, кто он, так называемый Карлос Эррера? |
"Yes, monsieur; but I knew it too late." | - Да, сударь, но я узнал об этом чересчур поздно... |
"Too late! How? | - Как чересчур поздно? |
Explain yourself." | Объяснитесь! |
"He is not a priest, not a Spaniard, he is --" | - Он не священник, он не испанец, он... |
"An escaped convict?" said the judge eagerly. | - Беглый каторжник? - с живостью сказал следователь. |
"Yes," replied Lucien, "when he told me the fatal secret, I was already under obligations to him; I had fancied I was befriended by a respectable priest." | - Да, - отвечал Люсьен. - Когда роковая тайна была мне открыта, я уже был его должником. Я думал, что связал себя с уважаемым служителем церкви... |
"Jacques Collin --" said Monsieur Camusot, beginning a sentence. | - Жак Коллен... - начал было следователь. |
"Yes," said Lucien, "his name is Jacques Collin." | - Да, Жак Коллен, - повторил Люсьен, - таково его имя. |
"Very good. | - Отлично! |
Jacques Collin has just now been identified by another person, and though he denies it, he does so, I believe, in your interest. | Жак Коллен, - продолжал г-н Камюзо, - только что был опознан одной особой, и если он еще упорствует, то я думаю, лишь оберегая ваши интересы. |
But I asked whether you knew who the man is in order to prove another of Jacques Collin's impostures." | Но, спросив вас, знаете ли вы, кто этот человек, я имел в виду разоблачить другой обман Жака Коллена. |
Lucien felt as though he had hot iron in his inside as he heard this alarming statement. | Точно раскаленным железом обожгло Люсьена, когда он услышал это убийственное замечание. |
"Do you not know," Camusot went on, "that in order to give color to the extraordinary affection he has for you, he declares that he is your father?" | - Знаете ли вы, - снова спросил следователь, - что он выдает себя за вашего отца для оправдания своей страстной привязанности к вам? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать