Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оноре Бальзак - Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Оноре Бальзак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Над романом «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак работал более десяти лет, с 1836 по 1847 год. Роман занимает значительное место в многотомном цикле произведений, объединенных писателем под общим названием «Человеческая комедия». Этим романом Бальзак заканчивает своеобразную трилогию («Отец Горио», «Утраченные иллюзии», «Блеск и нищета куртизанок»). Через все три произведения проходят основные персонажи «Человеческой комедии». В романе завершается история героя «Утраченных иллюзий» поэта Люсьена Шардона (де Рюбампре), растратившего талант и погубившего себя в погоне за богатством и соблазнами светской жизни. Здесь читатель вновь встречает преуспевающего карьериста Растиньяка и беглого каторжника Жака Коллена, знакомых по роману «Отец Горио».Действие романа происходит во время Реставрации и охватывает 1824—1830 годы. Писатель создает широкое социальное обобщение жизни Франции накануне Июльской революции 1830 года.
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Оноре Бальзак
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Madame de Serizy had not made the mistake of coming to the Palais de Justice in her handsome carriage with a blue hammer-cloth and coats-of-arms, her coachman in gold lace, and two footmen in breeches and silk stockings. | Госпожа де Серизи не совершила ошибки, она не отправилась во Дворец правосудия в своей великолепной двухместной карете с синим верхом, украшенным ее гербом, с кучером в галунах и двумя лакеями в коротких штанах и белых шелковых чулках. |
Just as they were starting Asie impressed on the two great ladies the need for taking the hackney coach in which she and the Duchess had arrived, and she had likewise insisted on Lucien's mistress adopting the costume which is to women what a gray cloak was of yore to men. | Перед тем как выехать, Азия убедила обеих знатных дам в необходимости воспользоваться фиакром, в котором она приехала с герцогиней; она также потребовала, чтобы любовница Люсьена надела наряд, который для женщин стал тем же, чем был когда-то серый плащ для мужчин. |
The Countess wore a plain brown dress, an old black shawl, and a velvet bonnet from which the flowers had been removed, and the whole covered up under a thick lace veil. | На графине было коричневое пальто, старая черная шаль и бархатная шляпка с очень густой черной кружевной вуалью взамен оборванных цветов. |
"You received our note?" said she to Camusot, whose dismay she mistook for respectful admiration. | -Вы получили наше письмо?.. - обратилась она к Камюзо, замешательство которого она приняла за почтительное удивление. |
"Alas! but too late, Madame la Comtesse," replied the lawyer, whose tact and wit failed him excepting in his chambers and in presence of a prisoner. | - Увы! Чересчур поздно, графиня, - отвечал следователь, у которого ума и такта доставало лишь в стенах его кабинета и лишь в отношении подследственных. |
"Too late! How?" | - Как чересчур поздно? |
She looked at Monsieur de Granville, and saw consternation written in his face. | Она посмотрела на г-на де Гранвиля: на его лице было написано крайнее смущение. |
"It cannot be, it must not be too late!" she added, in the tone of a despot. | - Не может быть чересчур поздно, - прибавила она повелительно. |
Women, pretty women, in the position of Madame de Serizy, are the spoiled children of French civilization. | Женщины, красивые женщины, поставленные так высоко, как г-жа де Серизи, - это баловни французской цивилизации. |
If the women of other countries knew what a woman of fashion is in Paris, a woman of wealth and rank, they would all want to come and enjoy that splendid royalty. | Если бы женщины других стран знали, что такое в Париже модная женщина, богатая и титулованная, они все мечтали бы приехать туда, чтобы наслаждаться этой великолепной, царственной властью. |
The women who recognize no bonds but those of propriety, no law but the petty charter which has been more than once alluded to in this Comedie Humaine as the ladies' Code, laugh at the statutes framed by men. | Женщины, целиком посвятившие себя соблюдению правил приличия, этой коллекции мелочных законов, уже не раз упомянутой в Человеческой комедии под названием Женского кодекса, смеются над законами, которые созданы мужчинами. |
They say everything, they do not shrink from any blunder or hesitate at any folly, for they all accept the fact that they are irresponsible beings, answerable for nothing on earth but their good repute and their children. | Они говорят все, что им вздумается, они не страшатся никаких ошибок, никакого безрассудства, ибо они отлично поняли, что не ответственны ни за что, помимо своей женской чести и детей. |
They say the most preposterous things with a laugh, and are ready on every occasion to repeat the speech made in the early days of her married life by pretty Madame de Bauvan to her husband, whom she came to fetch away from the Palais: | Они, смеясь, говорят самые чудовищные вещи. Они по всякому поводу повторяют слова красавицы г-жи Бован, сказанные в первую пору ее замужества своему мужу, за которым она явилась в Дворец правосудия: |
"Make haste and pass sentence, and come away." | "Суди скорее, и поедем!" |
"Madame," said the public prosecutor, "Monsieur Lucien de Rubempre is not guilty either of robbery or of poisoning; but Monsieur Camusot has led him to confess a still greater crime." | - Сударыня, - сказал генеральный прокурор, -господин Люсьен де Рюбампре не повинен ни в краже, ни в отравлении; но господин Камюзо принудил его сознаться в преступлении более серьезном!.. |
"What is that?" she asked. | - В чем же? - спросила она. |
"He acknowledged," said Monsieur Camusot in her ear, "that he is the friend and pupil of an escaped convict. | - Он признал себя, - сказал ей на ухо генеральный прокурор, - другом и воспитанником беглого каторжника. |
The Abbe Carlos Herrera, the Spaniard with whom he has been living for the last seven years, is the notorious Jacques Collin." | Аббат Карлос Эррера, этот испанец, живший около семи лет вместе с ним, видимо, наш знаменитый Жак Коллен... |
Madame de Serizy felt as if it were a blow from an iron rod at each word spoken by the judge, but this name was the finishing stroke. | Каждое слово судейского было для г-жи де Серизи ударом железной дубинки; но это громкое имя добило ее. |
"And the upshot of all this?" she said, in a voice that was no more than a breath. | - И что же теперь? - спросила она чуть слышно. |
"Is," Monsieur de Granville went on, finishing the Countess' sentence in an undertone, "that the convict will be committed for trial, and that if Lucien is not committed with him as having profited as an accessory to the man's crimes, he must appear as a witness very seriously compromised." | -То,- отвечал шепотом г-н де Гранвиль, заканчивая фразу графини, - что каторжник будет предан суду присяжных, а Люсьен, если и не предстанет перед судьями рядом с ним как заведомо извлекавший выгоду из преступлений этого человека, то явится туда как свидетель, с весьма испорченной репутацией... |
"Oh! never, never!" she cried aloud, with amazing firmness. "For my part, I should not hesitate between death and the disaster of seeing a man whom the world has known to be my dearest friend declared by the bench to be the accomplice of a convict. - The King has a great regard for my husband --" | - О нет! Никогда этого не будет!.. - воскликнула она с необыкновенной уверенностью. - что касается меня, я не поколеблюсь в выборе между смертью и перспективой услышать, что человека, которого свет знал как моего близкого друга, объявят в судебном порядке приятелем каторжника... Король благоволит к моему мужу. |
"Madame," said the public prosecutor, also aloud, and with a smile, "the King has not the smallest power over the humblest examining judge in his kingdom, nor over the proceedings in any court of justice. | - Сударыня, - улыбаясь, сказал громко генеральный прокурор, - король не вправе оказать влияние даже на самого ничтожного судебного следователя в своем королевстве, как на ход прений в суде присяжных. |
That is the grand feature of our new code of laws. | В этом величие наших новых установлений. |
I myself have just congratulated M. Camusot on his skill --" | Я сам поздравил сейчас господина Камюзо, ведь он так ловко... |
"On his clumsiness," said the Countess sharply, though Lucien's intimacy with a scoundrel really disturbed her far less than his attachment to Esther. | - Так неловко! - живо возразила графиня, которую близость Люсьена с бандитом тревожила гораздо меньше, чем его связь с Эстер. |
"If you will read the minutes of the examination of the two prisoners by Monsieur Camusot, you will see that everything is in his hands --" | - Если бы вы прочли допрос, который учинил господин Камюзо обоим подследственным, вы увидели бы, что все зависит от него... |
After this speech, the only thing the public prosecutor could venture to say, and a flash of feminine - or, if you will, lawyer-like - cunning, he went to the door; then, turning round on the threshold, he added: | Бросив эту фразу и взгляд, по-женски или, если угодно, по-прокурорски хитрый - единственно, что генеральный прокурор мог себе позволить, -он направился к двери кабинета. У самого порога он обернулся и прибавил: |
"Excuse me, madame; I have two words to say to Bauvan." | - Сударыня, прошу прощения. Мне надо сказать два слова Бовану... |
Which, translated by the worldly wise, conveyed to the Countess: | На светском языке для графини это означало: |
"I do not want to witness the scene between you and Camusot." | "Я не могу быть свидетелем того, что произойдет между вами и Камюзо". |
"What is this examination business?" said Leontine very blandly to Camusot, who stood downcast in the presence of the wife of one of the most important personages in the realm. | - Что это за допросы? - спокойно спросила Леонтина, обращаясь к Камюзо, совершенно оробевшему перед женой одного из самых высокопоставленных лиц государства. |
"Madame," said Camusot, "a clerk writes down all the magistrate's questions and the prisoner's replies. This document is signed by the clerk, by the judge, and by the prisoner. | - Сударыня, - отвечал Камюзо, - протоколист записывает вопросы следователя и ответы подследственных; протокол подписывают протоколист, следователь и подследственные. |
This evidence is the raw material of the subsequent proceedings; on it the accused are committed for trial, and remanded to appear before the Criminal Court." | Протоколы - это составные элементы судебной процедуры, они устанавливают обвинение и предают обвиняемых суду присяжных. |
"Well, then," said she, "if the evidence were suppressed --?" | -Ну, а если уничтожить эти допросы?..-продолжала она. |
"Oh, madame, that is a crime which no magistrate could possibly commit - a crime against society." | - О сударыня, это было бы преступлением, которого не может совершить ни один судейский, - преступлением против общества. |
"It is a far worse crime against me to have ever allowed it to be recorded; still, at this moment it is the only evidence against Lucien. | - Еще большим преступлением против меня было их писать; но сейчас это единственная улика против Люсьена. |
Come, read me the minutes of his examination that I may see if there is still a way of salvation for us all, monsieur. | Послушайте, прочтите мне его допрос, чтобы я могла понять, осталось ли какая-нибудь возможность спасти нас всех. |
I do not speak for myself alone - I should quite calmly kill myself - but Monsieur de Serizy's happiness is also at stake." | Боже мой, ведь речь идет не только обо мне, ибо я спокойно покончила бы с собою, речь идет также о благополучии господина де Серизи. |
"Pray, madame, do not suppose that I have forgotten the respect due you," said Camusot. | - Сударыня, - сказал Камюзо, - не подумайте, что я забыл о почтении, которое обязан питать к вам. |
"If Monsieur Popinot, for instance, had undertaken this case, you would have had worse luck than you have found with me; for he would not have come to consult Monsieur de Granville; no one would have heard anything about it. | Если бы следствие вел другой, допустим, господин Попино, это бы было гораздо большим несчастьем для вас, ибо он не пришел бы просить совета у генерального прокурора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать