Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Salle des Pas-Perdus is the largest known hall, but its nakedness is hideous, and distresses the eye. Зала Потерянных шагов - самая большая из всех известных зал, но оголенность ее внушает ужас и удручает взор.
This vast Cathedral of the Law crushes the Supreme Court. Этот просторный храм крючкотворства подавляет собою коронный суд.
The Galerie Marchande ends in two drain-like passages. Наконец Торговая галерея ведет к двойной клоаке.
From this corridor there is a double staircase, a little larger than that of the Criminal Courts, and under it a large double door. В этой галерее можно заметить лестницу в два марша, несколько более широкую, чем в помещении исправительной полиции, а под ней видна широкая двустворчатая дверь.
The stairs lead down to one of the Assize Courts, and the doors open into another. Лестница эта ведет в одну, а нижняя дверь - в другую залу суда присяжных.
In some years the number of crimes committed in the circuit of the Seine is great enough to necessitate the sitting of two Benches. Бывают годы, когда преступления, совершенные в департаменте Сены, требуют двух сессий.
Close by are the public prosecutor's offices, the attorney's room and library, the chambers of the attorney-general, and those of the public prosecutor's deputies. В этом же здании помещается прокуратура, комната адвокатов, их библиотека, кабинеты товарищей прокурора и заместителей генерального прокурора.
All these purlieus, to use a generic term, communicate by narrow spiral stairs and the dark passages, which are a disgrace to the architecture not of Paris only, but of all France. Все эти помещения - ибо приходится пользоваться общим термином - связаны между собою винтовыми лестницами, темными коридорами - подлинным позором для архитектуры, для Парижа и всей Франции.
The interior arrangement of the sovereign court of justice outdoes our prisons in all that is most hideous. По омерзительности внутренних своих помещений наше верховное судилище превосходит самые скверные тюрьмы.
The writer describing our manners and customs would shrink from the necessity of depicting the squalid corridor of about a metre in width, in which the witnesses wait in the Superior Criminal Court. Бытописатель отступил бы перед необходимостью изобразить ужасный коридор в верхнем помещении суда присяжных, в метр шириною, где дожидаются свидетели.
As to the stove which warms the court itself, it would disgrace a cafe on the Boulevard Mont-Parnasse. Что же касается печи, отапливающей зал заседаний, она осрамила бы любое кафе на бульваре Монпарнас.
The public prosecutor's private room forms part of an octagon wing flanking the Galerie Marchande, built out recently in regard to the age of the structure, over the prison yard, outside the women's quarters. Кабинет генерального прокурора расположен в той восьмиугольной пристройке, которая прикрывает сбоку корпус Торговой галереи, вклинившись не так давно, по сравнению с возрастом дворца, во внутренний дворик, примыкающий к женскому отделению.
All this part of the Palais is overshadowed by the lofty and noble edifice of the Sainte-Chapelle. Всю эту часть Дворца правосудия осеняет высокое и великолепное здание Сент-Шапель.
And all is solemn and silent. Поэтому тут темно и тихо.
Monsieur de Granville, a worthy successor of the great magistrates of the ancient Parlement, would not leave Paris without coming to some conclusion in the matter of Lucien. Господин де Гранвиль, достойный преемник видных деятелей старой судебной палаты, не пожелал покинуть здание суда до выяснения дела Люсьена.
He expected to hear from Camusot, and the judge's message had plunged him into the involuntary suspense which waiting produces on even the strongest minds. Он ожидал известий от Камюзо, и мысль о том, как тяжела обязанность судьи, повергла его в невольную задумчивость, которую ожидание навевает на людей самого твердого характера.
He had been sitting in the window-bay of his private room; he rose, and walked up and down, for having lingered in the morning to intercept Camusot, he had found him dull of apprehension; he was vaguely uneasy and worried. Он сидел в нише окна, в своем кабинете, потом встал и принялся ходить взад и вперед по комнате: Камюзо, которого он подстерег утром на пути в суд, оказался несообразительным, и он был раздосадован; смутные опасения тревожили генерального прокурора, он страдал.
And this was why. И вот почему.
The dignity of his high functions forbade his attempting to fetter the perfect independence of the inferior judge, and yet this trial nearly touched the honor and good name of his best friend and warmest supporter, the Comte de Serizy, Minister of State, member of the Privy Council, Vice-President of the State Council, and prospective Chancellor of the Realm, in the event of the death of the noble old man who held that august office. Его служебное положение запрещало ему посягать на независимость подчиненного ему судебного следователя, а в этом процессе дело шло о чести и достоинстве его лучшего друга, одного из его наиболее горячих покровителей, графа де Серизи, министра, члена тайного совета, вице-президента Г осударственно совета, будущего канцлера Франции в случае, если благородный старец, исполняющий эту высочайшую обязанность, вдруг умрет.
It was Monsieur de Serizy's misfortune to adore his wife "through fire and water," and he always shielded her with his protection. Now the public prosecutor fully understood the terrible fuss that would be made in the world and at court if a crime should be proved against a man whose name had been so often and so malignantly linked with that of the Countess. К несчастью, г-н де Серизи обожал свою жену, несмотря ни на что. Он всегда брал ее под свою защиту, и генеральный прокурора отлично понимал, какой страшный шум подымется в свете и при дворе по поводу преступления, совершенного человеком, имя которого так часто и так язвительно сочеталось с именем графини...
"Ah!" he sighed, folding his arms, "formerly the supreme authority could take refuge in an appeal. Nowadays our mania for equality"- he dared not say for Legality, as a poetic orator in the Chamber courageously admitted a short while since -"is the death of us." "Ах, - подумал он, скрестив руки, - когда-то властью короля можно было передать дело в высшую инстанцию... Наша мания равенства (он не осмелился сказать "законность", как об этом отважно заявил недавно в палате один поэт) погубит нашу эпоху".
This noble magistrate knew all the fascination and the miseries of an illicit attachment. Достойный судебный деятель изведал утехи и горести запретных привязанностей.
Esther and Lucien, as we have seen, had taken the rooms where the Comte de Granville had lived secretly on connubial terms with Mademoiselle de Bellefeuille, and whence she had fled one day, lured away by a villain. (See A Double Marriage.) Эстер и Люсьен занимали, как было сказано, квартиру, где некогда де Гранвиль жил в тайном супружестве с мадемуазель де Бельфей и откуда она однажды убежала, соблазненная каким-то проходимцем. (См. Сцены частной жизни, Побочная семья.)
At the very moment when the public prosecutor was saying to himself, В ту минуту, когда генеральный прокурор говорил себя:
"Camusot is sure to have done something silly," the examining magistrate knocked twice at the door of his room. "Камюзо, наверно, сделал какую-нибудь глупость", - судебный следователь постучал два раза в дверь кабинета.
"Well, my dear Camusot, how is that case going on that I spoke of this morning?" - Ну, мой дорогой Камюзо, как идет дело, о котором я говорил с вами сегодня утром?
"Badly, Monsieur le Comte; read and judge for yourself." - Плохо, господин граф, прочтите и судите сами...
He held out the minutes of the two examinations to Monsieur de Granville, who took up his eyeglass and went to the window to read them. Он протянул оба протокола г-ну де Гранвилю, который вынул свой монокль и отправился читать в нишу окна.
He had soon run through them. Чтение было непродолжительным.
"You have done your duty," said the Count in an agitated voice. "It is all over. - Вы исполнили свой долг, - сказал генеральный прокурор взволнованным голосом. - Все сказано.
The law must take its course. Дело пойдет своим порядком.
You have shown so much skill, that you need never fear being deprived of your appointment as examining judge --" Вы слишком блестяще проявили свои способности, чтобы можно было отказаться когда-нибудь от такого судебного следователя, как вы...
If Monsieur de Granville had said to Camusot, "You will remain an examining judge to your dying day," he could not have been more explicit than in making this polite speech. Сказав Камюзо: "Вы останетесь на всю жизнь судебным следователем!..", г-н де Гранвиль не выразился бы точнее, чем обронив эту похвалу.
Camusot was cold in the very marrow. Камюзо похолодел.
"Madame la Duchesse de Maufrigneuse, to whom I owe much, had desired me ... " - Госпожа герцогиня де Монфриньез, которой я многим обязан, просила меня...
"Oh yes, the Duchesse de Maufrigneuse is Madame de Serizy's friend," said Granville, interrupting him. "To be sure. - You have allowed nothing to influence you, I perceive. -А-а! Герцогиня де Монфриньез!..- сказал Гранвиль, перебивая следователя. - Это верно, она приятельница госпожи де Серизи, но вы, я вижу, не уступили никакому влиянию.
And you did well, sir; you will be a great magistrate." Вы хорошо сделали, сударь, вы будете великим судебным следователем.
At this instant the Comte Octave de Bauvan opened the door without knocking, and said to the Comte de Granville: В это время граф Октав де Бован открыл дверь, не постучав, и сказал графу де Гранвилю:
"I have brought you a fair lady, my dear fellow, who did not know which way to turn; she was on the point of losing herself in our labyrinth --" "Дорогой мой, я привел к тебе хорошенькую женщину, не знавшую, куда ей идти, она чуть не заблудилась в наших лабиринтах..."
And Comte Octave led in by the hand the Comtesse de Serizy, who had been wandering about the place for the last quarter of an hour. Граф Октав держал за руку графиню де Серизи, которая вот уже четверть часа бродила по коридорам суда.
"What, you here, madame!" exclaimed the public prosecutor, pushing forward his own armchair, "and at this moment! - Вы здесь, сударыня! - вскричал генеральный прокурор, предлагая ей свое собственное кресло. -И в какую минуту!
This, madame, is Monsieur Camusot," he added, introducing the judge. -"Bauvan," said he to the distinguished ministerial orator of the Restoration, "wait for me in the president's chambers; he is still there, and I will join you." Вот господин Камюзо, сударыня, - сказал он, указывая на следователя. - Бован, - продолжал он, обращаясь к знаменитому министерскому оратору времен Реставрации, - подожди меня у первого председателя, он еще у себя. Я приду туда.
Comte Octave de Bauvan understood that not merely was he in the way, but that Monsieur de Granville wanted an excuse for leaving his room. Г раф Октав де Бован понял, что не только он был тут лишним, но и генеральный прокурор искал повода покинуть свой кабинет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Оноре Бальзак читать все книги автора по порядку

Оноре Бальзак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты, автор: Оноре Бальзак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x